Хэдли уже уселся за стол и сосредоточенно выкладывал в одну линию блокнот, карандаш и фонарик. Его взгляд стал заинтересованным.
- Ага. Рад слышать. Это, так сказать, сужает радиус наших действий. Но пока не стоить ее беспокоить, мистер Далри. Мы увидимся с ней позднее. - Он сложил руки на столе и задумчиво посмотрел на сэра Уильяма: - Почему вас удивляет присутствие миссис Лестер Биттон?
- Ну, понимаете… - начал сэр Уильям растерянно, затем вдруг замолчал. - Нет. Собственно, ведь вы ее не знаете, не так ли? Так вот. Она очень энергичная леди, но вы сами это поймете. Ты сказал ей о… о Филипе, Боб? - нерешительно добавил он.
- Мне пришлось это сделать, - мрачно ответил Далри.
- И что она сказала?
- Сказала, что я сошел с ума. И много чего еще наговорила.
Взяв карандаш, Хэдли, казалось, весь ушел в рисование окружности вокруг маленького отверстия в столешнице. Он спросил:
- А кто вторая особа из посетителей, мистер Далри?
Тот нахмурился:
- Это мистер Эрбор, инспектор. Джулиус Эрбор, из Америки. Это очень известный библиофил, и, по-моему, он остановился у сэра Уильяма.
Сэр Уильям поднял голову. Впервые с того момента, как он услышал об убийстве, его взгляд стал цепким, а глаза и лицо, до этого поражавшие полной безжизненностью, опять обрели прежний цвет. Он вдруг расправил поникшие узкие плечи.
- Интересно! - произнес он вполголоса. - Чертовски интересно! - И подпрыгивающей походкой направился к столу и уселся в стоящее рядом кресло.
- Вот так лучше, - сказал старший инспектор, кладя карандаш. - Но сейчас мы не станем тревожить мистера Эрбора. Я хочу получить полное описание сегодняшнего поведения мистера Дрисколла. Генерал, вы говорили, что с этим связана какая-то дикая история.
Генерал Мейсон отвернулся от камина.
- Мистер Рэдберн, - обратился он к начальнику стражи, - пошлите, пожалуйста, в "Кингс-Хаус" за Паркером. Паркер, - объяснил он, когда тот вышел, - мой старший и главный помощник. Он был со мной еще со времен войны с бурами, и я знаю его как абсолютно честного и надежного человека… А вы, Далри, не расскажете ли старшему инспектору об этой невероятной истории?
Тот кивнул и словно стал гораздо старше, чем казался. Проведя рукой по глазам, он неуверенно обратился к Хэдли:
- Видите ли, инспектор… Я тогда не знал, что все это значит. Да и сейчас не знаю… Мне только кажется, что кто-то заманил Фила в западню… Вы не будете возражать, если я сяду и закурю? Благодарю вас. - Он вынул сигареты, и Хэдли зажег для него спичку.
- Не торопитесь, мистер Далри, - успокаивающе произнес инспектор. - Сэр Уильям - простите меня за нетактичность - сказал нам, что вы помолвлены с его дочерью. Из этого я заключаю, что вы хорошо знали молодого Дрисколла, не так ли?
- Очень хорошо. Я о нем самого хорошего мнения, - тихо ответил Далри и заморгал, когда дым от сигареты попал ему в глаза. - И естественно, все это очень неприятно. Дело в том, что он считал меня невероятно практичным человеком, который всегда сможет найти выход из трудного положения. Сам он довольно часто попадал во всякие неприятные истории и приходил ко мне за помощью. Вообще-то я вовсе не такой уж практичный. Но Филип был таким мечтателем и при малейшем затруднении впадал в панику: топал ногами, проклинал свою несчастную судьбу, жаловался, что это невыносимо. Я говорю это, чтобы вы поняли то, что я собираюсь вам рассказать.
- Затруднения? - переспросил старший инспектор, откинувшись на спинку стула, и, прикрыв глаза, глянул на сэра Уильяма. - Какого рода затруднения так осложняли ему жизнь?
Далри нерешительно помолчал.
