Тайна китайского апельсина - Куин (Квин) Эллери 4 стр.


Никто из них не знал, сколько времени они провели в комнате. В коридоре за спиной стояла глубокая тишина. Иногда они слышали шум открывающегося лифта и веселый голос миссис Шэйн. С улицы двадцатью двумя этажами ниже смутно доносился шум дорожного движения, проникавший через раздуваемые ветром шторы на одном из окон. В какой-то безумный момент всем троим вдруг показалось, что толстый коротышка вовсе не убит, а просто в шутку пристроился отдохнуть на полу, выбрав для этого такую странную позу и заодно, по какой-то необъяснимой причуде, устроив в комнате страшный кавардак. Эту мысль вызывала благожелательная улыбка, застывшая на губах мертвеца, который лежал, повернувшись к ним лицом. Потом это впечатление исчезло, и Эллери с шумом прочистил горло, как бы для того, чтобы ухватиться за что-то реальное, даже если это был всего лишь звук.

- Керк, вы когда-нибудь видели прежде этого парня?

Высокий молодой человек, стоящий позади Эллери, со свистом выпустил воздух из ноздрей.

- Квин, клянусь, я никогда его не видел. Вы должны мне поверить! - Он судорожно схватил Эллери за руку. - Квин! Это ужасная ошибка, поверьте мне. Ко мне часто приходят незнакомые люди. Я никогда не…

- Тише, - пробормотал Эллери, - постарайтесь взять себя в руки, Керк. - Не оборачиваясь, он похлопал по похолодевшей руке Керка. - Осборн.

Осборн с трудом проговорил:

- Я могу это подтвердить, мистер Квин. Он никогда здесь не появлялся. Мы видим его в первый раз. Мистер Керк не знает…

- Да-да, Осборн. Помимо всех прочих скверных обстоятельство этого дела, я вполне могу поверить… - Эллери оторвал взгляд от распростертой фигуры и, обернувшись, заговорил деловым тоном: - Осборн, вернитесь в кабинет и вызовите по телефону врача, менеджера и детектива этого отеля. Потом позвоните в полицию. Соединитесь с Сентр-стрит, поговорите с инспектором Ричардом Квином. Скажите ему, что я здесь и что он должен поторопиться.

- Да, сэр, - пролепетал Осборн и ушел.

- А теперь закройте дверь, Керк. Мы ведь не хотим, чтобы кто-нибудь увидел…

- Дон, - произнес женский голос в коридоре.

Оба мужчины мгновенно развернулись, закрывая обзор комнаты. Она смотрела на них - высокая девушка ростом с Керка, с тонкой неразвитой фигуркой и огромными карими глазами.

- Дон, что случилось? Я видела, как выбежал Оззи… Что случилось? Что здесь происходит?

Керк ответил быстрым хриплым голосом:

- Ничего, Селла, совсем ничего, - и, выскочив в коридор, положил руку на полуголое плечо сестры. - Просто несчастный случай. Возвращайся в номер…

Но она увидела мертвеца, лежащего на полу в приемной. Кровь отхлынула от ее лица, глаза округлились, как у умирающей лани. Девушка испустила пронзительный крик и рухнула на пол, словно тряпичная кукла.

И тут же, словно ее крик послужил сигналом, вокруг поднялся настоящий бедлам. Двери напротив распахнулись настежь, и оттуда вывалилась целая толпа с вытаращенными глазами и разинутыми ртами. Мисс Диверси бежала по коридору в съехавшем набок чепце. Позади нее маячила длинная, тощая и чахлая фигура доктора Хьюго Керка, быстро мчавшегося в своем инвалидном кресле. На нем не было ни воротничка, ни пиджака, только накрахмаленная сорочка, распахнутая на седоволосой груди. Мисс Темпл, маленькая дама в черном платье, возникла из ниоткуда и упала на колени рядом с лежащей в обмороке девушкой. Из-за угла доносился визгливый голос миссис Шэйн. Коридорный проскочил мимо нее, дико оглядываясь по сторонам. Маленький костлявый мужчина, смахивающий на англичанина, в форме дворецкого, с бледным лицом выглядывал в одну из дверей апартаментов Керка, в то время как все остальные, натыкаясь друг на друга, суетились вокруг упавшей девушки.

