Архив Шерлока Холмса. Открытие Рафлза Хоу (сборник) - Артур Дойл 21 стр.


- Больше всего он боится за свою шкуру, Ватсон, - заметил Холмс, когда мы продолжили путь. - Не думаю, что он стал бы скрывать имя хозяина, если бы знал его. Хорошо, что я кое-что знаю о банде Спенсера Джона и что Стив как раз в ней состоит. Думаю, это дело как раз по части Лангдейла Пайка, так что отправлюсь-ка я прямо к нему. Надеюсь, встреча с ним прояснит ситуацию.

В тот день я больше не видел Холмса, но четко представлял, чем он мог заниматься, поскольку Лангдейл Пайк был его живым справочником, к которому мой друг обращался, если ему требовалось узнать подробности какого-нибудь светского скандала. Это странное вялое существо проводило все свое время в эркере одного из клубов на Сент-Джеймс-стрит и служило своеобразным приемником и одновременно передатчиком всех столичных слухов. Говорили, он имеет доход, исчисляющийся четырехзначными цифрами, еженедельно снабжая статейками на соответствующие темы бульварную прессу. Если где-нибудь в мутных глубинах лондонского света случалось какое-то завихрение или волнение, это тут же с автоматической точностью регистрировалось на поверхности сим живым прибором. Холмс часто снабжал его свежими сведениями, за что при необходимости получал от него помощь.

Когда на следующий день рано утром я встретился с моим другом, по его приподнятому настроению понял, что все хорошо, однако нас ожидал очень неприятный сюрприз. Пришел он в форме следующей телеграммы:

"Пожалуйста, приезжайте немедленно. Ночью ограблен дом клиентки. Полиция уже на месте. Сатро".

Холмс удивленно присвистнул.

- Похоже, наступает развязка, и быстрее, чем я предполагал. Тут чувствуется мощная движущая сила, Ватсон, и после того, что я узнал, меня это не удивляет. Сатро - это ее адвокат, разумеется, но, боюсь, я допустил ошибку, не оставив вас дежурить у нее. Этот парень оказался не таким уж надежным. Что ж, нам больше ничего не остается, как снова отправиться в Харроу-уилд.

Вилла "Три фронтона" теперь была совсем не похожа на тот старый тихий дом, каким она предстала перед нами вчера. У садовой калитки собралась небольшая группа зевак, несколько констеблей изучали окна и клумбы с геранью. Внутри мы встретили седовласого господина в летах, представившегося адвокатом, и суетливого инспектора со здоровым румянцем во все щеки, который приветствовал Холмса как старого знакомого.

- Боюсь, мистер Холмс, вас это дело не заинтересует. Самая обычная квартирная кража, с этим даже полиция вполне справится. Вмешательство крупных специалистов тут не требуется.

- Не сомневаюсь, дело находится в надежных руках, - благосклонным тоном произнес Холмс. - Стало быть, обычная квартирная кража?

- Да, мы даже уже знаем, кто это сделал и где их искать. Это шайка Барни Стокдейла поработала. Та, с чернокожим здоровяком… Соседи видели, как они вокруг дома ошивались.

- Превосходно! Что же они взяли?

- Ну, похоже, не много. Сначала они усыпили миссис Мейберли хлороформом, а потом… Да вот и сама леди.

В комнату вошла наша вчерашняя знакомая. Она была очень бледна, имела нездоровый вид и шла, опираясь на плечо девочки-горничной.

- Вы дали мне очень хороший совет, мистер Холмс, - сказала она, печально улыбаясь, - но увы, я им не воспользовалась. Не захотела беспокоить мистера Сатро, вот и осталась без защиты.

- Я об этом услышал только сегодня утром, - пояснил адвокат.

- Мистер Холмс посоветовал мне пригласить кого-то из друзей в дом, а я не послушалась его. Вот и поплатилась.

- У вас очень болезненный вид, - сказал Холмс. - Похоже, вы даже не сможете толком рассказать, что прои зошло.

