Последнее дело Друри Лейна - Куин (Квин) Эллери 5 стр.


- Странно, - улыбнулась Пейшнс. - Это не кажется соответствующим британской психологии.

Инспектор громко кашлянул:

- Пэтти, доктор Чоут занятой человек, и мы не можем отнимать у него время, болтая о том, что не имеет отношения к делу.

- Право, инспектор...

- Уверен, что для старого ископаемого вроде Чоута, - заметил мистер Роу, - такое удовольствие побеседовать с таким очаровательным существом, как ваша дочь, инспектор.

В глазах Тамма мелькнуло отчаяние.

- Мы пришли сюда, доктор Чоут, - сказал он игнорируя молодого человека, - узнать о Донохью.

- Донохью? - Хранитель озадаченно посмотрел на Роу, который склонился вперед, блестя глазами. - Что с ним случилось?

- То, что он исчез.

Молодой человек перестал улыбаться.

- Исчез? - переспросил он.

Доктор Чоут нахмурился:

- Вы уверены, инспектор? Полагаю, вы имеете в виду нашего охранника?

- Его самого. Разве вы не знали, что сегодня утром он не вышел на работу?

- Знал, но... - Хранитель поднялся и начал ходить по половику. - Берч, наш смотритель, говорил мне утром, что Донохью не появился, но мне и в голову не пришло... Помните, Роу, я упоминал вам об этом? Понимаете, он нам нравится, и мы предоставляем ему больше свободы, чем другим. К тому же музей закрыт... Так что произошло, инспектор?

- Насколько нам известно, - мрачно ответил Тамм, - Донохью ушел отсюда вчера во второй половине дня, когда группа учителей была здесь на экскурсии, и с тех пор его не видели. Он не появлялся в своих меблированных комнатах, не встретился с другом вчера вечером - просто исчез из поля зрения.

- Вам это не кажется странным, доктор? - спросила Пейшнс.

Гордон Роу отложил книгу.

Доктор Чоут выглядел расстроенным.

- Группа учителей... Они казались абсолютно безобидными, инспектор.

- Если бы вы прослужили копом столько лет, сколько я, - отозвался Тамм, - то научились бы не полагаться на внешность. Как я понимаю, это вы водили их по музею?

- Да.

- Не помните, сколько там было человек?

- Право, не знаю. Боюсь, я не считал их.

- А вы, случайно, не заметили среди них, - спросила Пейшнс, - мужчину средних лет, с пышными седыми усами и в синей шляпе?

- У меня недостаток большинства затворников, мисс Тамм, - я едва замечаю то, что меня окружает.

- Я его видел, но только мельком, - сказал Роу.

- Какая жалость, - саркастически произнес инспектор. - Значит, вы водили эту группу, доктор?

- Да. - Хранитель музея пожал плечами. - А почему вас особенно интересует мужчина в синей шляпе, мисс Тамм?

- Потому что этот мужчина не входил в группу учителей, - ответила Пейшнс, - и у нас есть причины полагать, что исчезновение Донохью каким-то образом связано с ним.

- Забавно, - пробормотал молодой Роу. - Интрига в музее, доктор! Это похоже на Донохью с его романтическим ирландским темпераментом.

- Вы имеете в виду, - задумчиво промолвил доктор Чоут, - что он мог заметить что-то странное в этом мужчине в синей шляпе и заняться самостоятельным расследованием? Конечно, это возможно. Хотя я думаю, что с Донохью ничего не случилось. Я уверен в его способности позаботиться о себе.

- Тогда где же он? - сухо осведомился инспектор.

Доктор Чоут снова пожал плечами и поднялся с улыбкой - было очевидно, что он считает это пустяком.

- А теперь, когда с делами покончено, инспектор, не хотели бы вы побродить по музею? И вы, мисс Тамм? Я знаю, что вы бывали здесь раньше, но мы недавно получили в дар ценные экспонаты, и я не сомневаюсь, что они вас заинтересуют. Они в помещении, которое мы называем Комнатой Сэмюэла Сэксона. Он недавно умер и завещал нам...