- Как правило, денежные, - наконец продолжал он. - Но вы не подумайте, на самом деле ничего особенного. Он делал долги и… все такое…
- Женщины? - вдруг спросил Хэдли.
- О господи! Да разве он исключение? Мы все такие же!.. - горячо воскликнул смутившийся Далри. - Я хочу сказать… - Он заметно покраснел. - Простите. Но ничего серьезного не случилось, я знаю. Он часто звонил мне среди ночи сообщить, что только что познакомился на танцах с девушкой, которая оказалась настоящим совершенством. Она неподражаемая, исключительная, другой такой на свете нет… Ну и все такое… Говорил о ней с таким восторгом! Но обычно это продолжалось не больше месяца.
- Значит, серьезной связи у него не было? Простите, мистер Далри, - сказал старший инспектор, когда тот только махнул рукой, - но я ищу мотив для убийства. Я вынужден задавать такие вопросы. Значит, с этой стороны ничего существенного?
- Ничего.
- Тогда прошу вас продолжать. Вы сказали, что помогали ему…
- Наверное, мне это льстило. И мне нравилось чувствовать себя, как будто я… словом, помогаю человеку, близкому Шейле. Мы часто бываем такими. Нам нравится играть роль всемудрого Провидения, этаких богов. Да что там говорить! Но все равно, вы должны представлять себе его натуру, чтобы понять то, что произошло сегодня.
Далри жадно затянулся.
- Филип позвонил мне сегодня рано утром, и Паркер снял трубку в кабинете генерала. Я еще не вставал. Паркер говорит, он начал взволнованно кричать что-то непонятное и попросил передать мне, что придет сегодня в Тауэр ровно в час дня, что он оказался в беде и ему срочно нужна помощь. Во время разговора я услышал свое имя, вышел и сам с ним поговорил.
Я подумал, что на самом деле, как обычно, ничего серьезного, но, чтобы успокоить его, сказал, что буду здесь. Но предупредил, что до часу должен буду уехать.
Понимаете, если бы не это… Так случилось, что генерал Мейсон попросил меня отогнать автобус для туристов в авторемонтную мастерскую в Холборне, чтобы там починили сигнал. Это электрический гудок - стоило на него нажать, он гудел не переставая.
Хэдли нахмурился:
- Мастерская в Холборне? Но ведь это достаточно далеко отсюда, не так ли?
И снова в глазах Мейсона промелькнул сердитый огонек. Он стоял спиной к камину, широко расставив ноги.
- Совершенно верно, сэр, сейчас объясню. Дело в том, что мастерская принадлежит одному старому сержанту, который однажды оказал мне большую услугу… Я ремонтирую у него все свои машины.
- Понятно, - кивнул Хэдли. - Итак, мистер Далри?
Рэмпоул, прислонясь спиной к книжной полке, вертел в пальцах незакуренную сигарету, пытаясь убедить себя, что все это происходит на самом деле, что он вновь оказался втянутым во все сложности и ужасы расследования убийства. Несомненно, это была действительность. Но какая огромная разница между этим преступлением и убийством Мартина Старберта! Сейчас он не был кровно заинтересован в разгадке этого дела. Только благодаря случайности и из вежливости ему разрешили присутствовать здесь исключительно как непредубежденному свидетелю, которому предъявили труп в складном цилиндре.
Все походило на пьесу, разыгрываемую в этой старинной комнате. За столом сидел, спокойно сложив руки, опытный и сдержанный старший инспектор. С одной стороны рядом с ним приютился сэр Уильям, в погасших было глазах которого вновь появилась проницательность, а с другой - худощавый Роберт Далри, с искаженным от переживаний лицом тщательно изучая свою сигарету. Ощетинившийся генерал Мейсон стоял спиной к огню. Самое большое кресло, напротив камина, занимал доктор Фелл, с детским любопытством разглядывающий цилиндр. Он поворачивал его и так и эдак и хрипло пыхтел. Его неразговорчивость раздражала Рэмпоула. Он привык к гневному рыку доктора, когда он решительно высказывает свою точку зрения, категорически отметая любые другие мнения. Нет, такое поведение доктора казалось неестественным. И это насторожило американца.