- У меня уже все записано, - сказал инспектор и постучал пальцем по пухлой записной книжке.

- Это хорошо, но все же, если леди чувствует в себе силы…

- Да тут почти нечего рассказывать. Я не сомневаюсь, что это подлая Сьюзен рассказала им, как проникнуть в дом. Они вели себя так, будто знали мой дом как свои пять пальцев. Я почувствовала, как мне к лицу прижали тряпку с хлороформом, а потом… Даже не представляю, сколько я пробыла без сознания. Когда очнулась, один мужчина сидел рядом с кроватью, а второй вытаскивал какой-то сверток из вещей моего сына. Чемоданы и ящики были открыты и разбросаны на полу. Я вскочила и схватила его.

- Вы поступили весьма опрометчиво. Это было очень опасно, - сказал инспектор.

- Я вцепилась ему в руку, но он стряхнул меня, а второй, должно быть, меня ударил, и что было дальше, я не помню. Мэри, горничная, услышала шум и стала в окно звать на помощь. Ее крик услышали полицейские, но, когда они прибежали, этих бандитов уже не было.

- Что они унесли?

- Я не думаю, что пропало что-то ценное. В вещах моего сына не могло быть ничего такого.

- Эти люди оставили какие-то следы?

- Кажется, я выбила из руки того негодяя листок. Скомканная бумажка валялась на полу. Там что-то написано рукой моего сына.

- И это означает, что нам она вряд ли пригодится, - сказал инспектор. - Вот если бы мы заполучили почерк преступника…

- Да, действительно, - кивнул Холмс. - А еще лучше, самого преступника… Но я все же хотел бы увидеть листок.

Инспектор извлек из записной книжки сложенный лист бумаги.

- Я никогда ничего не оставляю без внимания. Даже мелочь, - значительным голосом произнес он. - Это вам мой совет, мистер Холмс. Двадцать лет службы меня кое-чему научили. Всегда есть шанс обнаружить какой-нибудь отпечаток пальца или что-то в этом роде. Холмс тщательно изучил листок.

- Что это, по-вашему, инспектор?

- Похоже на окончание какого-то странного романа.

- Да, это в самом деле может оказаться окончанием необычной истории, - сказал Холмс. - Вы обратили внимание на цифру вверху страницы? Двести сорок пять. Где же остальные двести сорок четыре страницы?

- Я полагаю, их забрал грабитель. Что и говорить, ценное приобретение!

- Вам не кажется довольно странным, что ради этих бумаг они пошли даже на незаконное проникновение в дом? Вам это о чем-нибудь говорит, инспектор?

- Говорит, сэр. Они схватили первое, что попалось под руку. Как говорится, на здоровье.

- Но почему они решили рыться в вещах сына? - спросила миссис Мейберли.

- Очевидно, внизу ничего ценного они не нашли, поэтому решили попытать счастья наверху. Я себе это так представляю. А вы, мистер Холмс?

- Мне нужно все это обдумать, инспектор. Ватсон, пойдемте к окну.

Когда мы подошли к окну, он прочитал отрывок текста, записанного на странице, который начинался с середины предложения. Вот что там было написано:

"… лицо заливала кровь из порезов и ссадин, но только он не замечал этого, потому что сердце его облилось кровью в тот миг, когда он увидел эти прекрасные глаза, глаза, ради которых он готов был отдать жизнь, глаза, которые теперь взирали на его унижение и муки. Она улыбнулась… О да, сомнений быть не могло, она улыбнулась, как бессердечный демон, когда он посмотрел на нее. И это был тот миг, когда любовь умерла, и родилась ненависть. У мужчины должна быть в жизни цель. Если это не будут ваши объятия, миледи, пусть же моей целью станут месть и ваша погибель".

- Странная грамматика! - усмехнулся Холмс, возвращая бумагу инспектору. - Вы заметили, как " он " неожиданно превратился в " моей "? Автора так увлекло его же собственное повествование, что в самый напряженный момент он представил себя на месте персонажа.

