- Есть законные и незаконные методы, сынок. Мне не нравится, как ты пролезаешь в чужие комнаты. Когда-нибудь у тебя будут серьезные неприятности.
- Свидетелей не было, папа, так что ты не сможешь обвинить меня в нарушении неприкосновенности жилища. Тебе ничего не удастся доказать. Как бы то ни было, я должен вернуться в офис. - Он посмотрел на часы. - Два часа! На все это я потратил половину дня!
- Неужели ты меня покинешь, Эл? - с беспокойством спросил инспектор.
- Я и так был глуп, папа, позволив Никки и этой Шейле Кобб…
- Эл, неужели ты не видишь, в каком я положении? Мы ничего не достигли. У нас четверо возможных подозреваемых. Сэндерс, коридорный, мог последовать сюда за Коббом из Китая. Граф Бретт, может быть, тоже. Думаю, ты был прав, говоря, что это он подглядывал с террасы. У него была возможность убить Кобба. Он мог подкрасться по террасе, разбить стекло, покуда Кобба не было в апартаментах, а потом пролезть внутрь и подождать его. А может, Кобб неожиданно вернулся и застал его с ожерельем в руках. Затем менеджер Кобба - Уолш. Он что-то скрывает. Уолш, несомненно, знал, что Кобб прибывает 20-го. Согласно заверению мисс Кобб, он всегда пользовался доверием ее отца. А теперь еще твоя находка в комнате мисс Отеро. Она хитрая особа.
- И китаец, - добавил Эллери. - Не забудь о китайце.
- Послушай, Эл, - сердито сказал старик. - Почему ты все время твердишь о китайце? Здесь нет никаких китайцев!
- Если бы я вел это дело, папа, то телеграфировал бы в Сан-Франциско с вопросом, был ли китаец на борту "Маньчжурии". И еще выяснил бы у стюардов, давала ли им чаевые мисс Отеро, чтобы ее посадили за столик Кобба в обеденном салоне и рядом с ним на палубе - хотя возможно, она сама манипулировала карточками с фамилиями. Но мне пора - надо попытаться заставить Никки выполнить маленькое поручение. Этой девушке понадобится неделя, чтобы выполнить работу, на которую требуется всего один день. - Он направился к комнате Шейлы.
Вели усмехнулся, когда Эллери прошел через французское окно.
- Все еще идете по горячему следу, а?
Эллери не обратил на него внимания.
- Пошли, Никки.
- Куда? - Никки выпрямилась на стуле.
- В офис. А вы думали, на пляж?
- Но я считала, что свободна на весь день. Я хотела пойти с Шейлой к ней домой. Вы же не думаете, что я оставлю ее одну. Кроме того, мы даже не обедали.
- Пожалуйста, мистер Квин, - взмолилась Шейла, - позвольте Никки пойти со мной.
Конечно он позволит. Все решено. Эллери вздохнул.
- Ладно. Но вы не возражаете подвезти меня до офиса?
Когда автомобиль отъехал от тротуара перед отелем, Эллери вдруг потребовал:
- Дайте мне вашу пудреницу, Никки.
Не задавая вопросов, она протянула ему пудреницу и весело посоветовала:
- Положите чуть-чуть пудры на нос, Эллери. Не переборщите, а то будет заметно.
Машина свернула на 66-ю улицу. Держа зеркальце перед глазами, Эллери уставился в него.
- Он ужасно тщеславен, - сказала Никки Шейле. - Обожает смотреть на себя.
Эллери был слишком занят, чтобы прислушиваться.
- Так я и знал! - воскликнул он вскоре. - Когда мы вышли, Бретт наблюдал за нами из аптеки. Потом он сел в машину и теперь едет следом. - Наклонившись вперед, Эллери обратился к водителю: - Когда подъедете к Мэдисон-авеню, сверните направо. Там горит красный свет, но это не важно - я уплачу штраф, если нас остановят. Потом поезжайте на полной скорости, сверните на 66-ю улицу, там замедлите, чтобы я смог выскочить, и можете ехать дальше. Не останавливайтесь!
Глава 7
ДРУЖЕСКАЯ ИГРА
Когда такси свернуло на 66-ю улицу, Эллери Квин выпрыгнул из машины. Такси помчалось дальше, но остановилось на Пятой авеню, ожидая зеленого света. В это время с Мэдисон-авеню выехал автомобиль Бретта.
