- В нашей работе, - заметил Спинелли, - часто приходится делать вещи, которые нам не по душе. Маэстро все это совсем не нравилось, и он пытался меня остановить, но я переубедил его. Если что-то необходимо сделать, я это делаю! А теперь послушайте внимательно, - продолжал он, слегка повысив голос. - У вашей жены, независимо от того, виновна она или нет, могло быть множество неприятностей в результате ее поведения. Думаю, мы будем с ней в расчете, если избавим ее от них. Я уже заручился обещанием окружного прокурора. Все кончено - дело закрыто. Если вы не хотите поблагодарить меня, то почему бы вам не сообщить об этом миссис Нокс и не снять ношу с моих плеч?
На этот раз бегом пустился Нокс. Личные обиды и боли не успокаивает решение чужих проблем. Его проблема никуда не делась - напротив, стала еще более сложной. В сумраке фойе, чьи бело-розовые стены были видны лишь благодаря подсвеченному портрету Марджери Вейн, он обнаружил дрожащую Джуди.
- Да, я слышала доктора Фелла! - всхлипывая, пробормотала она. - Я открыла дверь в зал и слышала каждое слово! Он был прав - я не подозревала эту ужасную женщину в убийстве. Не подозревала, даже когда она ускользнула из бельэтажа, а я осталась сидеть и держать ее проклятую сигарету. Бесс Харкнесс заявила, что все обо мне знает, но дело было не в том. Она сказала, что в театре находится кто-то, кто может попытаться убить Марджери Вейн, и ей нужно это предотвратить. Позже она сообщила, что не смогла это сделать и теперь надо ждать, пока убийца совершит какой-нибудь промах. Я не подозревала Бесс и когда отправилась брать у нее интервью в отеле в Уайт-Плейнс. Но под конец она стала говорить настолько странно и бессвязно, что любой тупица что-то заподозрил бы. Когда Бесс пригласила меня в парк "посмотреть на жизнь, которую не видела много лет", мне это не понравилось, но я согласилась. Я думала, что сильнее ее физически и смогу с ней справиться. Откуда я могла знать, что она ударит меня по голове железной стрелой и вытащит из лодки, чтобы…
Джуди снова задрожала. Нокс стиснул ее плечи:
- Что все это значит, дорогая? Она сказала, что все о тебе знает…
- Да! Выходит, они тебе не рассказали? Тогда расскажу я!
- Что расскажешь?
- Казалось, это не должно меня беспокоить спустя почти двадцать лет. Тем не менее это беспокоило меня всегда! Фил, когда мы впервые встретились в том ресторане около недели назад, ты потом сказал, что я выглядела испуганной. Так оно и было - я очень боялась!
- Чего?
- Того, что ты узнаешь! Все годы, когда мы жили вместе, ты не позволял мне тратить ни единого пенни моих собственных денег - даже слышать об этом не желал. Так вот, я тебе лгала! Никаких денег у меня не было. И когда я оказалась на мели в Нью-Йорке…
- Джуди, может, ты постараешься говорить осмысленно?
- Хорошо, постараюсь. Но тогда ты выведешь меня из театра и пинком сбросишь в сточную канаву! Помнишь, что говорила Энн Уинфилд ночью после убийства, когда она была так расстроена? Что она пыталась, принимая ухаживания других мужчин, отомстить Бэрри Планкетту?
- Ну и что?
- То, что и я пыталась это сделать, когда ушла от тебя. А помнишь, кем, по словам Энн, она думала стать только назло Бэрри? Все сочли это просто забавной шуткой…
- Джуди…
- Ну а я действительно стала девушкой по вызову, причем не очень высокого класса. Я пользовалась только своим настоящим именем - Дороти, - потому что меня так никогда не называли, и телефонным номером… Хотя какое это имеет значение!
Я встретила леди Северн во время этого ужасного плавания в 45-м году, и мы поссорились из-за какой-то ерунды. А через полтора месяца она увидела меня в Нью-Йорке выходящей вместе с одним ее знакомым из квартиры в таком месте… ну, где могла жить только та, кем я тогда была. Леди Северн ничего не сказала, но навела справки и все запомнила.