- Да и вообще написано так себе, - заметил инспектор, пряча лист обратно в записную книжку. - Вы что, уже уходите, мистер Холмс?

- Раз дело находится в таких опытных руках, я думаю, мне здесь больше делать нечего. Да, миссис Мейберли, вы, кажется, говорили, что хотели бы повидать свет?

- Я всю жизнь об этом мечтаю, мистер Холмс.

- И куда бы вы хотели отправиться? В Каир, на Мадейру, на Ривьеру?

- О, если бы у меня были деньги, я бы объездила весь мир.

- Понятно. Весь мир. Ну что ж, всего доброго, вечером я, возможно, еще свяжусь с вами.

Когда мы проходили мимо окна, я краем глаза заметил, как инспектор, улыбаясь, покачал головой. "И почему все умные люди немного сумасшедшие?" - было написано у него на лице.

- Итак, Ватсон, наше небольшое приключение подходит к концу, - сказал Холмс, когда мы снова оказались в самом сердце вечно шумного Лондона. - Я думаю, нам не стоит откладывать дело в долгий ящик. Покончим с этим как можно скорее, и было бы хорошо, если бы вы отправились вместе со мной, поскольку встречаться с такой леди, как Айседора Кляйн, безопаснее в присутствии свидетелей.

Мы взяли кеб, Холмс назвал какой-то адрес на Гроувенорсквер и почти всю дорогу сидел, погрузившись в раздумья.

Но неожиданно он очнулся.

- Да, кстати, Ватсон, я полагаю, вам уже все ясно?

- Честно говоря, нет. Я только могу догадываться, что мы направляемся к леди, которая стоит за всем этим.

- Совершенно верно. Но неужели имя Айседоры Кляйн вам ничего не говорит? Она ведь в свое время была первейшей красавицей. С ней не могла сравниться ни одна женщина. Она чистокровная испанка, ее род ведет свое начало от грозных конкистадоров, и предки ее несколько веков были правителями Пернамбуку. Она вышла замуж за старого немца, сахарного короля Кляйна, и вскоре стала богатейшей и красивейшей вдовой в мире. Потом какое-то время она посвятила удовлетворению своих прихотей. Сменила нескольких любовников, и Дуглас Мейберли, один из самых ярких мужчин Лондона, оказался в их числе. Только он воспринимал их отношения намного серьезнее. Он ведь не был пустым светским красавцем. Это был сильный и гордый мужчина, который отдался своему чувству полностью и ожидал того же в ответ. Но, увы, эта женщина - настоящая "belle dame sans merci" , о которых так любят писать в романах. Удовлетворив каприз, она выбрасывает мужчину, как старую ненужную вещь, и, если ему недостаточно ее слов, она знает, как объяснить это ему доходчивее.

- Так значит, то был рассказ о нем самом…

- Ну вот, наконец-то вы начинаете понимать что к чему. Я слышал, она собирается выйти замуж за молодого герцога Ломондского, который чуть ли не в сыновья ей годится. Мамаша его светлости и рада бы не заметить такой разницы в возрасте, но назревает большой скандал, а это совсем другое дело, поэтому в категорической форме… Но мы уже на месте.

Это был один из красивейших домов Вест-Энда. Лакей, бесстрастный, словно некий механизм, принял наши карточки и вернулся с сообщением о том, что леди нет дома.

- О, в таком случае мы подождем, пока она вернется, - жизнерадостно отозвался Холмс.

Работа отлаженного механизма, очевидно, дала сбой. Лакей покосился на нас.

- Нет дома означает, что ее нет дома для вас, - пояснил он.

- Хорошо! - еще больше обрадовался Холмс. - Значит, нам и ждать не придется. Будьте добры, передайте эту записку вашей хозяйке.

Он написал несколько слов в своей записной книжке, вырвал листок, сложил его и передал лакею.