Сидя в такси, стоящем у обочины, Эллери видел, как водитель машины Бретта замедлил скорость, очевидно увидев впереди автомобиль, ожидающий на перекрестке.
Загорелся зеленый свет, и транспорт двинулся в западном направлении.
- Поезжайте за ним, - сказал шоферу Эллери. - Не упускайте его из виду.
Когда они ехали по Пятой авеню, Эллери подумал, что Бретт едва ли заметит слежку. Он был слишком поглощен наблюдением за машиной, в которой сидели две женщины и - как ему казалось - Эллери Квин.
Добравшись до 8-й улицы, автомобили свернули на запад. Потом они поехали по Шестой авеню и снова повернули направо на 4-ю улицу.
- Помедленнее, - велел Эллери, склонившись вперед. - Первая машина остановится где-то здесь.
Его пророчество сбылось. В середине третьего квартала автомобиль остановился у кирпичного дома, и Никки с Шейлой вышли. Шейла, по-видимому, передала шоферу деньги через окошко. Стоя на тротуаре, она протянула руку за сдачей. Машина Бретта проехала мимо на черепашьей скорости.
Эллери очень хотелось бы знать, что почувствовал граф, увидев, что его добыча испарилась. Или его целью было узнать, где живет Шейла? Очевидно, ему понадобилось время, чтобы обдумать план дальнейших действий. Машина еле ползла по Восьмой авеню, а затем устремилась вперед с внезапной энергией. Такси Эллери держалось следом. Доехав до 50-х улиц, они свернули на запад.
- Вроде бы парень впереди собирается остановиться, - заметил шофер Эллери.
Передняя машина замедлила ход и подъехала к обочине.
Эллери передал водителю пятидолларовую купюру.
- Спасибо. Помните, что я вам говорил.
- О'кей, босс, - ответил шофер.
Эллери скользнул на пол, когда такси впереди остановилось у обшарпанного жилого дома. Тем временем его автомобиль медленно подъехал к машине Бретта.
- Привет, Бад, - сказал шофер Эллери другому водителю. - Не знаешь, где тут ближайшая заправка? У меня бензина осталось на донышке.
- Через пару кварталов по Десятой авеню, на северо-западном углу.
- Спасибо. Как идут дела?
- Паршиво.
- Не вешай нос - похоже, собирается дождь.
Машина рванулась вперед, повернула на Десятую авеню и остановилась. Эллери поднялся с пола и быстро вышел.
- Ваш парень позвонил во второй звонок снизу в последнем ряду, - сообщил ему водитель.
- Спасибо. - Эллери зашагал назад к дому.
В парадном было четыре вертикальных ряда звонков. На карточке у второй кнопки снизу в последнем ряду было написано карандашом: "Р.М. Смит". Эллери заглянул сквозь стеклянную дверь в коридор, освещенный тусклой лампой без абажура. На этаже было четыре квартиры. Эллери рассчитал, что квартира Смита должна находиться на втором этаже сзади. Дом был старый - построенный в девяностых годах прошлого века. Это к лучшему, так как здесь не могло быть внутренних пожарных лестниц - только наружная, на задней стене.
Эллери двинулся по узкому проходу между домом и складом. Проход был частично загроможден мусорными ящиками. Во дворе он посмотрел на окна второго этажа. Железная пожарная лестница, нижняя секция которой висела над землей на высоте около двенадцати футов, тянулась вверх в центре стены. На каждом этаже справа и слева от окон находились зарешеченные площадки. На всех площадках верхнего этажа сушилось на солнце постельное белье, но одна из площадок второго этажа оставалась свободной. Шторы на окнах справа, особенно интересовавших Эллери, были приспущены почти до пустых цветочных горшков, расставленных на подоконниках.
Подойдя к проходу, Эллери вернулся с одним из мусорных ящиков. Встал на него и дотянулся до нижней ступеньки. Уцепившись за нее, Эллери подтянулся и поднялся по лестнице к цветочным горшкам. Изнутри доносились странные щелкающие звуки. Кто-то кашлянул.
- Поднимаю до десяти, - произнес хриплый голос.
- Ах, у тебя черви! - послышался раздраженный ответ.
