Загадка Безумного Шляпника - Джон Карр 7 стр.


- Да. Я даже слегка превысил свои полномочия. - Далри достал из бумажника несколько вырванных из блокнота листков. - Я отнесся к этому делу очень серьезно. Я попросил их записать свои имена, адреса, профессию и тех, кто может подтвердить их личность. А иностранцев попросил дополнительно указать, на какой срок они прибыли в Соединенное Королевство, на каком теплоходе и куда намереваются поехать дальше… Большинство из них, похоже, туристы, и они встревожились, увидев красную ленточку, натянутую вокруг места происшествия. Думаю, они вполне безобидны, и все добровольно записали мне свои данные… Правда, кроме миссис Биттон. И еще одной женщины.

Он передал пачку листков Хэдли. Старший инспектор вскинулся:

- Какой еще другой женщины? Кто она?

- Я не обратил внимания, что она о себе написала, но запомнил ее имя из-за странного поведения. Такая дама с суровым лицом. Понимаете, я держался очень официально, чтобы они побоялись написать о себе неправду. И эта женщина выглядела какой-то настороженной. Она сказала: "Молодой человек, вы ведь не нотариус, верно?" И я так удивился, что посмотрел на нее. Тогда она сказала: "Вы не имеете права, молодой человек, требовать от нас таких сведений. Мы не в суде, и нас не приводили к присяге. Моя фамилия Ларкин, и я порядочная женщина и вдова. И это все, что вам нужно знать". Я сказал, что она может поступать как ей заблагорассудится, но, если она окажется в тюрьме, это уже не мое дело. Она презрительно фыркнула и злобно на меня посмотрела, но все же что-то записала.

Хэдли зашуршал листками.

- Ларкин, - повторил он. - Гмм. Нужно будет проверить. Когда закидываешь сеть, порой в нее попадается мелкая рыбешка, о которой вовсе и не думаешь… Ларкин, Ларкин - вот она! "Миссис Аманда Жоржетта Ларкин". Слово "миссис" взято в скобки, она хочет быть правильно понятой. Твердый почерк. Адрес… Вот тебе раз! - Нахмурившись, Хэдли положил бумаги. - Ну и ну! Адрес-то: "Тэвисток-Чамберс", 34, Тэвисток-сквер. Значит, она живет в том же здании, что и молодой Дрисколл! Похоже, здесь прямо-таки съезд жильцов этого дома. Нужно будет поговорить с ней, а пока…

Сэр Уильям смущенно потер подбородок:

- Послушайте, Хэдли, вот какое дело… Вы не думаете, что лучше отделить от этой толпы посетителей миссис Биттон? Она моя невестка, понимаете, и в конце концов…

- Очень жаль, - сдержанно отозвался Хэдли. - Да где же, наконец, Паркер?

Паркер оказался невероятно терпеливым человеком. Оказалось, он стоял без пальто и с непокрытой головой за дверью в промозглом тумане и ждал, пока его вызовут. Видимо услышав восклицание Хэдли, он постучал, вошел внутрь и остановился в ожидании вопросов.

Широкоплечий загорелый человек с седеющими волосами, остриженными коротко, по военному образцу, как большинство капралов его срока службы, предпочитал отпускать усы и ничуть не напоминал камердинера. Его подбородок подпирал высокий белый воротник, как будто Паркер снимался для фотопортрета, что придавало ему странное выражение, как будто он разговаривал через голову собеседника.

- Да, сэр, - по-военному коротко произнес Паркер хриплым голосом.

- Вы служите у генерала Мейсона… - Хэдли хотел сказать - камердинером, что не подходило для уволенного в запас командора, но быстро нашелся и заменил его на ординарца. - Вы ординарец генерала Мейсона?

Паркер выглядел польщенным.

- Да, сэр.

- Мистер Далри уже рассказал нам о двух телефонных звонках мистера Дрисколла… Оба раза, как я понял, трубку снимали вы?

Паркер был готов отвечать. Он говорил слегка хриплым голосом, но великолепно им владел и был склонен к цветистым выражениям. Ему представился редкий случай показать себя, и он с удовольствием им воспользовался.

- Да, сэр. В обоих случаях у меня было основание подойти к телефону, сэр.

- Значит, вы разговаривали с мистером Дрисколлом?

- Так точно, сэр. Наши разговоры не были продолжительными, но наводили на размышления.

