Король Бонгинды - Уоллес Эдгар 2 стр.


"После трех месяцев бездействия Ужас снова разгуливает по стране. Его видели вчера вечером в окрестностях Саутхэмптона. Вся округа в панике. Мистер Морден, фермер из-под Истли, сообщает следующие подробности своей встречи с этим беспощадным и ни перед чем не останавливающимся убийцей.

- Вчера, около половины одиннадцатого вечера, - заявил он сотруднику "Стандарда", - я услышал лай собак около хлева. Захватив фонарь и ружье, я вышел, думая, что лисица забралась в курятник. Переходя через двор, я услыхал страшный вой. Я побежал на этот звук, доносившийся от конуры, где сидел на цепи один из моих лучших псов. Пес был мертв: его череп был проломлен дубиной. Взведя курок, я спустил с цепи второго пса, который немедленно помчался в направлении к лугу. Я бросился за ним. Ночь была довольно светлая, и за околицей, отделявшей пастбище, я ясно увидел Ужаса. Это был человек ростом в шесть футов с лишним. Кроме светлых штанов, на нем не было ничего. Я никогда в жизни не видал такого могучего человека. По сравнению со мной он был гигант. Он замахнулся на пса, но удар пришелся мимо. Старый Джек с воем подбежал ко мне. Я прицелился и крикнул незнакомцу, чтобы он сдавался. Он стоял неподвижно. Я стал медленно приближаться к нему, держа его на прицеле. Вдруг я увидел его лицо. Это было самое страшное лицо, какое только можно себе вообразить: широкий нос, как у негра, растянутый до ушей рот и почти полное отсутствие лба. Я услышал за собой шаги моих рабочих и приблизился к Ужасу больше, чем следовало. Вдруг он ударил меня дубиной. Ружье вылетело у меня из рук и выстрелило при этом. Я думал, что мне пришел конец, так как другого оружия у меня не было. Когда он поднял обеими руками свою тяжелую дубину, я замер от страха. Но он почему-то передумал и пустился бежать с невероятной скоростью через поля к Хайтон Роуд.

Замечательно, - продолжала газета уже от себя, - что полиции не удается поймать этого страшного человека, угрожающего безопасности населения. Шесть убийств за последние три года приписываются этому неведомому дикарю, который беспрепятственно блуждает с одного конца страны на другой и ускользает от самых ловких полицейских".

За этим следовал перечень жертв Ужаса.

Доктор сложил газету. Пожалуй, решил он, лучше не возвращаться домой пешком, как он собирался. Он подозвал такси. На полпути домой, раздумывая о приезде юной американки и о том странном деле, которое привело ее в Европу, доктор вдруг инстинктивно почуял какую-то опасность. Обернувшись, он посмотрел в заднее окошечко автомобиля.

Немного позади за ним следовал зеленый автомобиль.

Глава 4
Человек у двери

Полная луна плыла в небе. Ночь была тяжелая, душная.

Гвенда в легком халатике сидела у окна своей темной комнаты, выходившей окнами на Пэл-Мэл, и раздумывала о своих последних переживаниях. Ей казалось, что она начала хорошо. Доктор ей понравился. Она поняла, что нашла в нем могучего союзника. Тем не менее у нее были основания беспокоиться.

Кто следовал за ними?

Гвенде не хотелось вовсе спать, хотя в то утро она и встала очень рано, и была на палубе парохода еще задолго до того, как показался английский берег.

Она зажгла свет, взяла принесенные ей английские газеты и стала изучать их с интересом профессиональной журналистки. По сравнению с американскими, они показались ей удивительно скучными.

Вдруг ей бросился в глаза один заголовок, и она прочла историю Ужаса. Читая, она невольно вздрогнула. Было в этом описании зловещего явления что-то особенно страшное для нее.

Поспешно отложив в сторону газету, Гвенда открыла чемодан и достала более спокойное чтение. Заперев дверь, она сбросила с себя халат и легла в постель.

Целый час она тщетно пыталась сосредоточиться на чтении. Часы на церкви пробили час, когда она, наконец, отказалась от этой попытки и, положив книгу на ночной столик, потушила свет и приготовилась спать. Она слышала, как часы пробили половину второго, потом два, и после этого, должно быть, задремала. Сквозь сон она услышала, как било три, и внезапно проснулась. Но пробудил ее не бой часов, а сознание опасности.

Присев на постели, она прислушалась, но сперва не услышала ничего. Потом до нее долетело глубокое неравномерное дыхание. Звук этот доносился не из комнаты, а из коридора. Она в одно мгновение выскочила из постели и подошла к двери. Опять до нее долетел тот же неописуемый звук. Может быть, кому-нибудь внезапно стало дурно?

Она положила руку на ручку двери и при этом чуть не упала в обморок: ручка двери медленно повернулась в ее руке. Кто-то старался войти в ее комнату из коридора.

Секунду она стояла, затаив дыхание и прислонившись к стене. Сердце ее громко колотилось.

- Кто там? - прошептала она.