Эллери решил, что горшки поставили с целью помешать соседям подглядывать, в то время как в комнату проникал воздух, благодаря опущенным не до конца шторам. Он с удовлетворением отметил, что это пойдет на пользу и ему. В щели между горшками можно было подсматривать, оставаясь незамеченным изнутри.
- Черт бы тебя побрал, Р.М., - снова послышался хнычущий голос.
Кто-то хрипло расхохотался - очевидно, Р.М.
Щелк! Щелк! Щелк!
Эллери осторожно поднял голову и приложил глаз к щели между двумя горшками.
В дальнем конце комнаты сидел граф Бретт, с усталым и рассеянным видом листая журнал. За исключением стола, стульев и сломанной вешалки у стены, мебель в комнате отсутствовала. Голый пол был засыпан пеплом, окурками сигар и сигарет и пробками от бутылок. На шнуре, свисающем с потолка, болталась лампа, ярко освещая помещение.
Мужчины за столом играли в покер. Фишки были разделены не поровну. Четыре стопки голубых, белых, желтых и красных фишек стояли перед широкоплечим субъектом с длинным острым носом и массивным перстнем с печаткой на толстом пальце. Слева от него сидел хорошо одетый, но явно нетрезвый мужчина, у которого вовсе не было фишек. Очевидно, он все проиграл. Рядом с ним, спиной к Эллери, сидел маленький человечек с редкими рыжеватыми волосами и лысиной на макушке. Эллери не мог видеть его фишек. Слева от него поместился еще один пьяный в мешковатом твидовом костюме, рубашке с расстегнутым воротом и ослабленным галстуком. У него была стопка белых фишек, очень мало голубых, несколько красных и всего одна желтая. Оба пьяных, несмотря на неряшливый вид, были единственными из игроков, которые походили на джентльменов. Судя по одежде, они были преуспевающими бизнесменами.
- Твоя сдача, Р.М. - Человек, сидевший спиной к Эллери, собрал карты и передал их мужчине с перстнем вместе с большей частью фишек.
Очевидно, Р.М. был тем самым Р.М. Смитом, чье имя значилось на карточке у звонка в вестибюле. Он трижды перетасовал колоду и сдал карты с ловкостью профессионального игрока. Хотя движения его пальцев были едва заметны, карты аккуратно ложились перед четырьмя игроками.
- Что скажешь, Риттер? - спросил Р.М., почесывая длинный нос.
Риттер - коротышка с лысой макушкой, сидящий спиной к Эллери, - ответил:
- Для начала пять.
Игроки бросили фишки на стол. Послышались щелчки.
- Сколько, Риттер?
Риттер поднял один палец. Р.М. бросил ему карту.
- Как насчет тебя, Робертсон? - спросил Р.М. у человека в твидовом костюме. - Не робей, братишка.
- Беру три. - Робертсон подтолкнул пять красных фишек в центр стола.
Р.М. щелчком бросил ему три карты и взял его карты. Прежде чем взглянуть, он внимательно посмотрел в лицо Робертсона, в его пьяные, быстро моргающие глаза. Заглянув в его карты, Р.М. снял верхнюю карту с колоды, не посмотрев на нее, сунул между другими четырьмя и положил их перед собой лицом вниз.
- Проснись, Риттер! Я теряю деньги, пока ты храпишь!
Риттер отодвинул стопку голубых фишек.
- Двадцать, - сказал он.
- Еще десять, - отозвался Робертсон, выпрямляясь на стуле.
Стопка в центре стола становилась впечатляющей.
- Ну вы, трусы! - весело сказал Риттер. - Это будет стоить вам желтенькой. - Он бросил на стол желтую фишку.
- Что это - игра миллионеров? - осведомился Робертсон. Однако он без колебаний расстался с последней желтой фишкой.
- С твоим банковским счетом тебе нечего беспокоиться, - заметил Р.М. - Но я играю: еще сотня. - Он бросил две желтые фишки.
- Я тоже, - присоединился Риттер, добавляя в кучку еще две желтые фишки.
- Мальчишки всегда останутся мальчишками, - усмехнулся Р.М.
Робертсон нахмурился, пересчитал оставшиеся у него фишки и бросил в кучку все, кроме двух красных.
- Я называю, - твердо заявил он.
