Глава 4
МИСТЕР НИКТО ИЗ НИОТКУДА
Инспектор Квин здорово смахивал на птицу - маленькую, уже немолодую, с серым пухом на голове, немигающим зорким взглядом и седой щетиной под небольшим клювом, который казался выточенным из кости. Кроме того, он владел свойственной птицам способностью застывать на месте, когда этого требовали обстоятельства, и быстрым семенящим шагом, похожим на скачки птицы, если надо было переходить к действию. В тех случаях, когда он подавал голос, из его рта вылетало не рычание, а писк. Однако самое нежное чириканье в его устах приводило в трепет многих дюжих и крепких молодцов, поскольку в его птичьем облике чувствовалось что-то грозное и даже жутковатое; детективы, работающие под его крылом, боялись его не меньше, чем любили.
В данный момент страх явно преобладал над любовью - вместо щебета на них извергалось раздраженное карканье. В том, что во время расследования убийства его люди носились по комнате, как свора гончих псов, не было ничего необычного; возмущала и выводила из себя оскорбительная загадочность этого преступления шиворот-навыворот. Он чувствовал непривычную беспомощность.
Подчиненными инспектор Квин управлял с отсутствующим видом, по привычке; и пока специалисты по дактилоскопии опрыскивали комнату, полицейский фотограф снимал тело и место преступления, помощник судмедэксперта Праути стоял на коленях возле трупа, а команда из отдела по расследованию убийств Главного полицейского управления под началом сержанта Вели собирала имена и показания, старый джентльмен размышлял о том, каким образом, черт возьми, обычный коп может найти разумные причины для вопиюще неразумных обстоятельств этого странного убийства. Он был слишком осторожен, чтобы с ходу приписать все эти "перевернутые" улики нелепым причудам расстроенного ума. Но что еще, скажите на милость, можно об этом думать?
- А ты что думаешь, сынок? - обратился он к Эллери, перекрывая гомон своих людей, наполнявших комнату.
- Пока я вообще ничего не думаю, - раздраженно ответил Эллери. Он мрачно смотрел на свою сигарету, присев на подоконник открытого окна. - Нет, пожалуй, не так. Я думаю о куче разных вещей, но большинство из них настолько странны и нелепы, что я не уверен, стоит ли вообще над ними работать.
- Нелепостей тут и без того хватает, - проворчал инспектор. - Я намерен забыть про все эти перевернутые вверх тормашками предметы. Это слишком сложно для моего простого ума. Я буду работать, как обычно, - установление личности, связи, мотивы, алиби, орудие убийства, возможные свидетели.
- Желаю удачи, - пробормотал Эллери. - Это вполне разумно. Но если от тебя требуется как можно скорее поймать парня, сделавшего этот потрясающий трюк, то я хочу просто понять, что стоит за его абсурдной идеей все перевернуть с ног на голову.
- Так же, как я и мое начальство, - хмуро ответил инспектор. - А, Томас. Что ты узнал от этих людей?
Перед ними появился сержант Вели.
- Да уж, - протянул он глухим голосом, в котором звучала нотка удивления, - дельце то еще.
- Ну?
- Этот парень Най, местный менеджер, никогда не видел убитого - так он говорит. Другие служащие тоже. Ясно, что он не был постояльцем "Чэнселора". Один из лифтеров вспомнил, как подвозил его около шести, а эта старая дама миссис Шэйн, дежурная на этаже, направила его в офис Керка. Он спрашивал его по имени - Дональд Керк, так он сказал.
- Керк часто принимает незнакомцев, - задумчиво произнес Эллери. - Он использует две эти комнаты в качестве вспомогательного офиса. Кстати, папа, он собирает почтовые марки и драгоценные камни.
- Один из этих, - фыркнул инспектор. - Издатель, если не ошибаюсь?
- "Мандарин пресс" был основан его отцом - тем старым крикливым петухом с хроническим ревматизмом, - но старик уже давно в отставке. Теперь издательством управляют Керк и Феликс Берн, который стал компаньоном доктора Керка незадолго до конца его правления. Все частные дела, касающиеся "Мандарина", Дон обделывает прямо здесь.