Мне смешно, когда я вижу, как иногда романтизируют жизнь девушек по вызову. Там нет никакой романтики - это вообще не жизнь. Если бы я рассказала тебе все подробности этого бизнеса, чего я не собираюсь делать, то ты бы почувствовал куда большее отвращение, чем, должно быть, чувствуешь сейчас. А выбраться из этой ямы нелегко - иногда даже вовсе невозможно, - потому что это грозит смертью.
Ну, я смогла выбраться, так как стала законченной стервой и мне было наплевать, что произойдет. Потом я получила работу в журнале, где работаю и сейчас. Я не хотела покидать Сан-Франциско, так как боялась, что в Нью-Йорке меня могут узнать даже после стольких лет. А потом я увидела тебя в ресторане!.. Ну, Фил, если ты не хочешь меня ударить, то каков будет твой ответ?
- Таков, Джуди, что мне наплевать.
- На меня?
- На все и на всех, кроме тебя.
- Если ты хочешь меня успокоить…
- Я не хочу тебя успокоить, а просто констатирую факт. Когда тебе вот-вот стукнет пятьдесят пять, начинаешь жалеть о несбывшихся мечтах. Но если ты намерена избегать меня…
- Избегать тебя? О, Фил, если бы я не хотела быть с тобой все время, неужели ты думаешь, что я бы провела в твоем обществе хоть пять минут? Иногда я думала: а вдруг у нас получится?..
- Получится, дорогая. Должно получиться. Во всяком случае, давай попробуем.
- Давай! И это не будет так, как раньше, правда?
- Конечно, не будет. Если бы ты только смогла удержаться от своих язвительных замечаний…
- Я? Но это ты постоянно делал такие замечания, и, что самое худшее, они были чертовски остроумными. Между прочим, Фил, чем кончились твои истории с Нелл Уэнтуорт и той стриптизеркой из "Ветряной мельницы"?
- Долорес Дэтчетт не была стриптизеркой из "Ветряной мельницы", Джуди. Я уже говорил тебе…
Окончание фразы утонуло в реве тяжелого грузовика, проезжавшего мимо них по ночной Ричбелл-авеню.
Примечания
1
Король Коул - британский фольклорный персонаж. Существуют предположения, что он действительно жил в III в. или что его прототипом явился богатый торговец сукном, живший в XVI в. в Рединге. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Да здравствует выпивка (нем.).
3
Ныне пьем! (лат.)
4
Олбени - административный центр штата Нью-Йорк.
5
Архонты - верховные судьи в Древних Афинах.
6
Панч и Джуди - персонажи английской кукольной комедии.
7
Сомерсет (Сомерсетшир) - графство на юго-западе Англии.
8
Сирано де Бержерак Савиньен (1619–1655) - французский поэт и храбрый воин; герой одноименной пьесы Эдмона Ростана (1868–1918).
9
Здесь и далее перевод "Ромео и Джульетты" Б. Пастернака.
10
Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) - английский писатель.
11
"Круг" - пьеса Уильяма Сомерсета Моэма (1874–1965).
12
Пьеса английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816).
13
Пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906).
14
Бат - курорт на юго-западе Англии в графстве Сомерсетшир.
15
Дюран, Уильям Джеймс (1885–1981) - американский писатель.
16
Брайант, сэр Артур Уинн Морган (1899–1955) - английский историк и писатель.
17
Квикверема - древняя галера с пятью рядами весел.
18
Ниневия - древняя столика Ассирии.
19
Национальный праздник во Франции. Бастилия - тюрьма для политических преступников - была захвачена восставшим народом 14 июля 1789 г.
20
Цирцея - в греческой мифологии обольстительная волшебница, умеющая превращать людей в животных.
21
Рассеянной (фр.).
22
Северн - река в Великобритании.
23
Рай - город на юго-востоке Англии, в графстве Суссекс.
24
Бирмингем - город в Центральной Англии, в графстве Уорикшир.
25
Гилберт Кит Честертон (1874–1936).
26
Не слишком сухого (фр.).
27
Галифакс - административный центр канадской провинции Новая Шотландия.
28
Йоркшир - графство на севере Англии.
29
Неофициальный юрисконсульт в судебном процессе (лат.).
30
"Олд Вик" - лондонский театр на южном берегу Темзы, знаменитый постановками шекспировских пьес.
31
Оливье, Лоренс Керр, барон Брайтон (1907–1989) - английский актер.
32
Ричардсон, сэр Ралф Дейвид (1902–1983) - английский актер.