Эллери, не сдвинувшись с места посреди этой суматохи, вздохнул и отступил в приемную, закрыв за собой дверь. Звуки превратились в глухое эхо. Он стоял на страже, повернувшись спиной к двери, и только переводил взгляд с мертвого тела на обстановку комнаты и обратно. Он не делал никаких движений и не пытался ничего трогать.

* * *

Гостиничный доктор, плечистый коротышка с холодными глазами, поднялся на ноги с каменным лицом, выражающим глубокое изумление. Най, менеджер отеля, элегантный мужчина с гарденией в петлице - вид у нее был такой же вялый, как у ее хозяина, - кусая губы, стоял у двери рядом с Эллери. Крепыш Брюммер, местный детектив, с несколько растерянным видом устроился возле открытого окна и потирал свой сизый подбородок.

- Ну что, доктор? - резко спросил Эллери.

Доктор вскинул голову:

- Ах да, простите… Очевидно, вы хотите знать, когда он умер? Полагаю, смерть наступила около шести часов - то есть приблизительно час с небольшим назад.

- Вследствие удара по голове?

- Несомненно. Кочерга пробила череп, вызвав мгновенную смерть.

- Понятно, - кивнул Эллери. - А поскольку это наиболее важный жизненный орган…

- По большей части, - криво усмехнулся доктор.

- Ха-ха. Значит, у вас нет никаких сомнений, что смерть наступила мгновенно?

- Разумеется, сэр!

- Я прошу прощения, но мы должны быть уверены. А как насчет синяков на лице?

- Они вызваны падением, мистер Квин. Он был уже мертв, когда ударился об пол. - Глаза Эллери блеснули, и доктор направился к двери. - Разумеется, я буду рад повторить мое заключение вашему судебно-медицинскому эксперту.

- Вряд ли это понадобится. Кстати, как вы думаете, не могла ли смерть быть вызвана какой-нибудь другой причиной?

- Чепуха, - сурово возразил доктор. - Я не могу сказать наверняка без физического анализа и вскрытия, но смерть наступила из-за повреждения черепа, можете поверить мне на слово. Все внешние признаки… - В его холодных глазах что-то блеснуло. - Постойте-ка, вы хотите сказать, что удар по черепу мог быть нанесен уже после того, как он умер от какой-то другой причины?

- Да, у меня в голове промелькнула такая дурацкая мысль, - пробормотал Эллери.

- Тогда поскорее выбросите ее оттуда. - Доктор заколебался, борясь с привычкой к профессиональной сдержанности. Потом пожал плечами: - Я не детектив, мистер Квин, и эта сторона дела меня не касается. Но если вы ищете какие-то необычные вещи, то, может быть, мне стоит обратить ваше внимание на состояние его одежды?

- Одежды? Ах да, конечно, разумеется. Наверное, в сложившейся ситуации мне не стоит пренебрегать даже мнением непрофессионала.

Доктор смерил его взглядом.

- Разумеется, - произнес он колючим голосом, - при вашем опыте - а я кое-что о вас слышал, Квин, - от вас не могли ускользнуть ни состояние одежды убитого, ни потенциальная значимость этого факта. Но на мой дилетантский взгляд это выглядит в высшей степени примечательно - вся его одежда надета задом наперед!

- Задом наперед? - простонал Най. - Боже милосердный!

- Разве вы не заметили, Най? - проворчал Брюммер, нахмурив брови. - Это самая дьявольская чертовщина, которую я когда-либо видел.

- Прошу вас, джентльмены, - пробормотал Эллери. - А если конкретнее, доктор?

- Пиджак надет на нем так, словно он надел его наоборот, - как будто кто-то держал его перед ним раскрытым, и он сначала влез в рукава, а потом застегнул его у себя на спине.

- Блестяще! Хотя, возможно, это еще не окончательный диагноз. Продолжайте, сэр.

Брюммер раздраженно спросил:

- Какого черта ему понадобилось надевать пиджак задом наперед? Это нелепо.

