Паника в ложе В - Джон Карр 26 стр.


109

Пул - род игры в бильярд.

110

Снукер - род игры в бильярд.

111

Лови сегодняшний день, так как ты не знаешь, что готовит завтрашний (лат.) - девиз эпикурейцев.

112

Уайет, Ньюэлл Конверс (1882–1945) - американский художник.

113

Эмхерст, Джеффри, 1-й барон (1717–1797) - британский фельдмаршал; в 1760–1763 гг. генерал-губернатор Британской Северной Америки.

114

По отношению к пэрам Англии (в том числе баронам) титул "лорд" употребляется перед фамилией, а не перед именем.

115

Йель - университет в Нью-Хейвене, штат Коннектикут, названный так в честь одного из его основателей, британского колониального чиновника Илайхью Йеля (1648–1721).

116

Бульдог - эмблема Йельского университета

117

Корнелл - университет в Итаке, штат Нью-Йорк, названный в честь американского филантропа Эзры Корнелла (1809–1874).

118

Жандармерией (фр.).

119

Ройял Альберт-Холл - концертный зал в лондонском районе Кенсингтон, названный в честь принца Альберта Саксен-Кобург-Готского (1819–1861), супруга английской королевы Виктории.

120

Кембридж - университетский город в Англии, центр одноименного графства.

121

Принстон - колледж в одноименном городе в штате Нью-Джерси.

122

Квакеры (от англ. quakers - трясуны; самоназвание - Общество друзей) - христианская секта, основанная в середине XVII в. в Англии.

123

Хэверфорд - колледж в одноименном городе в штате Пенсильвания

124

Мэрилебон - район на северо-западе Лондона.

125

Хаксли, Томас Генри (1825–1895) - английский биолог, сподвижник Чарлза Дарвина.

126

Фокс, Джордж (1624–1691) - английский проповедник, основатель секты квакеров.

127

Пенн, Уильям (1644–1718) - английский квакер, основатель штата Пенсильвания.

128

Сиббер, Колли (1671–1757) - английский драматург и поэт.

129

Диккенс Ч. "Посмертные записки Пиквикского клуба".

130

Черчилль, сэр Уинстон Леонард Спенсер (1874–1965) - британский государственный деятель, в 1940–1945-м и 1951–1955 гг. премьер-министр.

131

Голконда - в XVI–XVII вв. мусульманское королевство в Индии, славившееся добычей алмазов.

132

Графства в Ирландии.

133

См. роман "Вне подозрений".

134

Брайан Бору (926–1014) - король Ирландии с 1002 г.

135

Тара - деревня на северо-востоке Ирландии, бывшая резиденцией древних ирландских королей.

136

То есть относящимся к периоду царствования английской королевы Елизаветы I Тюдор (1533–1603; на троне с 1558 г.).

137

Сайман Легри - жестокий рабовладелец, персонаж романа "Хижина дяди Тома" американской писательницы Харриет Бичер-Стоу (1811–1896).

138

Цирк с примыкающими друг к другу тремя аренами, на каждой из которых происходит самостоятельное представление.

139

Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) - американский цирковой антрепренер.

140

Вагнер, Роберт Фердинанд Младший (р. 1910) - американский политический деятель; в 1954–1965 гг. мэр Нью-Йорка.

141

Макиавелли, Никколо (1469–1527) - итальянский политический мыслитель. Допускал любые средства ради укрепления государственной власти.

142

Порт-Честер - город на берегу Лонг-Айленде кого пролива к северо-востоку от Нью-Йорка.

143

Гаргантюа - великан, герой романа французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494–1553) "Гаргантюа и Пантагрюэль".

144

Кетч, Джек (1663?–1686) - английский палач, прославившийся своей жестокостью.

145

Покипси - город на реке Гудзон на юго-востоке штата Нью-Йорк.

146

Степни - район на востоке Лондона.

147

Скардейл - город на юго-востоке штата Нью-Йорк.

148

Мэтьюсон, Кристофер (1880–925) - американский бейсболист.

149

Кобб, Тайрес Реймонд (1886–1961) - американский бейсболист.

150

Бергойн, Джон (1722–1792) - британский генерал, сражавшийся с колонистами во время Войны за независимость США и фигурирующий в пьесе Б. Шоу "Ученик дьявола".

151

Имеется в виду евангельская притча о самаритянине (жителе Самарии - одной из областей древней Палестины), оказавшем помощь человеку, ставшему жертвой разбойников. (Лука, 10:30–37).

152

Форт-Нокс - военная база на севере штата Кентукки, место Хранения золотого запаса США.

153

Старики всегда ошибаются (фр.).

154

Старики всегда боятся (фр.).

Назад