- Э… Вот именно. И вы можете поклясться, что оба раза это был голос мистера Дрисколла?

Паркер задумался.

- Когда вы говорите, сэр, могу ли я поклясться, это серьезный вопрос, сэр. Насколько я могу судить на основании предыдущих с ним разговоров, сэр, это был он - оба раза.

- Отлично. Далее. Мистер Далри выехал отсюда в автобусе, незадолго до часу дня. Вы помните, во сколько появился мистер Дрисколл?

- В час пятнадцать, сэр.

- Почему вы в этом так уверены?

- Простите, сэр, - важно заявил Паркер. - Я могу сказать вам точно, что, где и в какое точно время произошло, по перемещению караульных и стражников около казарм. Или по гудку рожка. Так что это было в час пятнадцать.

Хэдли откинулся на спинку кресла и медленно побарабанил пальцами по столу.

- А теперь прошу вас не спешить с ответом, Паркер. Я хочу, чтобы вы вспомнили все, что произошло с момента появления мистера Дрисколла. Если сможете, попытайтесь вспомнить, о чем вы разговаривали… Прежде всего, в каком он был состоянии? Нервничал? Был растерян, расстроен?

- Он очень нервничал и был очень расстроен, сэр.

- А как одет?

- Кепи, светло-коричневый костюм для гольфа, шерстяные гольфы, галстук. Пальто на нем не было… - Паркер прервался в ожидании дальнейших вопросов, но Хэдли молчал, и он продолжил: - Он спросил мистера Далри. Я сказал, что мистер Далри поехал к нему домой по его собственной просьбе. Он не поверил мне, стал горячиться и даже отпустил несколько крепких выражений, на что я был вынужден сказать: "Мистер Дрисколл, сэр, я сам с вами разговаривал". Я сказал: "Когда я ответил, вы подумали, что это мистер Далри, и вы так взволнованно и сбивчиво сказали: "Послушай, ты должен мне помочь - я не смогу прийти к тебе и… Вот что вы сказали!" - Паркер с достоинством покашлял. - Я все это ему объяснил, сэр.

- И что он сказал?

- Он спросил: "Когда мистер Далри уехал?" Я сказал, что минут пятнадцать назад. И он сказал: "Он был на машине?" Я сказал: "Да". И он сказал… простите, сэр… "О, черт! Когда он еще доедет туда в такой туман". Но все равно он пошел к телефону и позвонил в свою собственную квартиру. Ему не ответили. Он велел принести ему выпить, что я и сделал. И пока я ходил за виски, обратил внимание, что он смотрит в окно…

Хэдли сразу оживился:

- В окно? В какое окно?

- В окно, сэр, той маленькой комнаты, где работает мистер Далри, в восточном крыле "Кингс-Хаус".

- А что можно из него видеть?

Паркер, который получал такое огромное удовольствие от своего рассказа, что даже забыл о помпезном стиле, растерянно моргнул и попытался собраться с мыслями:

- Видеть, сэр?

- Ну да! Что из него видно? Например, можно ли из этого окна видеть ворота Изменников?

- Понятно. Да, сэр. Я подумал, вы говорите… ну, о том, что я видел, сэр, хотя не думаю, что это очень важно, но сейчас я начинаю думать… - Он переступил с ноги на ногу.

- Так вы что-то видели?

- Да, сэр. То есть после того, когда мистер Дрисколл ушел, сэр.

Хэдли начинал терять терпение и даже приподнялся, чтобы подтолкнуть Паркера говорить быстрее, но передумал.

- Прекрасно. Прошу вас, Паркер, продолжайте свой рассказ с того момента, как вы увидели, что мистер Дрисколл смотрит в окно.

- Слушаю, сэр. Он допил виски и попросил принести еще. Я спросил, почему он не возвращается домой, если хочет встретиться с мистером Далри. Я сказал, что он может сесть в метро на "Марк-Лейн" - оттуда ехать недолго. И он сказал: "Не валяйте дурака, я не хочу снова разминуться с ним". Это звучало довольно рассудительно, сэр. Он сказал: "Будем звонить ко мне домой каждые пять минут, пока я не узнаю, где он находится".

Паркер все это пересказывал грубоватым монотонным голосом, и Рэмпоул с трудом понимал, когда он передает слова Дрисколла, а когда свои. Поток слов равномерно струился над головой Хэдли.