- Миленький наборчик! Книги, марки, безделушки… Я слушаю, Томас, чего ты ждешь?
- Так вот, - заторопился великан-сержант, - миссис Шэйн объяснила этому типу, куда идти, и он пошел. Мисс Диверси, сиделка доктора Керка, в это время находилась в кабинете вместе с Осборном, помощником Керка. Она услышала, как тот парень спросил про Керка, и удалилась. Толстяк не стал объяснять, что ему нужно, поэтому Осборн проводил его сюда через внутреннюю дверь офиса и оставил его в одиночестве, закрыв за ним дверь. Больше толстяка никто живым не видел.
- Остальное ты знаешь, папа, - напомнил Эллери, подтвердив сказанное сумрачным кивком. - Попытавшись войти сюда со стороны офиса, мы обнаружили, что дверь заперта. Закрыта на задвижку со стороны приемной, как ты видишь.
Инспектор смерил взглядом другую дверь, выходящую в коридор, и заглянул через плечо Эллери.
- Окна можно исключить, - пробормотал он. - Только муха могла бы забраться со двора в комнату, а мухи в этом сезоне пока что никого не убивали. Тут даже выступа нет. Значит, остается дверь из коридора. Ты хорошо рассмотрел эту задвижку, Томас?
- Конечно. Хорошо смазана и двигается без шума. Неудивительно, что Осборн не услышал, как ее закрыли. Он очень прилежный паренек и, по его словам, все это время занимался марками Керка, поэтому ничего не слышал.
- Мог бы и услышать, - заметил инспектор, - когда всю мебель за дверью переворачивали вверх дном!
- Брось, папа, - устало возразил Эллери, - мы с тобой знаем этот тип людей. Если Осборн занимался чем-нибудь в момент убийства, можешь не сомневаться, что все это время он был слепым, глухим и немым. Он верен Керку, как влюбленная женщина, и фанатично предан его интересам.
- Ладно-ладно, значит, это была дверь из коридора, - заключил инспектор. - Что ты узнал насчет пожарной лестницы, Томас?
- Она находится в конце коридора. Там, где заканчиваются апартаменты Керка. Можно сказать, что дверь на лестницу расположена напротив спальни старого Керка. Кто угодно мог подняться или спуститься по этой лестнице, зайти в коридор, проскользнуть мимо комнат Керка в эту дверь, сделать свое дело и вернуться тем же путем.
- И миссис Шэйн, сидя возле лифтов, никого бы при этом не заметила, верно? Поперечный коридор находится вне поля ее зрения, не считая того места, где они пересекаются, так?
- Совершенно верно. В любом случае она говорит, что никого не видела на этаже после того, как появился толстяк, кроме сиделки, мисс Темпл, - сержант справился с блокнотом, - женщины по имени Ирен Левис - они обе здесь гостят - и мистера Гленна Макгауэна, приятеля мистера Керка. Все они заглядывали в офис, болтали с Осборном и потом выходили в коридор. Макгауэн поехал вниз на лифте. Левис направилась к апартаментам Керка; однако она туда не вошла и, возможно, спустилась вниз по лестнице - ее комнаты этажом ниже. Мисс Темпл вернулась в номер Керка - она у него гостит. То же самое сделала сиделка. Похоже, мисс Диверси заглядывала в приемную перед тем, как вошла в офис: она говорит, что там был полный порядок. Пожалуй, все, инспектор. Больше здесь никого не было. Кажется, кто-то провернул это дело, воспользовавшись лестницей и не выходя в соседний коридор, поэтому та дамочка, миссис Шэйн, его не видела.
- Если только не предположить, - ядовито заметил инспектор, - что этот "кто-то" вышел из апартаментов Керка.
- Я тоже об этом подумал, - пробурчал сержант, нахмурившись. - И полагаю, что убийца закрыл дверь в офис, чтобы Осборн или кто-нибудь еще не помешал ему проделать этот фокус с переворачиванием мебели.