- Вот как? - Р.М. самодовольно расхохотался. - Любому, кто захочет заглянуть в мои карты, это обойдется в три сотни.
Послышались шесть щелчков, когда фишки добавлялись в стопку.
- Три и еще пара, - сказал Риттер.
- Имей же совесть! - воскликнул Робертсон. - Я разорен!
- Одолжу тебе пять. - Р.М. бросил десять желтых фишек.
Вот простофиля, подумал Эллери. Игроки использовали против Робертсона старый трюк. Они могли повышать ставки, пока рак на горе свистнет. Либо Робертсон спустит все до последней рубашки, либо они смошенничают при сдаче. Второй пьяный игрок, тупо кивавший, очевидно, уже был обчищен полностью.
Вскоре Эллери убедился в своей правоте. Робертсон назвал, Риттер добавил две желтые фишки и спасовал, не желая открывать карты. Возможно, у него были две пары или одна масть. Теперь Робертсон мог называть снова, a Р.М. пришлось бы открыть карты. Однако сдавал он, а для человека с его несомненным опытом картежника это было явным преимуществом.
- Называй или заткнись, Робертсон.
Робертсон решил рискнуть.
- Как вам понравятся мои ребята? - осведомился он, открывая карты. - Четыре туза!
- Недурно, - промолвил Р.М. - Это может разбить чье-нибудь сердце. Но не того, у кого вся масть подряд. - Он бросил карты на стол веером и громко расхохотался.
Робертсон выругался, a Р.М. отодвинул стул и встал.
- Ну, джентльмены, сегодняшнее заседание окончено. Кто хочет отыграться, может прийти завтра в половине третьего. С тебя семьсот долларов, Робертсон. Надеюсь, в следующий раз тебе больше повезет.
Робертсон вытащил чековую книжку.
- Очнись, Фред, - сказал он пьяному, сидевшему напротив. - Ты должен мистеру Смиту… - он сделал небольшую паузу, - триста пятьдесят долларов.
- Ладно, ладно. - Пьяный начал шарить в карманах. - У кого есть ручка?
Пока проигравшие выписывали чеки, все молчали. Смит тщательно обследовал чеки и спрятал их в бумажник. Фред поднялся и, держа Робертсона за руку, поплелся вместе с ним к двери.
- В следующий раз отыграетесь, ребята, - сказал Р.М. Смит, снова зажигая сигару.
- Еще как! - мрачно отозвался Робертсон.
Как только дверь закрылась, Риттер усмехнулся и заметил:
- Тысяча пятьдесят. Совсем неплохо.
Смит вынул из бумажника две пятидесятидолларовые купюры и передал их Риттеру.
- Маловато, Р.М., - поднимаясь, захныкал Риттер.
Он оказался еще ниже, чем думал Эллери, с впалой грудью и желтоватой физиономией. Маленькие глазки и нос, торчащие уши придавали ему сходство с мышью.
- Засохни, - огрызнулся Р.М. - Я организую это шоу. А теперь выйди и подожди в другой комнате. У меня деловой разговор с Бреттом. Или лучше отыщи еще парочку простофиль.
- Но, Р.М.!
- Слышал, что я сказал, щенок?
Риттер пожал плечами и вышел, бормоча себе под нос.
Смит повернулся к Бретту.
- Что нового в "Холлингсуорте"? - спросил он вставая.
Эллери увидел, что его рост превышает шесть футов - он был почти с сержанта Вели.
Бретт поднялся, бросил журнал на стул и медленно подошел к гиганту.
- Думаю, новости тебе известны, грязный мошенник!
Обходительные манеры, высокомерие и иностранный акцент графа исчезли полностью. Лицо Смита стало серым.
- Только повтори это, и я сверну тебе шею, недомерок! - Он угрожающе шагнул к Бретту. - Что ты имеешь в виду?
Бретт испуганно съежился.
- Ну, если это не твоих рук дело, то чьих же?
- О чем ты?
- Кобб мертв.
- Мертв?!
- Да. Убит.
Р.М. молча уставился на Бретта.
Глава 8
ИСЧЕЗНУВШИЕ ПОДОЗРЕВАЕМЫЕ
Эллери Квин принял более удобную позу и прислушался.