- Но он был не в состоянии усидеть на месте, сэр. Он все время бегал по комнате. Наконец он сказал: "Господи, я больше не могу это вынести. Пойду пройдусь". Он велел мне продолжать звонить, пока я не застану мистера Далри, и сказал, что он будет держаться рядом, чтобы я мог его окликнуть. И вышел.

- Сколько времени Дрисколл пробыл с вами?

- Минут десять, сэр. Нет, даже меньше… Собственно, я не заметил. Я бы ничего не увидел, если бы… - Паркер замолчал и обвел взглядом своих слушателей. Он увидел приглушенный блеск в глазах Хэдли, увидел подавшегося вперед сэра Уильяма, увидел Далри, рука которого с зажженной спичкой замерла в воздухе. Казалось, он понял, что является важной персоной. И нарочито помолчал, выдерживая драматическую паузу. - Если бы не случайное совпадение, сэр, - неожиданно громко заговорил он. - Должен сказать, сэр, что в тот день был туман. Но ничего такого, отчего можно было назвать его серьезным. Видимость была неплохая, и можно было различать предметы. Но туман быстро сгущался. Вот почему я подошел выглянуть в окно. И тогда-то я и увидел мистера Дрисколла.

Хэдли перестал постукивать пальцами, внимательно изучая рассказчика. Затем стук возобновился и стал более быстрым.

- Откуда вы знаете, что это был мистер Дрисколл? Вы сказали, туман сгущался…

- Так оно и было, сэр! - Паркер так энергично кивал, что уголки воротничка уперлись ему в горло. - Я не говорю, что видел его лицо. Никто бы его не узнал, он был просто фигурой. Но минутку, сэр! Эта фигура была его роста и размера. Это были его брюки гольф, которые он всегда носил, - более длинные, чем у других джентльменов. И когда он выходил, то надел кепи с кнопкой на макушке так, что оно свисало набок. Затем я увидел, как он расхаживает взад и вперед по Уотер-Лейн перед воротами Изменников, все взад и вперед, и я узнал его походку…

- Но вы не можете поклясться, что это был действительно он?

- Нет, сэр, могу. Потому что, сэр, он подошел к ограде перед воротами Изменников и облокотился на нее. А потом чиркнул спичкой, чтобы закурить. И… простите, сэр, но здесь ни у кого нет такого острого зрения, как у меня, и я буквально на секунду увидел часть его лица. Это была такая спичка, от которой разлетаются искры, сэр. Да, сэр, я уверен. Я знаю. Я видел его как раз перед тем, как другой джентльмен дотронулся до его руки…

- Что?! - неожиданно вскричал Хэдли, и бедный Паркер воспринял это как недоверие к своей искренности и точности.

- Сэр, помоги мне Бог! Другой джентльмен, который стоял сбоку от ворот Изменников. И он подошел и дотронулся до руки мистера Дрисколла. Только я не очень в этом уверен, потому что спичка уже погасла. Но было похоже, как будто…

- Понятно, - мягко согласился Хэдли. - Вы разглядели этого другого джентльмена, Паркер?

- Нет, сэр. Там было слишком темно. Это место в тени, сэр. Я не разглядел бы там и мистера Дрисколла, если бы не наблюдал за ним и не увидел, как он чиркнул спичкой. Это было, как я сказал бы, только фигурой.

- Вы можете сказать, это был мужчина или женщина?

- Э… Нет, сэр. Нет. И кроме того, - Паркер снова втянул голову в воротник, - вообще-то я за ним не наблюдал. После этого я отвернулся от окна. Я не наделен даром предвидеть дальнейшие события, сэр.

- Достаточно. Вы знаете, в какое время это происходило?

Паркер сморщился, что должно было выражать сожаление.

- Надо же, сэр, - искренне удивился он, - вот вы меня и поймали. Понимаете, это случилось между боем часов, когда они обозначают четверть часа. Это было вскоре после половины второго. Точнее сказать не могу, сэр, как бы мне ни хотелось. Но только знаю, что еще не пробило без четверти два. Потому что без четверти два я опять позвонил на квартиру мистера Дрисколла и застал там мистера Далри, и я сказал ему, что мистер Дрисколл дожидается его здесь.