- А заодно и дверь в коридор, по тем же причинам, - кивнул инспектор, - хотя о последнем мы можем только догадываться. Покончив со своим делом, он вышел тем же путем, оставив дверь закрытой, но не запертой, как мы ее нашли. Он не стал отпирать дверь в офис. Может быть, подумал, что это даст ему больше времени, чтобы ретироваться. Ну что ж! - Он вздохнул. - Что-нибудь еще?
Эллери закурил шестую сигарету. Он слушал все очень внимательно, несмотря на свой отсутствующий вид. Его взгляд был прикован к фигуре доктора Праути, помощника судмедэксперта, который стоял на коленях возле трупа.
- Да, сэр. Осборн и миссис Шэйн рассказали мне обо всех, кто входил и выходил из офиса. Кроме того, миссис Шэйн подтвердила слова Осборна, который сказал, что с того момента, когда появился толстяк, и до той минуты, когда пришли мистер Керк и мистер Квин, он - то есть Оззи, как они его зовут, - ни разу не выходил из кабинета. Так что…
- Да-да, - пробормотал Эллери. - Совершенно ясно, что убийца вошел в приемную и вышел из нее через дверь в коридоре. - В его голосе звучала нотка нетерпения. - А как насчет личности убитого, Вели? Вы что-нибудь у него нашли? Я почти не притрагивался к его одежде.
- Ха! - произнес Вели вулканическим басом. - Тут мы имеем еще одну странность в этом преступлении, мистер Квин.
- Да? - насторожился Эллери. - В чем дело, Томас?
- Никаких удостоверений личности.
- Что?!
- Ровным счетом ничего, мистер Квин. Ни клочка бумаги. Только свалявшиеся комочки ткани - мусор, который обычно скапливается в карманах. Парни хотят взять их на анализ, но вряд ли это им поможет. Табачных крошек тоже нет - похоже, он не курил. Вообще ничего.
- Почистили карманы, будь я проклят, - пробормотал Эллери. - Странно! Я думал…
- Я сам хочу взглянуть на его пожитки, - проворчал инспектор, подавшись вперед. - Есть ярлычки…
Сержант Вели остановил его своей медвежьей лапой.
- Бесполезно, инспектор, - проговорил он сочувственным гоном. - Никаких ярлычков и меток. - Инспектор уставился на него. - Уверяю вас! Их все срезали.
- Черт меня возьми!
Эллери задумчиво заметил:
- Весьма странно. Я начинаю чувствовать большое уважение к нашему милому убийце. Аккуратен, не правда ли? Вели, вы хотите сказать, что у вас ничего, ни одной зацепки? Как насчет белья?
- Самое обычное, из двух предметов. Ярлычков нет.
- Туфли?
- Все цифры затерты и замазаны чернилами, вернее, тушью. Знаете, такая несмываемая тушь, кажется, она стояла на столе.
- Поразительно! Воротничок?
- То же самое. Никаких меток из прачечной. И на рубашке тоже. - Вели пожал гигантскими плечами. - Говорю вам, мистер Квин, тут сам черт ногу сломит. Никогда не видел ничего подобного.
- Он сделал все, чтобы жертву нельзя было опознать, - пробормотал Эллери. - И еще эти копья. Зачем он их сюда приплел? Срезал все ярлычки, замазал метки на белье и обуви, вытащил содержимое карманов…
- Если в них вообще что-то было, - вставил инспектор.
- Согласен. Вся одежда выглядит новой и дешевой. Может быть, в этом ключ… Эй! Смотрите-ка!
Все удивленно взглянули на него. Эллери, сняв свое пенсне, с недоверием смотрел на мертвеца.
- Его галстук - он исчез!
- А, это, - пожал плечами Вели. - Ну да. Мы заметили. А вы разве нет?
- Нет. Я только сейчас обратил внимание. Это важно, чрезвычайно важно!