Тут он сообразил, что Далри опять заговорил, и весь обратился в слух.
- Поэтому я над этим не очень задумывался. Вот и все… до того момента около часу дня, когда Фил обещал быть здесь. В это время снова раздался телефонный звонок, и Паркер ответил. Это был Фил. Он спросил меня. По крайней мере, - поправился Далри, вдруг скомкав сигарету, - голос был похож на голос Фила. В это время я работал в архиве - делал выписки для книги генерала, - и Паркер переключил звонок туда. Фил говорил еще непонятнее, чем утром. Он сказал, что по причинам, которые нельзя сказать по телефону, он не сможет появиться в Тауэре. Но я должен прийти к нему домой. И, как всегда, добавил - я уже слышал это тысячу раз, - что это вопрос жизни или смерти.
Я рассердился. Я сказал, что у меня полно работы и что я не приду. А если ему надо меня увидеть, пусть сам идет сюда. Тогда он поклялся, что вопрос действительно идет о жизни или смерти. И сказал, что ведь мне все равно нужно ехать в город и доставить автобус в гараж. А гараж ведь не далеко от его квартиры… Он живет… ну, жил в Блумсбери… Так что я смогу заскочить к нему почти по дороге. Это верно, и я… я не нашелся как ему отказать. Я даже пообещал, что сразу же и поеду. - Далри неловко поерзал на стуле. - Признаюсь, на этот раз его просьба звучала убедительнее, чем прежде. Я подумал, что он действительно попал в крупную неприятность. Поэтому и поехал.
- У вас были определенные причины ему поверить?
- Н-нет. Да… Впрочем, думайте что хотите. - Взгляд Далри метнулся в угол, где доктор Фелл весь ушел в изучение цилиндра. Далри поерзал на стуле. - Понимаете, еще совсем недавно Фил был в очень хорошем настроении. Вот почему меня так удивила перемена. Он писал пьесу на основе своих репортажей об этом шляпном воре… Понимаете?
- У нас есть веские основания, чтобы понимать. - Во взгляде инспектора пробудился интерес. - Продолжайте, прошу вас.
- Он мог сделать из этого замечательную вещь. Он был свободным журналистом и надеялся, что редактор выделит для него постоянную колонку. Вот я и говорю, что страшно удивился, когда услышал его в таком возбуждении, даже тревоге. И помнится, я сказал: "А в чем дело? Я думал, ты расследуешь дело о шляпах". - "Вот именно, - сказал он таким ужасным, дрожащим голосом. - Я зашел в своих расследованиях слишком далеко. Я кого-то вспугнул, и этот кто-то добирается до меня".
Рэмпоулу стало страшно. По описанию Далри нетрудно было представить легкомысленного красавца, любителя женщин, которых он менял как перчатки, объятого страхом и сбивчиво бормочущего по телефону. Старший инспектор подался вперед.
- И что же? - поторопил он замявшегося Далри. - Со слов Дрисколла, вы решили, что из-за шляпного вора он и оказался в опасности, так?
- Да, вроде того. Естественно, я пошутил на этот счет. Помню, я спросил: "А что такого? Ты боишься, что он украдет твою шляпу?" - и он сказал…
- Да?!
- "Я беспокоюсь не столько о шляпе, сколько о своей голове".
Наступило гнетущее молчание. Затем Хэдли почти равнодушно задал вопрос:
- Итак, вы покинули Тауэр и поехали к нему. А потом что?
- И тут наступает самый странный момент этой истории. Я подъехал к мастерской. Она находится на Дейн-стрит в Хай-Холборне. Механик оказался занят. Он сказал, что сможет починить гудок за несколько минут, но мне придется подождать, пока он закончит ремонтировать другую машину. Поэтому я решил пойти к Филу пешком, а машину забрать потом - с ней можно было не торопиться.
Хэдли взял свой блокнот.
- Адрес его квартиры?
- "Тэвисток-Чамберс",34, Тэвисток-сквер, У.С. Квартира номер 2 на первом этаже. Добравшись туда, я долго звонил в дверь, но мне никто не ответил. Тогда я вошел в нее.