- Сильное слово, Брюммер, но неподходящее. Точнее было бы сказать - невероятно. Вы когда-нибудь пытались надеть пиджак задом наперед?

- А при чем тут… - агрессивно начал Брюммер.

- Думаю, что нет. Я должен заметить, что невероятность этого факта заключается не в том, как он надел пиджак, а в том, как он его застегнул.

- Почему это?

- По-вашему, вы смогли бы надеть пиджак задом наперед и потом застегнуть его самостоятельно - при том, что пуговицы впиваются вам в позвонки, вытянувшись вдоль спинного хребта? А как насчет рукавов, которые кое-как сидят у вас на руках и даже не дают как следует ими двигать?

- Ясно. Конечно, я смог бы это сделать.

- Ну что ж, возможно, - вздохнул Эллери. - Продолжайте, доктор. Простите за отступление.

- Извините, но мне пора, - резко ответил доктор. - Я просто хотел обратить ваше внимание…

- Но, уверяю вас, доктор…

- Если я понадоблюсь полиции, - продолжил доктор с легким ударением на слове "я", - вы найдете меня в моем кабинете. Всего доброго! - И он вышел мимо Эллери из комнаты.

- Типичный случай фрустрационного психоза, - заметил Эллери. - Болван!

Дверь за доктором закрылась, и в комнате наступило гнетущее молчание. Все смотрели на труп с разным выражением лиц: Най остекленевшим взглядом, Брюммер мрачно, а Эллери - нахмурив брови. Ощущение нереальности происходящего не исчезало. Не только пиджак, но и брюки мертвеца были надеты наоборот и застегнуты сзади. То же самое относилось к его белой в полосочку хлопчатобумажной рубашке и жилету. Узкий и жесткий воротничок тоже сидел задом наперед и был застегнут под затылком золотой запонкой. Его нижнее белье, очевидно, также следовало этому загадочному правилу. Из всей одежды только ботинки остались в нормальном положении.

Его плащ, шляпа, перчатки и шерстяной шарф были свалены в одну кучу на кресле у стола. Эллери осторожно подошел к креслу и взял шарф. В средней части у самого края темнело несколько пятен крови. Небольшое пятно, засохшее и покрывшееся корочкой, оказалось также на плаще с обратной стороны воротника. Эллери, нахмурившись, отложил одежду и наклонился, разглядывая пол. Он ничего не обнаружил. Хотя… у кромки ковра виднелись брызги, которые на твердой поверхности пола могла оставить кровь. Возле кресла… Он быстро перешел в другой конец комнаты и склонился над мертвецом. Пол вокруг него был чистым. Эллери выпрямился и отступил назад, под хмурыми взглядами двух мужчин. Мертвое тело лежало параллельно порогу двери, приблизительно посередине между двумя книжными шкафами, обрамляющими дверной проем. С левой стороны, если стоять лицом к двери, шкаф был немного сдвинут относительно своего прежнего положения - вплотную к двери - и повернут так, что левым концом касался дверных петель, а правым торчал, образуя острый угол с плоскостью двери. Тело лежало примерно на полпути к нему. Правый шкаф был немного сдвинут вправо.

- Что вы обо всем этом думаете, Брюммер? - спросил Эллери, внезапно обернувшись. В его голосе не было иронии.

- Я уже сказал вам - нелепость! - взорвался Брюммер. - Никогда в жизни не видел ничего подобного - и, бьюсь об заклад, мистер Квин, что и ваш отец, когда он был капитаном полиции, тоже не видал таких вещей. Кто бы это ни сделал, его надо упрятать в сумасшедший дом.

- В самом деле? - задумчиво отозвался Эллери. - Пожалуй, я с вами согласился бы, если бы не одно весьма примечательное обстоятельство… Кстати, как насчет рогов джентльмена? Их вы тоже спишете на безумие убийцы?

- Рога?