Ответ был неожиданный. Чье-то тяжелое тело навалилось на дверь, и та затрещала.

Гвенда стояла, замерев от ужаса. Вдруг через замочную скважину раздался глухой голос:

- Открой дверь, чертовка! Это король Бонгинды. Повинуйся!

Голос был хриплый, гортанный.

Вдруг Гвенда поняла. Кровь отлила от ее щек. Ужас! То самое чудовище, которое наводит ужас на страну, огромное, отвратное страшилище!

Может быть, она стала жертвой страшного кошмара. На дверь снова надавили. Гвенда дико озиралась кругом в поисках выхода. И вдруг, посмотрев в сторону окна, она пережила второй испуг.

Из темноты показалась рука, ухватившаяся за подоконник. Вслед за рукой показалась голова. Луна осветила блестящую лысину, Гвенда увидела два блестящих глаза. Через секунду он был уже в комнате.

Глава 5
Мистер Локс

Гвенда не закричала и не упала в обморок. Оглянувшись, она с храбростью, которой не подозревала в себе, зажгла электричество. По крайней мере, этот был обыкновенный человек. Перед ней стоял высокий, несуразно сложенный мужчина, немного старше средних лет, с вытянутым морщинистым лицом и худым свисающим носом.

При виде Гвенды он разинул рот от удивления.

- Мне сказали, что эта комната пустая, - пробормотал он, потом прибавил быстро: - Я надеюсь, что не напугал вас, мисс.

Гвенда отступила к кровати и с ужасом посмотрела на дверь. Глаза мужчины быстро последовали за ее взором.

Увидев поворачиваемую ручку двери, он с облегчением вздохнул.

- Кто-то пытается войти, мисс? - прошептал он.

В ответе не было нужды. Дверь снова затряслась под напором тяжелого тела. Глаза вошедшего сузились.

- Что это? - прошептал он.

Гвенда не спрашивала его, зачем он пришел и что означал странный способ его прихода. Она знала, что кто бы ни был этот лысый человек с вытянутым лицом, он не был ее врагом и не имел злого умысла против нее.

- Это… Я не знаю… не знаю. Мне кажется, что это Ужас, - пробормотала она.

Человек от удивления снова разинул рот.

- Ужас? - переспросил он недоверчиво.

Он опустил руку в карман, и когда Гвенда увидела, что он вытащил оттуда безобразный куцый револьвер, она почувствовала такое облегчение, что готова была броситься ему на шею.

Он крадучись подошел к двери и прислушался, двумя пальцами держа ключ.

Вдруг он быстро распахнул настежь дверь и отскочил назад. Перед дверью никого не было. Он шагнул в тускло освещенный коридор. Коридор был пуст.

Он вернулся в комнату, сердито потирая лысину.

- Проворный тип, однако! - сказал он, закрывая дверь и, к удивлению Гвенды, запирая ее на ключ.

- Спасибо. Я вам очень благодарна, - сказала девушка. Пока он был в коридоре, она успела накинуть халат. - Вы, может быть, уйдете теперь?

- Простите, если я напугал вас, мисс, - сказал лысый незнакомец виновато. - Но если вы ничего не имеете против, я останусь еще немного. Ночной полицейский мог слышать этот шум и, наверное, бродит теперь поблизости.

Гвенда не старалась даже угадать, кто он такой. В голове у нее была такая сумятица, что она совершенно не могла ясно размышлять.

Этот ночной гость казался ей лишь немного менее замечательным явлением, чем тот человек-зверь, который пытался вломиться в ее комнату.

- Меня зовут Локс, но это несущественно, - сказал незнакомец. - Обычно меня называют Голди Локс. Я рассчитываю на вашу скромность, сударыня, и еще раз извиняюсь перед вами. Хотя я и не бабник, я никогда еще не обижал прекрасный пол - я хочу сказать, женщин. Я никогда не мог понять, почему они называются прекрасным полом: среди них есть столько уродок. У женщин нет никакого понятия о справедливости, их представление о равенстве вогнало бы в гроб математика. Вы никогда не читали "Биографию Джонсона" Босуэлля, мисс?

Гвенда покачала головой в недоумении. Ей хотелось истерически смеяться.

- Хорошая книга, - снисходительно продолжал Голди Локс, как будто он был ее автором. - То же можно сказать про "Жизнь Св. Иоанна Богослова" Уэсли. Богословие - мой любимый предмет. Я был предназначен церкви.

- Пожалуйста, уходите, - пробормотала Гвенда. - Я вам очень благодарна за то, что вы появились в тот момент, но… я хочу, чтобы вы ушли.

Он ничего не ответил, только посмотрел снова в окно, потом отворил шкаф в стене. Очевидно, отель "Чаттертон" был ему знаком. В шкафу на крючке висела длинная смотанная веревка. Гвенда смутно припомнила, что, выходя, горничная сказала что-то о приспособлении для выхода на случай пожара.

Мистер Локс снял веревку с крючка, ловко привязал один конец к ножке кровати, а другой спустил в окно. Потом с легким поклоном он вскочил на подоконник.