33
Неточность автора. Имеется в виду Генрих Тюдор, граф Ричмонд, будущий король Генрих VII, состоящий в дальнем родстве с Ланкастерами, поединком которого с Ричардом III завершается историческая хроника У. Шекспира "Король Ричард III".
34
Неловкость (фр.).
35
Джон, Огастес Эдвин (1878–1961) - английский художник.
36
Джиллетт, Уильям Хукер (1855–1937) - американский актер и драматург, автор неоднократно экранизированной пьесы "Шерлок Холмс" и впервые исполнивший на сцене роль великого сыщика.
37
Джеймс Бонд - персонаж шпионских романов английского писателя Иэна Ланкастера Флеминга (1908–1964) и многочисленных фильмов.
38
О. Генри (Уильям Сидни Портер) (1862–1910) - американский писатель, мастер новеллы.
39
Дейвис, Ричард Хардинг (1864–1916) - американский журналист, романист и драматург.
40
Columbia Broadcasting System - американская телерадиокомпания.
41
Жареный картофель (фр.).
42
Казанова, Джованни Джакомо, шевалье де Сенгаль (1725–1798) - итальянский авантюрист, прославившийся любовными похождениями.
43
Поэма Генри Лонгфелло (1807–1882) "Скачка Пола Ривира".
44
Ривир, Пол (1735–1818) - серебряных дел мастер, герой Войны за независимость США.
45
Стихотворение американской поэтессы Роуз Хартуик Торп (1850–1939).
46
"Барбара Фритчи" - стихотворение американского поэта Джона Гринлифа Уиттиера (1807–1892).
47
Джексон, Томас Джонатан по прозвищу Каменная Стена (1824–1863) - генерал армии конфедератов во время Гражданской войны в США.
48
Пензанс - порт на юго-западе Англии в графстве Корнуолл.
49
Нью-Рошель - город на юго-востоке штата Нью-Йорк.
50
Чизлхерст - район на востоке Большого Лондона.
51
Клэпем - район и железнодорожная станция в Южном Лондоне.
52
Пресвитерианская церковь - разновидность кальвинизма, распространенная в Великобритании и США, отрицавшая церковную иерархию. Религиозными делами должны были ведать избираемые старейшины или пресвитеры.
53
Великая хартия вольностей - документ, который английские бароны вынудили короля Иоанна Безземельного подписать в нюне 1215 г., гарантирующий определенные свободы и привилегии.
54
Пак - эльф-проказник в комедии У. Шекспира "Сон в летнюю ночь".
55
Банделло, Маттео (1485–1561) - итальянский писатель.
56
Это утверждение более чем спорно. Описываемые в пьесе события, очевидно, произошли в начале XIV в., когда Вероной правил Бартоломео делла Скала (у Шекспира - Эскал).
57
О времена! О нравы! (лат.)
58
Олдрич, Томас Бейли (1836–1907) - американский писатель.
59
Эмпайр-стейт-билдинг - небоскреб в Нью-Йорке.
60
Ньюарк - портовый город в штате Нью-Джерси на берегу Ньюаркского залива.
61
"Зеленая комната" - так обычно называют артистическое фойе.
62
Крап - разновидность игры в кости.
63
Гоблин - в британском фольклоре существо типа домового.
64
Вильгельм Телль - легендарный швейцарский патриот, которого австрийский наместник заставил стрелять из лука в яблоко на голове сына.
65
Друри-Лейн" - знаменитый театр на одноименной улице в Лондоне.
66
Генрих Бурбон (1553–1610) - король Наварры, а с 1589 г. король Франции Генрих IV.
67
Поэма "Иври" английского историка, литератора и государственного деятеля Томаса Бэбингтона Маколи (1800–1859).
68
Осаждая Париж, находившийся в руках сторонников Католической лиги, Генрих IV в очередной раз сменил веру, превратившись из гугенота в католика и заявив, что "Париж стоит мессы".
69
Гражданская война между английским королем Карлом I Стюартом и мятежным парламентом, завершившаяся казнью короля и временным установлением республики.
70
Удар Жарнака (фр.). В 1547 г. французский дворянин Ги де Шабо, барон де Жарнак (1509–1572), одержал верх в поединке с Франсуа де Вивонном, нанеся ему удар в колено и перерезав сухожилия.