Эллери указал на два железных острия, торчавших из пиджака на спине трупа. Это были широкие плоские лезвия африканских копий. Поскольку в данный момент мужчина лежал лицом вниз, очертания рукояток бугрились под его одеждой. Судя по всему, копья вонзили в его брюки с задней стороны ноги, по одному на каждую ногу, потом они проткнули одежду в области поясницы и прошли под одетым наоборот пиджаком, пока не вылезли наружу из V-образного разреза лацканов. Толстые концы копий находились вровень с подошвами мертвеца. Каждая из пик имела не меньше шести футов в длину, и их острия торчали высоко над лысым окровавленным черепом. Длинные копья под туго застегнутыми брюками и пиджаком придавали мертвецу странный вид: он был похож на убитое животное, которое связали и подвесили на двух жердях.

Брюммер сплюнул в окно:

- Ну и ну! Прямо мурашки по коже. Пики… Нет, мистер Квин, вы должны признать, что это сумасшедший.

- Хватит, Брюммер, - поморщился Эллери, - сколько можно повторять одно и то же. Я согласен, что копья запутывают дело. Однако уверен, что на этом свете нет ничего, что нельзя было бы объяснить. Стоит только как следует об этом задуматься, и еще неплохо, если вам немного повезет. Скажите, мистер Най, эти африканские копья являются собственностью гостиницы? Я не знал, что наши лучшие отели любят примитивное искусство.

- Господи, мистер Квин, конечно нет, - поспешно ответил менеджер. - Они принадлежат мистеру Керку.

- Ну, разумеется, какой я болван! - Эллери взглянул на стену над камином. Африканский щит висел теперь лицом к стене. Четыре светлых следа, оставшиеся на более темной поверхности, образовывали букву X повыше перевернутого щита. Несомненно, раньше на этом месте висели копья, и убийца сорвал их со стены.

- Если бы у меня были сомнения, что этот парень сумасшедший, - упрямо заметил Брюммер, - они улетучились бы при одном взгляде на мебель, мистер Квин. Тут вы ничего не возразите, верно? Только псих мог перевернуть вверх дном всю эту ценную и дорогую обстановку. И для чего, я вас спрашиваю? Как говорится, ни рифмы, ни смысла. Нет, что ни говорите, а он спятил.

- Брюммер прав, - снова простонал Най. - Это работа сумасшедшего.

Эллери с искренним восхищением посмотрел на гостиничного детектива.

- Брюммер, вы попали своим толстым пальцем в самую точку. Рифма и смысл. Вот именно. - Он начал расхаживать взад и вперед по комнате. - В этом все и дело. Вот что поразило меня в первый же момент, когда я увидел эту фантастическую сцену. Рифма! - Он снял с переносицы пенсне и стал размахивать им с таким видом, словно хотел убедить скорее самого себя, чем Брюммера и Ная. - Рифма! Да, во всем этом присутствует рифма, которая поражает воображение и бросает вызов нашим аналитическим способностям. Не будь рифмы, я был бы рад, очень рад. Но рифма здесь, она повсюду, столь полная и столь совершенная, что я сомневаюсь, существовал ли за всю историю логики еще один столь же поразительный пример.

Най пришел в замешательство.

- Рифма? - тупо переспросил он. - Не понимаю, о чем вы говорите.

- Вы имеете в виду мебель, мистер Квин? - уточнил Брюммер, напряженно нахмурив брови. - На мой взгляд, здесь просто… жуткий беспорядок, вот и все. Какой-то псих приложил немало сил, чтобы устроить хаос в этой комнате. И я не понимаю…

- О господи, - воскликнул Эллери, - да вы просто слепые, вы оба. Что вы называете "жутким беспорядком", Брюммер?

- Разве вы сами не видите? Все переставлено, перевернуто вверх дном.

- И только? О боже. Вы видите здесь хоть одну сломанную вещь? Разбитую? Испорченную?

Брюммер кашлянул.

- Пожалуй, нет, сэр.

- Конечно нет! Потому что никто не собирался устраивать здесь хаос. Это работа человека, который имел определенную цель, и его цель была бесконечно далека от бессмысленного разрушения. Вы по-прежнему ничего не видите, Брюммер?

У детектива был несчастный вид.

- Нет, сэр.