- Дверь была открыта?
- Нет, но у меня есть ключ. Понимаете, ворота в Тауэр закрываются ровно в десять вечера, и даже сам король не смог бы туда попасть после этого. Поэтому, когда я иду в театр, или на танцы, или еще куда-нибудь, мне нужно где-то переночевать. Обычно я сплю на диване в гостиной Фила… На чем я остановился? Ах да! Так вот, я уселся и стал его ждать. Я решил, что он вышел в паб или еще куда-нибудь. Но оказалось… - Далри тяжело вздохнул и вдруг оперся рукой на стол, явно волнуясь. - Оказалось, что спустя минут пятнадцать после моего отъезда из Тауэра Фил Дрисколл появился в квартире генерала и спросил меня. Естественно, Паркер ответил, что я уехал по его же собственной просьбе, изложенной по телефону. Тогда, как говорит Паркер, Фил смертельно побледнел. Он начал ругаться и даже обозвал Паркера сумасшедшим. Он же звонил сегодня утром и просил меня встретиться с ним в час дня… И он клялся, что встречи не отменял. Он клялся, что больше сюда не звонил.
Глава 5
ТЕНЬ У ОГРАДЫ
Хэдли весь напрягся и слишком спокойно положил карандаш на стол. Но на щеках у него заходили желваки. В комнате царила полная тишина, нарушаемая лишь потрескиванием дров в камине.
- Значит, вот как, - помолчав, тихо сказал старший инспектор. - А что потом?
- Я продолжал ждать. Ведь я еще ничего не знал. Туман все сгущался, и вдобавок пошел дождь. Терпение мое истощалось. Я проклинал и Фила, и всех подряд. Потом вдруг в квартире зазвонил телефон, и я снял трубку.
Это был Паркер. Он рассказал мне о появлении Фила. Он уже звонил мне, но я был еще в гараже. Передал, что Фил ждет меня в Тауэре и весь так и кипит. Паркер сказал, что он вовсе не пьян, и я подумал, что кто-то из нас сошел с ума. Но мне ничего не оставалось, как вернуться. Так или иначе, в квартире мне нечего было делать. Я поспешил в гараж и, когда выезжал оттуда, встретил генерала…
- Значит, вы тоже были в городе, генерал? - Хэдли поднял на него удивленный взгляд.
Мейсон угрюмо смотрел в пол, затем поднял голову, а на лице его промелькнула язвительная усмешка.
- Похоже, что так. У меня была встреча за ленчем, а потом я отправился в Британский музей забрать книги, которые для меня приготовили. Как сказал Далри, начался дождь, так что я не смог поймать такси. А автобусов я не выношу. Слишком много народу, чувствуешь себя в них какой-то овцой. Фу! Но я вспомнил, что машина может быть в гараже Степлмена, а если ее там не окажется, он одолжит мне какой-нибудь автомобиль, чтобы я вернулся домой. Его гараж находится недалеко от музея, поэтому я двинулся туда пешком. И тут увидел в машине Далри и остановил его… Остальное я вам рассказывал. Мы приехали в Тауэр в половине третьего и там… обнаружили его.
И снова наступила тишина. Опершись локтями на стол. Хэдли массировал себе виски. И вдруг из угла комнаты раздался странный рокочущий и задумчивый голос доктора Фелла:
- Это была очень важная встреча, генерал Мейсон?
Вопрос прозвучал очень наивно. Все обернулись в его сторону. Круглое румяное лицо доктора Фелла было опущено, его пышные седые волосы свисали на один бок, а задумчивые глаза были устремлены на цилиндр, который он поглощенно изучал.
Генерал удивленно сказал:
- Я вас не понимаю, сэр.