- Что вы там написали, Холмс? - спросил я, когда лакей важно удалился.

- "Предпочитаете иметь дело с полицией?" Думаю, это сработает.

И сработало, причем на удивление скоро. Уже через минуту мы оказались в роскошной гостиной, напоминающей дворец из сказок "Тысячи и одной ночи". Полумрак, царивший в этой огромной комнате, рассеивался лишь несколькими розовыми электрическими светильниками. Я почувствовал, что леди подошла к тому периоду жизни, когда даже для совершенной красоты неяркий свет становится более приятен. Когда мы вошли, она встала с дивана. Высокая, царственная, идеально сложенная фигура, прекрасное, но какое-то неживое, будто маска, лицо, необыкновенно красивые испанские глаза, которые, казалось, готовы испепелить нас.

- Что означает это вторжение… и эта оскорбительная записка? - спросила она, поднимая руку с запиской Холмса.

- Стоит ли объяснять, мадам? Я придерживаюсь слишком высокого мнения о вашем уме, чтобы считать это необходимым… Хотя, признаюсь, не так давно вы меня удивили.

- О чем вы говорите, сэр?

- Например, о том, что вы посчитали, будто нанятые вами громилы могут меня запугать и заставить отказаться от работы. Вы должны понимать, что ни один человек не стал бы заниматься моей профессией, если бы его не привлекала опасность. Таким образом, именно благодаря вам я вышел на дело молодого Мейберли.

- Я понятия не имею, о чем вы говорите. Какое я имею отношение к нанятым громилам?

Холмс, устало вздохнув, повернулся.

- Да, я недооценил ваш ум. Что ж, всего доброго.

- Стойте! Куда же вы?

- В Скотленд-Ярд.

Мы не прошли и половины пути до двери, когда она нагнала нас и схватила моего друга за руку. В один миг стальная твердость сменилась бархатной мягкостью.

- Джентльмены, прошу вас, присядьте. Давайте все обговорим. Я вижу, что могу быть откровенной с вами, мистер Холмс. Вы похожи на джентльмена. Женщины ведь это всегда чувствуют. Я буду разговаривать с вами как с другом.

- Не могу вам обещать того же, мадам. Я не имею отношения к официальным властям, но, насколько это в моих силах, представляю правосудие. Я готов вас выслушать, после чего скажу, как поступлю.

- Конечно же, с моей стороны было очень глупо пытаться запугать такого храброго человека, как вы.

- Самая большая ваша глупость, мадам - это то, что вы позволили себе попасть в руки шайки негодяев, которые могут либо выдать вас, либо начать шантажировать.

- Нет. Нет! Я не настолько простодушна. Раз уж я пообещала быть откровенной, я могу сказать, что никто, кроме Барни Стокдейла и Сьюзен, его жены, не имеет представления о том, на кого они работают. А что касается их… Мы давно знаем друг друга - она невинно улыбнулась и очаровательно пожала плечами.

- Понятно, вы их уже проверяли в деле.

- Они словно хорошие гончие, которые бегут, не издавая ни звука.

- Такие гончие имеют привычку рано или поздно кусать руку, которая их кормит. За проникновение в дом миссис Мейберли их арестуют. Полиция их уже ищет.

- Пускай. Они к этому готовы, ведь им за это и платят.

Мое имя не будет упомянуто.

- Если только я его не назову.

- Нет-нет, вы не сделаете этого. Вы же джентльмен. Это женская тайна.

- Во-первых, вы должны вернуть рукопись.

Она звонко рассмеялась и подошла к камину. Взяла кочергу и разворошила серую горку пепла.

- Мне вернуть это? - спросила она. Стоя у камина с насмешливой улыбкой, она выглядела такой коварной и одновременно изысканно прекрасной, что я подумал: из всех преступников, с которыми Холмсу до сих пор приходилось иметь дело, с ней ему придется тяжелее всего. Однако он не поддался чувствам.