Обхватив голову руками, Хэдли глубоко задумался, затем взглянул на генерала Мейсона:

- А доктор, кажется, сказал, что, когда в половине третьего вы обнаружили Дрисколла, он был мертв по меньшей мере полчаса, возможно, сорок пять минут? Да. Итак, что же мы имеем? Филипа Дрисколла убили в течение десяти-пятнадцати минут после того, как так называемая фигура дотронулась до его руки, держащейся за ограду. Полицейский врач сможет сказать точнее. По этой части он у нас настоящий кудесник. - Старший инспектор помолчал, затем бросил острый взгляд на Паркера: - Больше вы ничего не заметили? Значит, вы не пошли сообщить мистеру Дрисколлу, что нашли мистера Далри?

- Нет, сэр. Я думал, он вернется и спросит меня, раз уж он с таким нетерпением его ждет, и все равно мистер Далри уже ехал сюда. Хотя он и был раздражен. Я подумал, странно, что мистер Дрисколл не возвращается и не спрашивает меня, застал ли я мистера Далри, сэр. Конечно, - сокрушенно вздохнул Паркер, - теперь я понимаю, почему он не пришел.

- Думаю, мы все это понимаем, - мрачно пробурчал старший инспектор. - Что ж, Паркер, пока все. Благодарю вас. Вы нам очень помогли.

Паркер щелкнул каблуками и вышел, раздуваясь от гордости.

Старший инспектор опять тяжело вздохнул:

- Что ж, джентльмены, кое-что мы узнали. Это очень важный момент. В распоряжении убийцы было значительно больше получаса, чтобы исчезнуть. И, как сказал генерал, в таком тумане да еще при дожде охранники у ворот не могли разглядеть каждого выходящего человека. А теперь принимаемся за работу. Наша первая надежда… - Он взял листки со списком посетителей. - Поскольку для начала у нас кое-что есть, мы можем заняться нашими посетителями. Приблизительное время убийства нам известно. Эй! - крикнул он в сторону дверей, и караульный открыл ее. - Пожалуйста, пройдите в Кровавую башню и пригласите сюда сержанта из группы полицейских, только что прибывших сюда. Спасибо.

Надеюсь, это Хампер. Наверное. Прежде всего отложим в сторону листки, заполненные людьми, которых мы предпочитаем сами допросить, - миссис Биттон, мистер Эрбор и, в качестве предосторожности, нашу столь знакомую с законами миссис Ларкин. Посмотрим, Ларкин…

- Миссис Биттон не стала записывать свое имя, сэр, - поправил его Далри. - Она только посмеялась над моей затеей.

- Ладно. Тогда остается один Эрбор. Посмотрим. Что ж, почерк отличный, просто превосходный, даже каллиграфический. Утонченный тип. - Он с интересом изучал листок. - Джулиус Эрбор, Парк-авеню, 440, Нью-Йорк. Никаких занятий…

- А ему это не нужно, - неприязненно пробурчал сэр Уильям. - Он и без того толстосум.

- Прибыл в Саутгемптон 4 марта на "Бремене". Время пребывания не уточнено. Цель путешествия - Вилла Соль, Ницца, Франция. Если требуется дальнейшая информация, предлагает связаться со своим лондонским поверенным - фирмой "Хилтон и Дейн", Линкольнс-Инн-Филдс. Гм… - Он улыбнулся про себя, отложил листок и быстро оглядел присутствующих. - Джентльмены, если вы когда-нибудь слышали о ком-нибудь из следующих посетителей, прошу сообщить. В противном случае я поручу заняться ими сержанту.

И он начал читать:

- Мистер и миссис Джордж Дж. Беббер, Эйлсборо-авеню, 291, Питтсбург, Пенсильвания, США.

Дж. Симс, Хай-сквер, Глиттон, Хэмпшир. Он добавляет: "Из известных водопроводчиков, см. выше".

Мистер и миссис Джон Смит, Сурбитон. Ну и почерк!

Люсьен Левэфр, авеню Фош, 60, Париж.

Мадемуазель Клементина Левэфр - см. выше.

Мисс Дороти Делеван Мерсеней - Элм-авеню, 23, Мидвилл, Огайо, США. Мисс Мерсеней добавляет к своему имени "М.А.", несколько раз подчеркнутые.

Вот и все. Кажется, люди вполне безобидные.