- Случайно, это не было какое-то общество, - все так же рассеянно пробормотал доктор, - собрание правления директоров, встреча с…
- Именно так. - Взгляд Мейсона стал еще более жестким, хотя он казался растерянным и озадаченным. - Это была встреча членов Общества антикваров. Мы собираемся за ленчем в первый понедельник каждого месяца. Я не люблю эту толпу дряхлых старцев, которые буквально рассыпаются на ходу. Я остаюсь членом организации только для того, чтобы в сомнительных случаях использовать их эрудицию. Поэтому мне приходится посещать встречи. Но я стараюсь там не задерживаться. Сэр Леонард Хэлдайн, хранитель нашей Палаты драгоценностей, подвез меня туда днем на своей машине. Он солдат, с ним приятно поговорить, к тому же он относится к этой братии так же, как и я… Но минутку. Почему вас это интересует?
- Хмрф! Да. - Доктор в раздумье кивнул. - Полагаю, факт, что вы являетесь членом этого общества, достаточно известен?
- Об этом знают все мои друзья, если вы это имеете в виду. И кажется, это их крайне забавляет.
Задумчиво глядя на Фелла, Хэдли медленно кивнул:
- Я начинаю понимать, куда вы клоните… Скажите, генерал, вы и мистер Далри единственные в Тауэре, с кем молодой Дрисколл был хорошо знаком?
- Д-да, пожалуй. Думаю, он встречался с сэром Леонардом и имел шапочное знакомство со многими охранниками, но…
- Но вы были единственными людьми, к которым он мог зайти повидаться, не так ли?
- Вероятно.
Далри подался вперед, словно хотел что-то сказать, но потом откинулся на спинку кресла и стал медленно похлопывать ладонью по подлокотнику.
- Понятно, сэр. Значит, вы хотите сказать, что убийца был уверен, что мы оба - генерал Мейсон и я - отсутствуем?
Доктор раздраженно заговорил, постукивая металлическим наконечником трости об пол:
- Разумеется. Будь вы здесь, Дрисколл наверняка был бы с вами. Если бы в ваше отсутствие здесь оставался генерал, он встретился бы с генералом. И убийце не представилась бы возможность в тумане заманить его в подходящее место и там с ним расправиться.
Далри встревожился:
- И тем не менее я готов поклясться, что, когда мне звонили второй раз, это был голос Фила! Господи! Простите меня, сэр. - Он судорожно сглотнул, но когда доктор Фелл только невозмутимо улыбнулся, продолжил с большей уверенностью: - Ведь я отлично знаю его голос! А если то, что вы сказали, - верно, то это не мог быть голос Фила… И кроме того, откуда этот человек, кто бы он ни был, мог знать, что мы с Филом договорились встретиться здесь в час дня? И что это за вздор, будто он "боится за свою голову"?
- Эти факты, - сдержанно произнес доктор Фелл, - могут дать нам очень интересные нити. Поразмыслите над ними. Кстати, как говорил молодой Дрисколл?
- Как он говорил? Ну… - Далри подумал. - Могу только сказать, что это был совершенно бессвязный разговор. Он ужасно торопился, говорил сбивчиво. А когда он волновался, голос у него становился более высоким.
Прикрыв глаза и склонив голову набок, доктор Фелл медленно кивал. Он поднял глаза, услышав стук в дверь. В комнате появился начальник стражи. Происшествие никак на нем не отразилось, он был так же невозмутим и опрятен, как после обычного регулярного обхода, - аккуратная фигура в средневековой синей с красным форме, тщательно расчесанные длинные усы.
- Прибыл полицейский врач, сэр, - доложил он, - и еще несколько человек из Скотленд-Ярда. Будут какие-нибудь приказания?
Хэдли хотел было встать, но передумал.
- Нет. Скажите им, чтобы занялись обычной процедурой, они поймут. Мне нужно около десятка фотографий тела с разных ракурсов. Здесь есть помещение, куда можно перенести тело для осмотра?
- Кровавая башня, мистер Рэдберн, - подал голос генерал Мейсон. - Воспользуйтесь комнатой Принцев, она подойдет. А Паркер здесь?
- Нет, на улице, сэр. Какие будут указания относительно посетителей? Они уже теряют терпение и…
- Скоро приду, - ответил Хэдли. - Не пришлете ли сюда Паркера? - Когда начальник стражи ушел, он обратился к Далри: - У вас записаны имена посетителей?