Глава XXIV
МЫШЕЛОВКА
Клик преодолел расстояние от угла дома до дверей усадьбы меньше чем за минуту; по пути он никого не слышал и не видел. Перескакивая через две ступеньки, инспектор поднялся на крыльцо и ворвался в гостиную - толчком распахнул двери и быстро оглядел комнату.
Лампы по-прежнему горели, графин с бренди все еще стоял на столе, а Гарри Рейнор сидел за столом, безвольно разбросав руки по скатерти. Его голова покоилась на столешнице. Он застыл в пьяном оцепенении, рот широко открыт. Его лицо в дреме выглядело еще менее привлекательным, чем когда он был трезв.
Значит, не Гарри!
Клик пулей вылетел из комнаты и помчался в комнату лорда Улмера. Не было времени хитрить или притворяться. Он готов был рискнуть, и неважно, как потом придется выкручиваться, но он должен был знать, где минуту назад был лорд Улмер. Даже если ему придется сломать дверь, чтобы войти… Но ничего подобного делать не пришлось.
Инспектор Клик остановился в трех футах от двери, потому что совершенно отчетливо услышал голос, доносящийся из комнаты лорда Улмера:
- …Тогда, если ваша светлость больше ничего не желает, позвольте мне поблагодарить вашу светлость и пожелать вам доброй ночи…
А через секунду инспектор Клик увидел, как открывается дверь. На пороге показался дворецкий Джонстон. У него за спиной Клик разглядел фигуру человека, лежащего в кровати, повернувшись спиной к двери, лицом к стене. Лорд Улмер был в пижаме. Даже если бы он обладал способностью инспектора Клика к мгновенному перевоплощению, ему все равно было бы не успеть так быстро переодеться.
Значит, это был не лорд Улмер! Тогда кто же, черт побери?.. Инспектор вновь устремился к лестнице.
- Я чем-нибудь могу быть вам полезным, господин Барч? - спросил Джонстон. - Я только что вернулся из города, сэр, так что если Хамер что-то позабыл сделать в мое отсутствие…
- Нет, спасибо, мне ничего не нужно, - отмахнулся инспектор Клик и, не ожидая ответа, помчался вниз по лестнице с такой скоростью, что создавалось впечатление, что его туфли выбивали чечетку. Однако, несмотря на это, он услышал, как щелкнул ключ в замке, дверь библиотеки неожиданно открылась, и на пороге появился генерал Рейнор.
- Что происходит? Что за шум? Я же очень просил… - начал он, а потом, увидев инспектора Клика, резко изменил тон: - О, прошу прошения, господин Барч. Не знал, что это вы. Не могли бы вы объяснить, что происходит?
- Нет, генерал, ничего столь важного, - ответил Клик. - Жаль, если потревожил вас. Я тут ищу… - А потом инспектор резко остановился, так как в этот миг услышал приглушенный сигнал полицейского свистка и вновь вынужден был сорваться с места.
- Доллопс, черт побери! - громко воскликнул он. - Он схватил его! Схватил!
И, больше не сказав ни слова, сыщик пробежал через зал, выскочил на улицу и помчался со всех ног в сторону "руин".
И все это время звучал полицейский свисток, а в перерывах до инспектора Клика доносился голос Доллопса и звуки борьбы. Казалось, от свиста полицейского весь дом загудел, как растревоженный пчелиный улей. Но так или иначе, а инспектор все равно первым добрался до места событий, хотя слуги из дома буквально наступали ему на пятки… А потом детектив натолкнулся на двух борющихся людей, сцепившихся, словно пара обезумевших котов.
- Вот он, господин Клик, держите эту дрянь! - вопил Доллопс, когда к нему подбежал инспектор, по пятам которого неслись несколько слуг. - Посмотрите! Вы только посмотрите!
Тут щелкнул переключатель ручного фонарика, и в его свете инспектор Клик увидел Доллопса; на его запястье был застегнут один браслет от наручников, а другой скрепил запястье мужчины в весеннем тонком пальто и вечернем костюме.
Перед инспектором Кликом оказался не один из обитателей усадьбы Вуферинг и совсем не тот, кого полицейский ожидал увидеть.
Это был сэр Филипп Клаверинг.