- Ну... - начал инспектор.

- Мы с удовольствием взглянем на них, - быстро сказала Пейшнс.

* * *

Доктор Чоут вел посетителей, как Моисей, среди раскрашенного моря брезента на полу приемной и по коридору к большой читальне, где уставленные книжными полками стены также были задрапированы брезентом. Инспектор Тамм устало плелся рядом, а за ними следовали Пейшнс и высокий молодой человек.

- Вы не возражаете против моей компании, дорогая? - прошептал последний.

- Я никогда не шарахалась от общества красивых молодых людей, - чопорно ответила Пейшнс, - и не собираюсь делать это сейчас только для того, чтобы вскружить вам голову, мистер Роу. Вам никто не говорил, что вы отвратительный тип?

- Мой брат, - серьезно ответил Роу, - когда я поставил ему фонарь под глазом. Не знаю, дорогая, встречал ли я когда-нибудь девушку...

Доктор Чоут прошел через читальню к двери в дальней стене.

- Вообще-то, - сказал он, - у мистера Роу больше прав оказывать честь Комнате Сэксона, чем у меня. Он один из вундеркиндов, о которых вы читали.

- Какой ужас! - отозвалась Пейшнс.

- Не верьте ни одному его слову, - вмешался Роу. - Чоут, я вас придушу! Почтенный доктор имеет в виду, мисс Тамм...

- Теперь я уже "мисс Тамм"?

Роу покраснел:

- Прошу прощения - такое со мной иногда бывает. Доктор Чоут имеет в виду, что мне посчастливилось привлечь внимание старого Сэма Сэксона. Он умер несколько месяцев назад, завещав кучу редких книг Британскому музею, а я нахожусь здесь в полуофициальном качестве его протеже с обязательством следить, чтобы книги должным образом были устроены в новом доме.

- Это еще ужаснее, мистер Роу. Меня в основном интересуют безмозглые молодые люди без средств к существованию.

- Как вы жестоки, - вздохнул он. - Уверяю вас, если не считать средств к существованию, я вполне соответствую вашим требованиям. Хотя я занимаюсь кое-какими исследованиями в области шекспироведения. Мистер Сэксон взял меня под крылышко, и я продолжаю работу здесь, так как он умер и большая часть его шекспирианы отошла музею.

Они вошли в узкую длинную комнату, которая, судя по свежему облику, запаху скипидара и отсутствию брезента, была недавно отремонтирована. Она содержала около тысячи томов, большей частью на открытых полках. Лишь немногие находились в деревянных витринах со стеклянным верхом, очевидно являясь наиболее ценными.

- Мы только что привели их в порядок, - сказал доктор Чоут. - Здесь есть поистине уникальные экземпляры - не так ли, Роу? Конечно, содержимое этой комнаты еще не экспонировалось - коллекцию доставили всего несколько недель назад, когда мы уже закрылись.

Инспектор со скучающим видом прислонился к стене у двери.

- А здесь... - продолжал доктор Чоут лекторским тоном, подойдя к ближайшей витрине.

- Скажите, - неожиданно прервал инспектор, - что произошло вон с той витриной?

Доктор Чоут и Гордон Роу обернулись, как испуганные птицы. Пейшнс затаила дыхание.

Инспектор указывал на витрину в центре комнаты, внешне похожую на остальные, но отличающуюся от них тем, что ее стеклянный верх был разбит и только несколько осколков удерживались в раме.

Глава 5
ВИТРИНА ДЖЕГГАРДА

Тревога на лицах смотрителя и молодого человека сразу же сменилась облегчением.

- Фу! - сказал Роу. - У меня камень с души упал, инспектор. Я подумал, что-то действительно не так. Это всего лишь мелкая неприятность, которая произошла вчера.

Пейшнс и Тамм обменялись быстрым взглядом.

- Что вы подразумеваете под мелкой неприятностью, Роу? - спросил инспектор.