- Пожалуй что так, - согласился инспектор, нахмурив брови. - Раз галстук исчез, значит, этот псих, маньяк или гений - или кто он там еще - забрал его с собой. Только на кой черт ему это понадобилось?
- Провалиться мне на этом месте, - растерянно буркнул сержант Вели. - Что ни шаг, то новая причуда. Господи, дайте мне самое простое, заурядное, обыкновенное убийство!
- Нет-нет, - раздраженно возразил Эллери, - вы идете ложным курсом, Вели. В этом преступлении нет ничего безумного, оно очень умно. Во всем имеется свой смысл. Зачем он забрал галстук? Вот в чем вопрос. - Он яростно забормотал себе под нос: - Скорее всего, потому, что, даже если бы он удалил все ярлычки - и не оставил никаких следов, - его все-таки можно было проследить!
- Каким образом? - фыркнул инспектор. - Не вижу в этом никакого смысла. Как можно проследить дешевый галстук?
- Может быть, он был сделан из какого-то особого материала, - с надеждой предположил сержант, - и поэтому его легко было опознать.
- Из особого материала? Тогда он стоил бы больших денег. - Инспектор покачал головой. - Трудно представить, чтобы этот коротышка в своем дешевом наряде носил дорогой галстук. Нет, дело не в этом. - Он вскинул руки. - Я понятия не имею, что тут можно сделать. Мы увязли в этом деле… Да, Хессе?
Детектив что-то пробурчал, и инспектор направился к нему. Эллери и сержант ждали, не говоря ни слова. Инспектор вернулся с взволнованным видом.
- Представьте, его ударили вовсе не у двери! - воскликнул он. - Мы нашли кровь на полу возле кресла. - Он ткнул пальцем в кресло, стоящее у столика возле стены. - Похоже, его стукнули тут, рядом с креслом.
- А, значит, вы все-таки заметили? - спросил Эллери. - Любопытно, не правда ли. Тогда какого дьявола он делал у двери в офис за этим передвинутым шкафом?
- Чертовщина! - прорычал инспектор. - С каждой минутой это дело становится все безумнее. Посмотрим, что нам скажет доктор Праути.
Доктор Праути встал и отряхнул колени. Шляпа с залихватским видом съехала набок на его голом черепе, а на лбу блестела легкая испарина. Инспектор подскочил к нему, и между ними завязалась оживленная беседа. Сержант Вели отошел в сторону, чтобы поговорить с детективом, стоящим у двери в коридор.
Эллери слез с подоконника, задумчиво наморщив лоб. Некоторое время он стоял неподвижно. Потом с недоумением хлопнул себя ладонью по правому виску и направился к отцу и доктору. Но на середине пути вдруг остановился. Его взгляд уловил какой-то блеск. Осколки чего-то мелкого и блестящего на столе… Эллери подошел к столу. Ваза с фруктами, как и все предметы на крышке из неполированного дерева, была перевернута вверх дном. Рядом с вазой лежали кусочки разорванной мандариновой кожуры и несколько сухих зерен. Он смутно вспомнил, что уже видел их раньше… Поднял перевернутую вазу и начал изучать рассыпанные фрукты. Персики, яблоки, виноград… Потом, не оборачиваясь, позвал:
- Сержант!
Сержант Вели вразвалку подошел сзади.
- Кажется, вы говорили, что сиделка, мисс Диверси, заглядывала в приемную незадолго до появления этого… убитого человека?
- Ну да.
- Приведите-ка ее сюда, только очень вежливо, без шума. Я хочу ее кое о чем спросить.
- Конечно, мистер Квин.
Эллери терпеливо ждал. Через минуту сержант Вели вернулся, приведя с собой рослую сиделку с совершенно бледным лицом. Она поспешно отвела глаза от трупа.
- Вот она, мистер Квин.
- А, мисс Диверси. - Эллери повернулся к ней. - Насколько я понимаю, вы были в этой комнате сегодня вечером, примерно в половине шестого?
- Да, сэр, - ответила она нервно.
- Вы, случайно, не заметили на столе эту вазу с фруктами?