71
"Школы и мастера фехтования" Эджертона Касла (Лондон. Джордж Бедд и сыновья, 1893 г.). (Примеч. авт.)
72
Берн-Джоунс, Эдуард Коули (1833–1898) - английский художник.
73
В пьесе английского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707) "Стратегия щеголей" богатая и щедрая дама. В переносном смысле - благотворительница.
74
Итальянское название фехтовального приема, используемое в "Ромео и Джульетте".
75
Пикадилли-серкес - площадь и станция метро в центре Лондона.
76
Джексон, Эндрю (1767–1845) - 7-й президент США (1829–1837).
77
Этими словами южане подбадривали себя в битве при Булл-Ран в июле 1861 г.
78
Уинчестер - город в Северной Вирджинии, место сражений Гражданской войны в 1862-м и 1864 гг.
79
Шеридан, Филип Генри (1831–1888) - генерал федеральной армии в период Гражданской войны в США.
80
Стихотворение американского поэта Томаса Бьюкенана Рида (1822–1872).
81
Троя - древний город в Малой Азии, об осаде которого греками повествует поэма Гомера "Илиада".
82
Эпидемия чумы, разразившаяся в 1665 г. в Лондоне и уничтожившая около пятнадцати процентов городского населения.
83
Заключительная строка стихотворения Роберта Браунинга (1812–1889) "Потерянный вождь".
84
Гуно, Шарль (1818–1893) - французский композитор.
85
Росций, Квинт (ок. 126 - ок. 62 г. до н. э.) - римский актер.
86
Имеется в виду эпизод из 2-й сцены III акта трагедии У. Шекспира "Гамлет", где Гамлет инструктирует бродячих актеров перед представлением пьесы "Убийство Гонзаго".
87
То есть в стиле периода царствования английского короля Эдуарда VII (1841–1910; на троне с 1901 г.).
88
"Дама с камелиями" (фр.) - роман Александра Дюма-сына, который лег в основу сюжета оперы Джузеппе Верди "Травиата".
89
Планкетт перефразирует слова Гамлета из монолога в конце II акта трагедии Шекспира: "Что он Гекубе? Что ему Гекуба?"
90
Методизм - религиозное течение, основанное английским богословом Джоном Уэсли (1707–1788) и отделившееся от англиканской церкви в XVIII в.
91
6 июня 1944 г. - день высадки союзных войск в Европе.
92
Дикейтер - название нескольких городов в США.
93
Джонсон, Сэмьюэл (1709–1784) - английский лексикограф.
94
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) - шотландский юрист, биограф С. Джонсона.
95
Улица в Лондоне, где находится столичный полицейский суд.
96
Капоне, Аль (Альфонсо) (1899–1947) - американский гангстер.
97
Борджа - знатное итальянское семейство испанского происхождения, представители которого (папа Александр VI, его дети Чезаре и Лукреция) прославились в конце XV - начале XVI в. чудовищными преступлениями.
98
Вагнер, Хонас или Ханс (настоящее имя - Джон Питер) (1874–1955) - американский бейсболист.
99
Беседа (фр.).
100
Мир вам! (лат.)
101
Челлини, Бенвенуто (1500–1571) - итальянский скульптор, ювелир и писатель.
102
Речь идет о группе рабовладельческих южных штатов, отделившихся от США в 1860 г., что привело к Гражданской войне, закончившейся отменой рабства.
103
Борден, Лиззи (1860–1927) была обвинена в убийстве топором своих отца и мачехи в 1892 г. в Фолл-Ривер, штат Массачусетс, и оправдана за недостатком улик.
104
Эйзенхауэр, Дуайт Дейвид (1890–1969) - американский государственный и военный деятель. В 1943–1945 гг. Верховный главнокомандующий войсками союзников в Западной Европе; в 1950–1952 гг. Верховный главнокомандующий вооруженными силами НАТО; В 1953–1961 гг. 34-й президент США.
105
Гарвард - университет в Кембридже, штат Массачусетс.
106
Бродлонс - широкие лужайки (англ.).
107
Карлайл Томас (1795–1881) - английский историк и эссеист.
108
Доджсон, Чарлз Латуидж (1832–1898) - английский математик и писатель, автор сказок "Алиса в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье", писавший под псевдонимом Льюис Кэрролл.