- Сержант Беттс, сэр, - раздался голос у входа. Очень серьезный молодой человек, волнуясь, отдал честь. Очевидно, он ожидал увидеть инспектора, и присутствие шефа обеспокоило его.

- Беттс, - повторил Хэдли, - Беттс… Ах да! Вы сфотографировали лицо погибшего?

- Да, сэр. Полицейские расположились в Тауэре, и фотографии уже сохнут. Будут готовы через две секунды, сэр.

- Хорошо. Снимите с этого фото копию и покажите ее всем перечисленным здесь людям. Начальник стражи покажет вам, где их найти. Спросите у них, не видели ли они его сегодня, где и когда. Особенно постарайтесь уточнить, не видели ли они кого-то вблизи ворот Изменников в любое время или просто кого-нибудь подозрительного. Мистер Далри, я буду вам очень обязан, если вы пойдете с ним и застенографируете любые показания, имеющие значение. Благодарю вас. И…

Далри встал, чтобы взять карандаш и блокнот.

- Мне необходимо знать, Беттс, где каждый из них находился между половиной второго и часом сорока пятью. Это крайне важно. Мистер Далри, не будете ли вы так любезны попросить прийти сюда миссис Лестер Биттон?

Глава 6
СУВЕНИР В ВИДЕ СТРЕЛЫ АРБАЛЕТА

- Ну-с, далее, - продолжал Хэдли, методично раскладывая на столе карандаш, блокнот и фонарик. - Полицейский врач принесет содержимое карманов одежды Дрисколла, и мы сможем осмотреть орудие убийства. Я предоставил начальнику стражи расспросить стражников. Сколько всего людей несут здесь охрану, генерал?

- Сорок человек.

- Гм. Вряд ли Дрисколл уходил далеко от "Кингс-Хаус". Он ждал результатов телефонного звонка. Что ж, придется этим заняться.

Генерал Мейсон откусил кончик сигары и заметил:

- Если вы желаете допросить весь штат Тауэра, вам придется потрудиться. Здесь расквартирован целый батальон стражников, не говоря уже о рабочих, служителях музея и обслуживающем персонале.

- Если будет необходимо, - невозмутимо парировал Хэдли, - мы это сделаем. Так вот, джентльмены. Перед разговором с миссис Биттон предлагаю попробовать уяснить положение. Давайте пройдем, что называется, но кругу и посмотрим, кто что может сказать. Сэр Уильям, что поразило вас в этом убийстве?

Хэдли обращался к нему, но краем глаза поглядывал на доктора Фелла. Рэмпоул раздраженно заметил, что доктор опять занялся посторонним делом. Огромный, мокрый и грязный эрдельтерьер с любящим взглядом и таким же наивным поведением, как у доктора, забрел в комнату и тут же бросился к доктору Феллу. Эрдельтерьер сидел на задних лапах, выжидательно насторожив уши, а доктор наклонился и стал трепать его по лохматой голове.

Рэмпоул попытался разобраться в путанице мыслей. Он оказался здесь по чистой случайности и стремился каким-либо образом оправдать свое присутствие. Когда Хэдли вновь упомянул об орудии убийства, это оживило в голове Рэмпоула какой-то вопрос. Вопрос не давал ему покоя с того момента, как он услышал описание стражником стрелы от арбалета, которой был убит Дрисколл. Рэмпоул еще раз представил себе тонкий блестящий металлический стержень, торчащий в груди убитого, и вопрос стал еще более назойливым. Он не был уверен, что сможет его объяснить…

А тем временем сэр Уильям все говорил. Его лицо еще было словно застывшим, но потрясение, казалось, уже проходило.

- Вопрос очень простой. - Он скрутил кончик своего белого шарфа. - Невозможно не заметить абсолютное отсутствие мотива убийства. В целом мире не могло быть человека, у которого были хоть какие-либо причины убивать его. Уж если что и можно было сказать о Филипе наверняка, так это то, что буквально все любили его.

- Да. Но вы забываете одно, - подчеркнул Хэдли. - Мы имеем дело в некотором роде с сумасшедшим. Бесполезно отрицать, что в дело замешан так называемый шляпный вор. Убил он Филипа или нет, но он нахлобучил на него цилиндр. Далее, из сказанного Далри понятно, что Дрисколл довольно близко подошел к установлению личности этого необычного тина вора…

Назад Дальше