- Это решает вашу судьбу, - холодно произнес он. - Мадам, вы умны и действуете быстро и точно, но на этот раз вы переусердствовали.

Она отшвырнула кочергу, и та упала на пол с громким лязгом.

- Какой же вы бессердечный! - воскликнула Айседора Кляйн. - Я могу рассказать вам все.

- Я думаю, что и сам могу рассказать все.

- Но поставьте себя на мое место, мистер Холмс. Взгляните на это с точки зрения женщины, которая понимает, что ее жизнь вот-вот рухнет. Неужели эту женщину можно упрекнуть за то, что она попыталась защитить себя?

- Первой согрешили вы, мадам.

- Да, да! Я признаю это. Дуглас был таким милым мальчиком, но он нарушал мои планы. Он хотел жениться… Жениться, мистер Холмс! Только представьте себе брак с простолюдином без гроша в кармане! На меньшее он не был согласен. Потом он начал настаивать, решив, что, если я подарила ему частичку себя, то обязана теперь отдать себя всю, и только ему. Это сделалось невыносимо, и в конце концов мне пришлось заставить его понять это.

- Наняв бандитов, которые избили его прямо под вашими окнами.

- Похоже, вы и впрямь все знаете. Да, это правда. Барни и мальчики спровадили его подальше от моего дома и, признаюсь, обошлись с ним довольно грубо. Но вам известно, что он сделал после этого? Я и представить себе не могла, что джентльмен может так поступить. Он написал книгу, в которой рассказал о наших отношениях. Разумеется, меня он представил волком, а себя - невинной овечкой. Он действительно описал все так, как было на самом деле. Под другими именами, конечно, но хоть один человек в Лондоне не понял бы, о ком идет речь? Что вы на это скажете, мистер Холмс?

- Что ж, он имел на это право.

- Должно быть, воздух Италии на него так подействовал, вдохнул в него жестокий итальянский нрав. Он написал мне и прислал копию своей книги, чтобы я знала, чего ожидать, и от этого страдала еще больше. В письме он сказал, что есть две копии рукописи, одна - для меня, вторая - для его издателя.

- Как вам стало известно, что его копия еще не попала к издателю?

- Я знала имя его издателя. Он ведь и до этого писал. Я выяснила, что из Италии ему ничего не приходило. А потом Дуглас неожиданно умер. Понимаете, пока его копия рукописи существовала, я не могла чувствовать себя в безопасности. Конечно же, она должна была находиться где-то среди вещей, которые вернулись к его матери. Мне пришлось снова обратиться к услугам своих людей. Одна из них устроилась служанкой в дом. Я хотела, чтобы все было сделано честно. Поверьте, я правда сделала все, что смогла. Я была готова купить этот дом и все, что находилось в нем. Она могла назвать любую цену, и я согласилась бы на нее. Обратиться к иным средствам я решилась только после того, как у меня не осталось выбора. Мистер Холмс, да, я поступила с Дугласом несколько жестоко (и видит Бог, раскаиваюсь в этом!), но что мне оставалось делать, если на кон было поставлено мое будущее?

Шерлок Холмс пожал плечами.

- Что ж, - сказал он. - Пожалуй, мне снова придется взять на себя роль адвоката и объявить о замене судебного преследования материальным вознаграждением. Во сколько может обойтись кругосветное путешествие первым классом? - От удивления брови леди поползли вверх. - Как вы думаете, пяти тысяч фунтов хватит?

- Думаю, что вполне.

- Очень хорошо. Тогда я попрошу вас выписать чек на эту сумму, а я передам его миссис Мейберли. По вашей воле она достаточно натерпелась, и я думаю, что небольшая смена климата восстановит ее силы. А что касается вас, леди, - он наставительно покачал в воздухе указательным пальцем, - будьте осторожны! Если играете с острыми предметами, рано или поздно обязательно порежете свои прелестные ручки.

Назад Дальше