Эллери вздохнул и снова водрузил пенсне на переносицу.

- В некотором смысле, - пробормотал он себе под нос, - это будет полезным упражнением. Видит бог, я нуждаюсь… Послушайте, Брюммер, старина. Скажите мне, что в положении этих книжных шкафов кажется вам похожим на… э-э… жуткий беспорядок?

- Книжных шкафов?

Детектив с сомнением оглядел приемную. Шкафы представляли собой набор отдельных секций из нешлифованного дуба; странность заключалась в том, что все они более или менее аккуратно стояли вдоль стены, повернутые к комнате задней стороной.

- Я вижу, что они развернуты лицом к стене, мистер Квин.

- Превосходно, Брюммер. Это касается, - Эллери чуть озадаченно сдвинул брови, - и тех двух секций по обеим сторонам двери, которая ведет в офис; кроме того, следует заметить, что секция слева была придвинута к двери и повернута под небольшим углом внутрь комнаты. А та, что справа, немного сдвинута в правую сторону. Прекрасно. Как насчет ковра?

- Он перевернут обратной стороной, мистер Квин.

- Вот именно. Вы смотрите на его изнанку. А картины на стене?

Лицо Брюммера приобрело кирпично-красный цвет, и он угрюмо пробурчал:

- К чему вы клоните, черт побери?

- А у вас есть какие-нибудь соображения, мистер Най? - поинтересовался Эллери.

Менеджер выпрямил опущенные плечи.

- Боюсь, я плохо разбираюсь в таких вещах, мистер Квин, - ответил он тусклым голосом. - Все, о чем я могу сейчас думать, это ужасный скандал, подорванная репутация отеля, и… и…

- Хм. Ладно, Брюммер, поскольку все это превратилось в нечто вроде демонстрации, позвольте мне исполнить гимн во славу рифмы. - Он достал сигарету и задумчиво закурил. - Книжные шкафы повернуты лицом к стене. Картины тоже повернуты лицом к стене. Ковер на полу перевернули лицевой стороной вниз. Стол, у которого, кстати, есть ящичек - это можно заметить по двум щелям с задней стороны, - также повернули лицом к стене. И старые часы на камине удостоились той же участи. Даже эти весьма удобные кресла развернули так, чтобы они стояли задом наперед и смотрели в стену. Напольную лампу в виде моста повернули кругом, и ее абажур смотрит на стену. Большую лампу и две настольные поставили с ног на голову, так что теперь они очень забавно стоят на своих колпаках и торчат подставками в воздух. Все повернуто, все перевернуто! - Он выдохнул в сторону детектива густое облако дыма. - Итак, Брюммер, что все это значит, так сказать, в общих чертах? Сложите все факты вместе, и они скажут нам - о чем?

Брюммер смотрел на него растерянным взглядом.

- О рифме, Брюммер, о рифме! Все повторяется, как куплеты в песне. Монотонное однообразие одной и той же рифмы - вот что приводит меня в изумление. Разве вы не видите, что не только одежда убитого надета на нем наоборот, но и мебель, и все остальные передвигаемые предметы в этой комнате перевернуты задом наперед?

Оба мужчины уставились на него.

- Разрази меня бог, мистер Квин, - воскликнул Брюммер, - прямо в яблочко!

- Разрази меня бог, мистер Брюммер, - сурово ответил Эллери, - если это дело не войдет в историю детективных расследований, когда - и если - оно будет раскрыто. Все задом наперед. Решительно все. Не один предмет, не две или три вещи, - абсолютно все. Вот вам ваша рифма. А теперь, - пробормотал он, снова начиная ходить по комнате, - как насчет смысла? Зачем кому-то понадобилось все переставить задом наперед? На что это должно намекать, если это вообще должно на что-то намекать? А, Брюммер?

- Не знаю, - пробормотал детектив хриплым голосом. - Не знаю, мистер Квин.

Эллери посмотрел на него, остановившись посередине комнаты. Най стоял у двери с совершенно обескураженным видом.

- Я тоже, Брюммер, - процедил Эллери сквозь стиснутые зубы. - Пока.

Назад Дальше