Как только личность незнакомца оказалась установленной, он начал яростно протестовать.
- Что означает этот произвол и кто этот молодой человек? - потребовал он ответа. - У вас что, нет глаз? Вы что, меня не узнаете? Возможно, нам всем стоит прогуляться к вашему хозяину и побыстрее разобраться в этом дурацком недоразумении. Но я все же как можно скорее хотел бы узнать, что все это значит? Рейнор… это вы? - добавил он, заметив генерала, который направлялся прямо к нему. - Рад, что вы подошли. Возможно, вы сможете хоть как-то объяснить, что тут происходит. Кто этот человек? - мотнул он головой в сторону Доллопса. - Что он тут делает? И что тут вообще происходит? Я хочу знать это прямо сейчас!
- Я и сам не понимаю, что тут происходит, - ответил ему генерал в замешательстве. - Да и парня этого я вижу впервые… Послушайте, молодой человек, вы, собственно, кто такой? Кто вы? Что вы делаете тут? Говорите!
- Меня зовут Доллопс, - четко, по-военному ответил молодой человек. - Я служу в Скотланд-Ярде. Можете связаться с моим непосредственным начальником, господином Гамильтоном Кликом. Вот его визитка. И все ваши вопросы можете адресовать непосредственно ему.
Инспектор Клик! Это имя произвело определенное впечатление. В Лондоне не было ни одного человека, кто не знал бы о знаменитом сыщике Скотланд-Ярда. Его имя олицетворяло Закон. А ведь вчера тут неподалеку было совершено убийство - убийство человека, которого знали все присутствующие.
- Абсурд какой-то! Безумие, да и только! - начал сэр Филипп, потом посмотрел на Доллопса и высокомерно усмехнулся. - Надеюсь, Рейнор, что вы… О боже! Какие ошибки порой происходят! Суперинтендант Нэком может поручиться за меня, если это необходимо. Так что у вас нет никакого шанса связать меня с тем отвратительным случаем.
Именно в это мгновение инспектор Клик заметил Алису, присоединившуюся к остальным, и кивнул ей, подавая условный знак молчать. А потом шагнул вперед и обратился к сэру Филиппу.
- Уважаемый господин Филипп Клаверинг, позвольте мне представиться, - учтиво начал он, стараясь говорить так, чтобы голос его звучал как можно задушевнее. - Меня зовут Барч. В настоящее время я - гость генерала и возьму на себя смелость распоряжаться здесь, потому что я - друг суперинтенданта Нэкома. Я слышал, как он говорил о вас, причем всегда самыми теплыми словами. А в таком случае нам необходимо проверить этого молодого человека… - Тут он обратился к Доллопсу, а тот в ответ посмотрел на своего шефа так, словно и в самом деле видел его впервые. - Юноша, объясните, что тут происходит! Как вы оказались здесь и в чем причина всей этой суеты?
- Я вошел сюда через сад, сэр. Появился здесь примерно час назад. Мой патрон приказал мне затаиться в этих руинах и ждать кого-то, кто мог попытаться спуститься в подземелье.
- Понятно. Но лучше послушайтесь моего совета. Отстегните наручники с руки этого человека, отпустите его, или вам сильно влетит от суперинтенданта Нэкома. Уж в этом-то можете быть уверены. Между прочим, что побудило вас вообще их использовать? Вы, конечно, не ожидаете, что мы поверим, будто такой джентльмен, как сэр Филипп Клаверинг, действовал противозаконно и предосудительно? Итак, чем же он все-таки был занят?
- Он пробежал сквозь кусты, словно кто-то за ним гнался, - ответил Доллопс; одновременно с этими словами он снял наручники с сэра Филиппа и убрал их в карман.
- Он совершенно прав, господин Барч. Я искал… - проговорил сэр Филипп, вытирая запястье носовым платком, словно хотел удалить грязь, с которой поневоле ему пришлось соприкоснуться. - Если говорить точнее, я искал дорогу. Я сошел с дорожки, заблудился и пытался понять, в какую сторону идти, чтобы выйти к дому. Поскольку было темно, как в угольной яме, я шел чуть ли не на ощупь. И уже хотел повернуть в другую сторону, как тут из темноты выскочил этот молодой человек и набросился на меня, словно дикая обезьяна. Так все и было, Рейнор, - и он посмотрел на генерала, посмотрел на него так внимательно, что складка пролегла у него между бровями. Но тот, казалось, только отчасти верил ему, хотя они долгое время были друзьями. - Я так спешил, чтобы встретиться с вами, что когда вышел из особняка и увидел, что боковая калитка в стене открыта, решил ею воспользоваться…
- Открыта? Что за калитка? - возбужденно спросил генерал.