- Уверяю вас, это так и есть, - заговорил хранитель музея. - Вчера во второй половине дня мистер Роу работал в соседней читальне и зашел сюда навести справку в одной из книг Сэксона. Он обнаружил, что стекло в этой витрине разбилось.

- Понимаете, - объяснил Роу, - рабочие покончили с этой комнатой только вчера утром. Очевидно, кто-то из них вернулся за забытым инструментом и случайно разбил стекло. Волноваться не из-за чего.

- В котором часу вы это обнаружили, мистер Роу? - спросила Пейшнс. На сей раз в ее тоне не было ничего личного.

- Думаю, около половины шестого.

- А в котором часу, доктор Чоут, музей покинула группа из Индианы? - Пейшнс больше не улыбалась.

Доктор Чоут казался раздраженным:

- Право, не помню, мисс Тамм. По-моему, учителя ушли в пять.

- А стекло разбили в пять тридцать, мистер Роу?

Молодой человек уставился на нее:

- Не знаю, мисс Шерлок!

- Прекратите ломать комедию, юноша. - Инспектор шагнул вперед, но в его голосе не слышалось враждебности. - Вы должны были слышать, как бьется стекло.

Роу с огорчением покачал головой:

- К сожалению, инспектор, я этого не слышал. Дверь из читальни в Комнату Сэксона была закрыта, а я обычно так увлекаюсь работой, что не моргнул бы глазом, если бы бомба разорвалась у меня под стулом. Так что стекло вчера могли разбить в любое время.

- Хм. - Инспектор подошел к разбитой витрине. - Ничего не украдено?

Доктор Чоут от души рассмеялся:

- Мы же не дети, инспектор! Естественно, нам пришло в голову, что кто-то мог проникнуть сюда - как видите, тут есть еще одна дверь, которая выходит в главный коридор, - и украл один из трех очень ценных томов в этой витрине. Но как видите, они все еще здесь.

Таммы посмотрели на разбитую витрину. Ее дно было выложено мягким черным бархатом. В каждом из трех искусно сделанных углублений лежала объемистая книга в полинявшем переплете из телячьей кожи. Книга слева была в золотисто-коричневом переплете, книга справа - в алом, а книга в центре - в синем.

- Во второй половине дня придет стекольщик и заменит стекло, - сказал хранитель. - А сейчас...

- Придержите коней, док, - резко прервал его Тамм. - Вы сказали, что рабочие закончили ремонт в этой комнате вчера утром. Во второй половине дня вы поставили здесь охрану? Я думал, музеи кишат охранниками.

- Нет, инспектор. Мы распустили почти весь наш персонал, когда музей закрылся на ремонт. Донохью и смотрителя Берча было вполне достаточно. Экскурсанты из Индианы были первыми посторонними, которых пустили в музей с тех пор. Нам не казалось необходимым...

- Думаю, - проворчал инспектор, - я могу сообщить, что произошло, и это вовсе не так невинно, как вы думаете.

Глаза Пейшнс блеснули. Гордон Роу выглядел озадаченным.

- Что вы имеете в виду? - быстро спросил доктор Чоут.

- Ваше предположение, док, что Донохью заметил что-то сомнительное в мистере Синяя Шляпа и последовал за ним, было правильным. Синяя Шляпа разбил витрину, и Донохью это видел!

- Тогда почему ничего не пропало? - возразил хранитель.

- Может быть, Донохью спугнул его, прежде чем он успел взять одну из этих книг. Вы говорите, они очень ценные.

Пейшнс задумчиво посасывала нижнюю губу, глядя на разбитую витрину.

- А почему Донохью не поднял тревогу, инспектор? - спросил Роу. - И почему никто не видел, как убегал парень в синей шляпе, если Донохью последовал за ним?

- А самое важное, - добавила Пейшнс, - где Донохью? Почему он не вернулся?

- Не знаю, - огрызнулся инспектор. - Но я уверен, что произошло именно это.