- Гордон Кобб убит? - после долгой паузы почти шепотом спросил Смит.
- Убит в день приезда, - мрачно ответил Бретт.
Смит подозрительно посмотрел на него.
- Его прикончили два дня назад, а ты мне ничего не сказал?
- Я узнал об этом совсем недавно, - оправдывался Бретт. - Когда я пришел сюда, игра уже началась. Я ведь не мог говорить при этих простофилях, верно? Кобба задушили и заперли в его сундуке. Кто-то подстроил так, что сундук должны были отправить в Чикаго. Поэтому я думаю, что тот, кто его придушил, не получил того, за чем охотился.
- Откуда ты знаешь?
- В противном случае он бы смылся, не запихивая Кобба в сундук. Он сделал это, так как не хотел присутствия полиции, прежде чем ему представится возможность снова обыскать апартаменты Кобба. Потому он и договорился о срочной отправке сундука.
Смит повернул на пальце перстень с печаткой.
- Что ты мне говорил о каких-то япошках на "Маньчжурии"?
- Япошки или нет, но во всем этом есть что-то чертовски странное. Я не имею в виду тебя, Р.М., но…
Глаза Смита вспыхнули с новой силой.
- Заруби себе на носу, что я не занимаюсь мокрыми делами и не потерплю, чтобы мне их шили! Где ты сам был в тот день?
- Ты знаешь, где я был. Наблюдал через щелку в двери моих апартаментов в пентхаусе, ожидая, пока он уйдет. Я собирался влезть к нему с террасы, как ты меня учил. Но он так и не ушел. Поэтому брось свои намеки. Кто-то нас обскакал, но не смог улизнуть с добычей. Нам нужно все обмозговать.
- А почему ты думаешь, что тут есть что-то странное? - спросил Смит.
Бретт нахмурился.
- Ну, во-первых, стюард с "Маньчжурии" устроился коридорным в "Холлингсуорт". Разве это не странно? Потом, бабенка, о которой я тебе говорил, Ольга Отеро, тоже остановилась там. Так вот, в Гонконге она часто виделась с одним японцем. Думаю, он узнал, что Кобб плывет на "Маньчжурии" одновременно со мной. В последний момент он явился в отель с билетом для Ольги Отеро. Достать билет так быстро практически невозможно - на рейсы из Китая в США стоит очередь длиной в милю. Чтобы достать билет, нужны связи. А на корабле Отеро и Кобб болтали, как двое влюбленных.
- Будь ты поумнее, тоже завязал бы с ним дружбу.
Бретт покачал головой:
- В этом не было смысла, пока товар не пройдет через таможню. Я изображал графа и волочился за Отеро, чтобы выяснить у нее планы Кобба. Но она даже не сказала мне, что собирается остановиться в "Холлингсуорте", чертова…
- Кобб заявил о товаре на таможне? - спросил Смит.
- Не смеши меня. Какой контрабандист так бы поступил?
- Кобб не был контрабандистом, - возразил Смит. - Он мог надуть тебя, составив две декларации или отправив товар из Фриско в Нью-Йорк бандеролью. В сообразительности ему не откажешь. Он перехитрил тебя, Бретти, но думаю, ему не удалось перехитрить кое-кого другого. - Вынув сигару, Смит облизал ее кончиком языка и вставил в угол рта. - Прежде всего, нужно решить, что тебе делать теперь. Ты не можешь вернуться в "Холлингсуорт". Если копы за тебя возьмутся - а они наверняка это сделают, - то узнают, что ты мошенник Арки Бретт, а никакой не граф, несмотря на твою чудную манеру разговора.
- Можешь не сомневаться, что я не вернусь в отель, - охотно согласился Бретт.
- Пошли туда телеграмму, что уезжаешь из города на пару дней.
- А как насчет моих вещей?
- Я поручу Риттеру забрать их, когда придет время. Пока апартаменты числятся за тобой, мы можем проникнуть к Коббу. А тем временем будем наблюдать за твоим коридорным. Как его фамилия?
- Сэндерс.
- За Сэндерсом и этой мисс Отеро. Кто-то из них или они оба пытаются вмешаться в нашу игру.
- Возможно, не только они, - предположил Бретт. - Если япошки все знают, а это, по-видимому, так, то они должны были отправить по следу нескольких агентов.