- Та, что за углом дома, в стене. Она как раз выводит в переулок, на ничейную землю.
- И она была открыта? Открыта… Никто не открывал ее уже много лет. Она была заперта, сколько я себя помню.
- В самом деле? Но вот только сегодня она оказалась открытой. Я же говорю, что нашел ее незапертой. Я думал, что, отправившись этой дорогой, сразу сокращу значительное расстояние… Вот так я и оказался среди этих отвратительных развалин.
- А почему вы, господин Клаверинг, так спешили? Была ли какая-то причина для такой спешки?
- О чем я мог бы беспокоиться, как вы считаете? О моем бедном мальчике Джефе! Вы знаете, где он?
- Джеф?
- Да. Вы же знаете, как я и моя супруга переживаем за него. Он ушел. Сказал, что после полудня заглянет сюда и не станет тут долго задерживаться, но к обеду он так и не вернулся. Конечно, леди Клаверинг очень расстроилась и сказала, что уже слишком темно, а мы должны сделать все, чтобы развеять его депрессию. Сегодня к обеду она даже надела розовое шелковое платье, которое он так любил. А потом она так разволновалась, когда он не явился к обеду… Она так забеспокоилась, когда он не пришел, что у нее разболелась голова и она пошла к себе в комнату и легла отдохнуть. Позже она спустилась и сообщила мне, что не уснет до утра. Я понимал, что так и будет, если мальчик не вернется домой, и моя жена будет волноваться до тех пор, пока не увидит пасынка. А потом и я потерял голову…
- Почему? - совершенно неожиданно подавшись вперед, поинтересовался Клик.
- Мой дорогой господин Барч, вы не стали бы об этом спрашивать, если бы знали, какая привязанность существует между ней и моим сыном, - ответил сэр Филипп. Тут инспектор услышал (или ему показалось, что услышал), как глубоко вздохнул генерал, словно сравнивая наследника сэра Филиппа со своим собственным. Сравнение это было явно не в пользу последнего. - Кроме того, после отвратительного убийства, произошедшего тут неподалеку вчера поздно вечером, после того, как погиб этот человек… Ну, в общем, вы должны меня понять. Я переволновался. Вы должны меня понять, если, конечно, хоть кого-нибудь любите. Я воображал себе всякие ужасы и, когда часы показали полдесятого, решил обойти вокруг особняка - вдруг мне посчастливится встретить моего сына. Я так считаю, что он где-то здесь, в обществе леди Кэтрин. Думаю, они оба потеряли счет времени и забыли о том, что его глупый отец может сильно разволноваться. Именно поэтому я так торопился к вам, мой дорогой друг Рейнор, и поэтому же ошибся, выбрав "самую короткую дорогу". Я хотел убедиться, что мой мальчик все еще здесь и что с ним все в порядке. А еще я хотел узнать, когда он собирается пойти домой. Я очень надеюсь, что с ним ничего не случилось.
В течение всего этого рассказа генерал Рейнор не отводил взгляда от лица человека, который был таким же бледным, как и он сам. Он стоял и молча смотрел на сэра Филиппа. Его губы едва заметно дрожали. Выглядело все так, что он пытается поверить своему старому знакомому, но не может окончательно решиться, хотя сделать это не так уж сложно. Теперь, однако, он повернулся к собравшимся слугам и приказал им идти назад, в дом, отошел на три или четыре ярда, а затем, резко повернувшись, снова уставился на сэра Филиппа.
- Клаверинг, - резко сказал он в присущей ему прямой манере. - Клаверинг, вы уверены, что говорите правду? Вы уверены? Вы готовы поклясться? Вы даете мне слово чести, что именно поиски вашего мальчика привели вас сюда сегодня вечером?