- Боюсь, что случилось нечто худшее, - странным тоном произнесла Пейшнс. - И не с человеком в синей шляпе, папа, а с бедным старым Донохью!

* * *

Мужчины молчали. Инспектор начал мерить шагами плиточный пол.

Пейшнс вздохнула и снова склонилась над витриной. К каждой из трех книг была прислонена треугольная карточка. На большой табличке спереди виднелась надпись: "Редкие образцы работы Уильяма Джеггарда, печатника".

- Елизаветинский период? - спросила Пейшнс.

Доктор Чоут рассеянно кивнул:

- Да. Здесь интересные экземпляры, мисс Тамм. Джеггард был знаменитым лондонским печатником и издателем, изготовившим первые книги Шекспира. Эти тома из коллекции Сэмюэла Сэксона - один бог знает, где он их раздобыл! Он был порядочным скрягой.

- Я бы так не сказал, - заметил Гордон Роу, блеснув карими глазами.

- Исключительно в библиофильском смысле, - поспешно добавил доктор Чоут.

- Пошли, - проворчал инспектор. - Хочу поискать кое-что.

* * *

Но найти не удалось ничего. С помощью доктора Чоута инспектор Тамм расспросил всех рабочих в Британском музее - декораторов, маляров, каменщиков и плотников - о событиях вчерашнего дня. Никто не видел мужчину в синей шляпе входящим или выходящим из Комнаты Сэксона, никто точно не помнил передвижений исчезнувшего Донохью.

Пейшнс, которую задержал в Комнате Сэксона мистер Роу, поспешила в читальню, где инспектор вел безрезультатный опрос рабочих.

- Папа, ты не возражаешь, если я не вернусь с тобой в агентство?

Вспомнив о своем отцовстве, инспектор напустил на себя суровый вид:

- Куда ты собралась?

- На ленч, - весело ответила Пейшнс, украдкой бросив взгляд в зеркальце на свой профиль.

- Ха! На ленч! - Инспектор выглядел мрачным.

- Очевидно, с молодым Роу, - усмехнулся доктор Чоут. - Для специалиста в такой серьезной области, как литература, этот парень слишком легкомыслен. А вот и он, - сказал хранитель, когда появился Роу с тростью и шляпой. - Вы вернетесь сегодня, Роу?

- Если смогу, - отозвался молодой человек. - Если Шекспир ждал триста с лишним лет, полагаю, он может подождать еще немного. Вы не возражаете, инспектор?

- Возражаю? - буркнул Тамм. - Какого дьявола я должен возражать? - И он поцеловал Пейшнс в лоб.

Молодая пара быстро вышла, поглощенная беседой, которая, начавшись с древности, грозила продолжаться целую вечность. Последовала небольшая пауза.

- Ну, - вздохнул инспектор, - пожалуй, я тоже пойду. Смотрите в оба, ладно? А если услышите что-то о Донохью, дайте мне знать. - Он протянул хранителю визитку, пожал ему руку и вышел из читальни.

Доктор Чоут задумчиво посмотрел вслед его широкой гориллообразной спине, потом похлопал краем визитки по скрытым бородой губам и, тихо насвистывая, вернулся в Комнату Сэксона.

Глава 6
НУЖНА ПОМОЩЬ

- Я всегда думала, - сказала Пейшнс, поедая грейпфрут, - что литературоведы похожи на химиков - тощие сутулые молодые люди с фанатичным блеском в глазах и полным отсутствием сексапильности. Вы исключение из правила или я что-то упустила?

- Это я что-то упустил, - отозвался мистер Роу с набитым грейпфрутом ртом.

- Вижу, что это духовное упущение не повлияло на ваш аппетит.

- А кто сказал, что оно духовное?

Официант забрал кожуру и заменил ее чашками консоме.

- Прекрасный день, - заметила Пейшнс, быстро глотнув бульон. - Расскажите что-нибудь о себе. И передайте печенье.

- Лучше закажу коктейль. Джордж меня знает, а если нет, какая разница? Джордж, пару сухих мартини!