В ее глазах мелькнуло что-то похожее на испуг.
- С фруктами? Но… да, сэр. Честно говоря, я… я попробовала одну штучку.
- Великолепно! - улыбнулся Эллери. - Я даже не надеялся на такую удачу. А вы обратили внимание на мандарины?
- На мандарины? - Теперь она была действительно напугана. - Я… съела один из них.
- О… - На его лице появилось разочарование. - Значит, это вы оставили кожуру? - Он показал на остатки мандарина.
Мисс Диверси взглянула на стол:
- О нет, сэр. Кожуру я выбросила, вместе с косточками, вон в то открытое окно.
- А! - Разочарование на его лице исчезло и сменилось нетерпением. - Вы заметили, сколько мандаринов осталось в вазе после того, как вы съели один?
- Да, сэр. Два.
- Это все, мисс Диверси, - пробормотал Эллери. - Вы нам очень помогли. Проводите ее, сержант.
Вели туманно улыбнулся и повел сиделку к выходу.
Эллери повернулся и с глубоким интересом посмотрел на кучку нетронутых фруктов, лежащих на столе. Среди них был только один мандарин.
Глава 5
МАНДАРИНЫ И ДОГАДКИ
Доктор Праути говорил, не вынимая изо рта вонючей черной сигары: "Больше мне нечего вам сказать, инспектор. Ничего, кроме того, что уже сказал этот гостиничный доктор", - когда Эллери потихоньку подошел к ним и обратился к отцу через плечо помощника судмедэксперта:
- Папа, мне нужно, чтобы все немного помолчали.
Старик уставился на него.
- Что еще взбрело тебе в башку? - Он повысил голос. - Эй, ребята, помолчите минуту.
Наступила тишина.
- Господа, - негромко произнес Эллери, - я хочу задать вам один глупый вопрос. Однако мне нужно, чтобы вы на него ответили. Кто-нибудь из вас брал фрукты из этой вазы на столе?
Все молча смотрели на него. Никто не отвечал. Инспектор подошел к столу и окинул взглядом оранжевую кожуру и сухие зернышки.
- Никто не брал мандарин?
Все энергично покачали головами.
- Все понятно, - пробормотал Эллери. Он подозвал отца и доктора Праути поближе. - Я узнал, что буквально за несколько минут до того, как жертва появилась в этой комнате, в вазе лежало два мандарина. А теперь остался только один. Довольно странно, верно?
Доктор Праути вынул изо рта потухшую сигару.
- Странно? Что тут странного, Квин? - Его глаза блеснули. - А! Вы думаете - яд?
- Господи, конечно нет. Я не имел в виду ничего outre. Меня вполне устраивает ваше заключение, что наш добрый приятель мистер Неизвестный умер от удара по голове. Но пропажа мандарина выглядит довольно странной - если учесть другие сопутствующие факты.
- Какие, например?
Эллери пожал плечами:
- Пока еще рано строить версии. Однако мне кажется, что на эту кожуру стоит обратить внимание.
- С какой стати, черт побери? - фыркнул инспектор. - По-твоему, убийца решил немного перекусить после того, как проломил череп нашему приятелю?
- Возможно, - пробормотал Эллери. - Хотя гораздо более вероятно, что это наш приятель решил перекусить незадолго до того, как убийца проломил ему череп.
- Это легко проверить, - заявил доктор Праути, потянувшись к своей сумке. - Я быстренько вскрою вам труп. Если он съел этот мандарин, мы найдем его у него в животике - весьма упитанном животике, надо заметить, джентльмены! Давно я не видел такого аппетитного брюшка… Вот ордер, инспектор. Думаю, автобус из морга прибудет сразу же, как только ваши ребята закончат свои дела. - Он отдал инспектору официальный бланк и быстрым шагом вышел в коридор. Но за дверью его, похоже, осенила какая-то мысль, и, обернувшись, он крикнул в комнату: - Насчет яда я его тоже проверю, Квин! - после чего, посмеиваясь, зашагал дальше.