- Рейнор!..
- И не надо злиться. Гнев - это не тот ответ, который мне нужен. Я всего лишь хочу, чтобы вы дали слово… Человек чести всегда с легкостью отвечает, если не врет. Итак, вы сказали правду?
- Тогда мне ничего не остается, как дать вам слово чести! - с негодованием объявил сэр Филипп.
- И вы готовы поклясться, что пришли сюда в поисках вашего сына? И у вас не было никакой другой цели?
- Да, я могу поклясться. Но почему вы спрашиваете меня об этом, Рейнор? Какая еще причина могла у меня быть?
Казалось, лицо генерала в один миг разгладилось. Он расслабился.
- Не знаю, - честно объявил он, глубоко вздохнув. - Но я получил ваше слово, и этого мне вполне достаточно, я принимаю его. Однако почему я спрашиваю? На самом деле тут что-то происходит, хотя я и сам не знаю, что именно.
- Я не могу понять причину вашего волнения.
- Так ли? Тогда позвольте сообщить вам: вашего мальчика у нас нет. Он приехал в полдень, но не остался надолго, а почти сразу уехал… У него была масса времени, чтобы вернуться домой. А потом вы сообщаете мне, что калитка, которая была заперта многие годы и которая заржавела окончательно и бесповоротно, оказалась открытой. В это же время на моей земле объявился человек из полиции, помощник знаменитого инспектора Клика, представитель Скотланд-Ярда. Кто открыл эту калитку? Что привело полицию в усадьбу Вуферинг? Все это заинтриговало меня… Поэтому я тоже хочу знать, что происходит. Что привело полицию в мою усадьбу? Вы знаете об этом, Клаверинг? А вы, мисс Лорн? Вы, господин Барч?
- У меня нет даже отдаленного предположения, генерал, - четко объявил инспектор Клик. - Никогда не знал, что кто-то посторонний бродит здесь, пока не объявился этот человек. Однако теперь нам не о чем беспокоиться - полиция с нами! И должен сказать, я готов броситься на помощь полицейскому по первому его свистку. Так что свисти, паренек, - тут он повернулся к Доллопсу. - Свисти, если заметишь что-нибудь опасное. Но сейчас-то ты ошибся. Ты это понимаешь? Ты предупредил нас, спасибо… а теперь до свидания. Я правильно говорю, сэр Филипп?.. Но что происходит? Почему вы так побледнели?
Слова инспектора Клика не были преувеличением. Луна неожиданно выглянула из-за облаков, и стало видно, что сэр Филипп Клаверинг побледнел как смерть.
Глава XXV
МУХА НА ЛИПУЧКЕ
- Мой мальчик? - протянул сэр Филипп Клаверинг севшим голосом, который ясно говорил, что ни о чем, кроме как о своем сыне, он и думать не мог. А теперь, услышав, что Джеф оставил усадьбу много часов назад… - Что случилось с моим мальчиком? Куда он ушел? Что с ним случилось? Он так и не возвратился! Теперь он никогда не вернется!
Его волнение было таким сильным и очевидным, что инспектору Клику даже стало жаль этого старого человека.
- Что касается вашего сына, то, думаю, вам, сэр Филипп, не стоит волноваться, - заметил он. - Думаю, что у мисс Лорн есть что сказать по этому поводу: не только куда отправился молодой Клаверинг, но и почему он не возвращается. Ладно, скажу сам… Я знаю об этом, так как он оставил ей сообщение. Джеф Клаверинг отправился в город по особой просьбе леди Кэтрин Фордхэм и, видимо, задержался в пути.
- Да, - согласилась Алиса, поняв игру инспектора, вступая в разговор. - Фактически это вопрос, который может задержать его допоздна… так что он мог остаться ночевать в городе и вернется только под утро, сэр Филипп. Он попросил меня отправить записку вам и леди Клаверинг, чтобы вы не беспокоились. И в самом деле, я должна была послать вам ее давным-давно, но…
- Я, в свою очередь, согласился проводить ее до особняка и обратно, если она решит сама отнести это послание, - добавил инспектор Клик, придя на помощь девушке, принявшей весь удар на себя. - И вот, словно идиот, я засиделся за ужином с молодым господином Рейнором… и, честно говоря, забыл о своем обещании, пока мисс Лорн не послала за мной. Мы уже собирались прогуляться в особняк Клаверингов, когда поднялся весь этот гвалт. А потом я решил, что нужно прихватить что-нибудь для защиты, потому что по вечерам эти места слишком пустынны, а вчера произошло несчастье… ну, вы и сами все знаете. Только госпожа Лорн не стала меня ждать… Именно поэтому я с таким грохотом бегал вверх-вниз по лестнице, генерал. Искал ее, надеясь, что она еще не ушла. Вы тогда как раз высунулись из библиотеки и спросили, что происходит.