- Шекспир и мартини! - хихикнула Пейшнс. - Теперь я понимаю, почему вы, будучи ученым, напоминаете человеческое существо. Вы спрыскиваете пыльные страницы алкоголем, и иногда они горят, не так ли?

- Отчасти, - усмехнулся молодой мистер Роу. - Но вообще-то вы демонстрируете весьма привлекательное невежество. Я чертовски устал от ленчей с интеллектуальными женщинами.

- Вот нахал! - возмутилась Пейшнс. - Да будет вам известно, у меня степень магистра гуманитарных наук и я написала блистательную статью о поэзии Томаса Харди!

- Харди? - переспросил молодой человек, морща прямой нос. - А, этот рифмоплет!

- Что вы подразумевали под своей остротой? В чем именно я проявляю невежество?

- В понимании духовной сущности старика Уилла. Девочка моя, если бы вы по-настоящему изучали Шекспира, то знали бы, что его поэзия не нуждается во внешней стимуляции. Она горит собственным огнем.

- Слушайте, слушайте, - пробормотала Пейшнс. - Благодарю вас, сэр. Никогда не забуду этот маленький урок эстетики. - На ее щеках вспыхнули два алых пятна, и она разломила печенье надвое.

Роу откинул назад голову и расхохотался, напугав Джорджа, приближавшегося с подносом, на котором стояли два запотевших стакана с янтарной жидкостью.

- Господи, да она, кажется, рассердилась!.. Поставьте мартини, Джордж... Зароем топор войны, мисс Тамм?

- Мисс Тамм?

- Дорогая!

- Для вас Пейшнс, мистер Роу.

- Очень хорошо, пусть будет Пейшнс. - Их глаза встретились над ободками стаканов, и оба рассмеялись, давясь коктейлем. - Теперь автобиография. Мое имя Гордон Роу. На Михайлов день мне исполнится двадцать восемь. Я сирота. У меня удручающе маленький заработок. Думаю, что в этом году в команде "Янки" паршивый состав, Гарвард приобрел отличного квартербека, и если я буду смотреть на вас дольше, то у меня появится искушение вас поцеловать.

- Вы странный молодой человек, - промолвила покрасневшая Пейшнс. - Нет-нет, это не означает согласие, так что лучше отпустите мою руку - две леди за соседним столиком смотрят на вас неодобрительно... Боже, я краснею, как школьница, при одном упоминании о поцелуе! Вы всегда так легкомысленны? Я ожидала дискуссию об использовании инфинитива Джоном Мильтоном или семейных проблемах перепончатокрылых.

- Вы ужасно симпатичная, - заметил Роу и атаковал свою отбивную. Некоторое время царило молчание, потом молодой человек серьезно посмотрел на Пейшнс, и она опустила взгляд. - Откровенно говоря, Пэт, - я рад, что вы позволили мне называть вас по имени, - я нахожу убежище в этой детской вульгарности. Я отнюдь не яркая личность и никогда не чувствовал себя способным блистать в обществе. Лучшие годы моей юности я посвятил образованию, а последнее время стараюсь потрясти мир открытиями в области литературы. Я ведь жутко честолюбив.

- Амбиции никогда не вредили молодым людям, - мягко заметила Пейшнс.

- Спасибо на добром слове, но я не творческий тип. Меня привлекают исследования. Полагаю, мне следовало бы заняться биохимией или астрофизикой.

Пейшнс теребила зеленый лист кресс-салата.

- Вообще-то я... но это глупо.

Он склонился вперед и взял ее за руку.

- Говорите, Пэт.

- Мистер Роу, на нас смотрят! - прошептала Пейшнс, но руку не убрала.

- Гордон.

- Хорошо, Гордон... Вы делаете мне больно! Я знаю, что это нелепо, но дело в том, мистер Роу... Гордон, что я презираю большинство женщин за их цыплячьи мозги.

- Прошу прощения, - сокрушенно отозвался он. - С моей стороны это была скверная шутка.

Назад Дальше