Генерал не ответил, но выражение его лица ясно сказало о том, что он думает о человеке, который при нападении может положиться только на огнестрельное оружие. А потом он, словно подтверждая подозрения инспектора Клика, пренебрежительно повел плечами.
Однако сэр Филипп был слишком рад тому, что получил хорошие новости относительно своего сына, и совершено ни о чем больше не думал.
- Вы даже не можете себе представить, какую тяжесть сняли с моей души, - со вздохом облегчения заметил он. - Теперь я со спокойным сердцем могу пойти домой. Вы сделали меня счастливым.
- Хотел бы я, чтобы на сердце у меня было так же спокойно, - заметил генерал. - Но вы только представьте: отправиться ко мне в гости и оказаться задержанным полицией! Боже мой! Если бы я только понимал, что тут на самом деле происходит… Вчера - ужасное убийство, сегодня - вот это… Кто из живущих под этой крышей попал под подозрение?.. Кто мог попасть под подозрение? - почти сразу поправился он. - Все это таинственно и… ужасно. Клаверинг, вы же знаете суперинтенданта Нэкома. Вы непременно должны меня с ним познакомить. Он должен объяснить мне, ради чего все это сделано. Полиция ничего не делает без определенной причины. Однако я хотел бы знать, кто открыл потайную дверь, ведущую в мой сад, чтобы пропустить одного из полицейских шпиков?! Это отвратительно! Почему суперинтендант сам не обратился ко мне, чтобы получить разрешение войти на территорию усадьбы? Почему он сделал все это тайком? У меня такие же права, как и у любого верноподданного короны! Почему тогда он решил, что может без моего разрешения присылать сюда шпионов и соглядатаев?
- Возможно, он сам и не делал ничего такого, генерал, - вновь вступил в разговор инспектор Клик. - Заявление этого парня о том, что он имеет отношение к полиции, довольно спорно. Думаю, я совершил ошибку, когда отослал его. Да и почему, собственно, он выполнил мое распоряжение?
- Мой дорогой господин Барч…
- Кстати, генерал! Должен сообщить вам, что сегодня вечером на территорию усадьбы прокрался вор. Чувствуете связь? Может, этот лжеполицейский и вор - один и тот же человек? Мы же так и не поняли, ни как вор вошел в дом, ни куда потом делся. Может, он и открыл калитку? А его нападение на сэра Филиппа - всего лишь еще одна уловка, чтобы сбежать, чувствуя себя в полной безопасности?
Генерал посмотрел на инспектора Клика так, словно с плеч его упал огромный груз, а потом глубоко, облегченно вздохнул.
- Об этом я не подумал, господин Барч, - заявил он, несколько мгновений подумав над аргументами инспектора. Видимо, доводы "господина Барна" показались ему более чем правдоподобными. - И в самом деле, вор навестил нас сегодня вечером… Да, то, что вы говорите, вполне возможно… Да… Да… Да… Именно так, скорее всего, все и было. Ведь у полиции нет никакой причины находиться тут… А? Что такое, Хамер? - Генерал неожиданно повернулся, услышав, что второй лакей бежит со стороны усадьбы и зовет его. - Ты говоришь, меня к телефону?
- Да… сэр… Нет… Кто-то позвонил и хочет срочно поговорить с господином Барчем. Он потребовал позвать его и не вешать трубку. Я, собственно, и прибежал, чтобы позвать этого джентльмена.
- И кто же может звать меня к телефону? - сильно удивился господин Клик. - Вы уверены, что к телефону позвали именно меня, господин Хамер? Уверены, что позвали господина Барча?