- Будьте любезны, пожалуйста, втянуть веревку, когда я спущусь, - сказал он. - Я отправляюсь всего лишь на балкон первого этажа. И, пожалуйста, смотайте снова веревку и спрячьте ее в шкаф. Не упоминайте о том, что вы видели меня, пожалуйста. Я буду вам премного благодарен, мисс.

Девушка почти машинально выполнила его инструкции.

Солнце светило ей прямо в лицо, когда горничная постучала в дверь. Гвенда поспешно вскочила с постели и отворила дверь.

- Я надеюсь, вы спали хорошо, мисс? - вежливо спросила горничная, проходя в ванную и отворачивая краны.

- Нет, я спала плохо.

- Вы слышали шум ночью, мисс?

Гвенда ничего не ответила.

- Я хочу сказать: вы не слышали ничьих шагов?

Ужасные вещи творились ночью в отеле, - продолжала болтливая девица. - У герцогини Липорт пропали все ее бриллианты. Какой-то отельный вор забрался в ее комнату около двух часов ночи. Полиция полагает, что он прятался в отеле. Я надеюсь, у вас ничего не пропало, мисс?

- Ничего, - сказала Гвенда, к которой вернулся голос.

Когда горничная вышла, Гвенда встала и заперла на ключ дверь. Из-под подушки она вытащила куцый револьвер, который оставил Голди Локс. Она спрятала его в чемодан.

К своему удивлению, она обнаружила, что питает большую нежность к отельным ворам.

Глава 6
Мистер Селби Лоу

Селби Лоу лениво, вразвалку спускался по широким низким ступеням лестницы своего клуба в Пэл-Мэл, застегивая на ходу безукоризненные желтые перчатки. Это был высокий человек, лет около тридцати, смуглый, с дерзкими карими глазами, которые при малейшем вызове раздражающе всматривались в человека, и с небольшими черными усиками. Подбородок у него был закругленный, как у женщины, и в очертаниях рта была обманчивая капризность, усугублявшая его женственность.

Молодой американец, поджидавший на противоположном тротуаре, с удовольствием хихикнул, так как элегантность Селя Лоу была неиссякаемым источником веселья для него. А в это утро Лоу был особенно наряден. Длинная визитка сидела на нем великолепно, серый замшевый жилет с белой каемкой, брюки с идеально ровной складкой, лакированные ботинки и безукоризненный цилиндр - все это было как с иголочки.

- Я думал, что ты не видишь меня, - сказал Билль Джойнер. - Боже мой! Как ты нарядился сегодня, Сель! В чем дело? Свадьба?

Селби Лоу не ответил. Вставив в глаз монокль в золотой оправе, он пошел в ногу со своим приятелем. Вдруг он заговорил:

- Аскот[Место, где раз в год летом происходят скачки, на которых бывает весь лондонский высший свет.], старина, - сказал он. - Ты еще спал, когда я вышел из дома.

Билль Джойнер изобразил удивление на своем лице.

- Я не знал, что ты играешь на скачках.

- Я и не играю. И я терпеть не могу уезжать из Лондона, но команпурский раджа Джам Сагиб сегодня в Аскоте; он крупная фигура на северо-западной границе Индии, и я должен смотреть, чтобы ничего не пропало из его фамильных жемчугов. Он носит на себе украшений этак на миллион долларов… А вот и злосчастный мистер Тиммс.

Мистер Тиммс переходил улицу, чтобы перехватить их. Даже если бы Билль Джойнер не знал его, он угадал бы его профессию: у мистера Тиммса на лице было написано, что он полицейский инспектор.

- Слышали, Лоу? Ужас снова появился. Пытался вломиться в дом судьи Уоррена.

Напускное равнодушие мистера Лоу мгновенно испарилось.

- Когда? - быстро спросил он.

- Позавчера ночью. Судья рассказал лишь вчера вечером. Я пробовал телефонировать вам, но вас не было дома. Местная полиция устроила погоню, но безуспешно. Только следы автомобильных шин… Судя по следам вытекшего бензина, автомобиль оставался на месте довольно долго.

- Судья видел его?

Тиммс поджал губы.

- Он говорит, что да, но мне сдается, что старик был напуган и многое вообразил. Он собирался ложиться спать и был уже в пижаме. Ночь была теплая, и одно из окон спальни было отворено. Он отворил второе и выглянул в него. Была полная луна и, по его словам, было светло почти как днем. Вдруг на расстоянии какого-нибудь фута от себя он увидел это чудовище. Обнаженный по пояс, с лицом, обращенным прямо к нему, Ужас взбирался по стене, увитой плющом. Судья говорит, что он едва не лишился чувств от страха, и это звучит правдоподобно. Описание, которое он дал, сходится с другими: коротко остриженные волосы, широкое негритянское лицо, огромный рот, маленькие глазки и никакого лба. И руки!.. Судья говорит, что руки эти показались ему нечеловеческими. По размерам они больше похожи на ноги и страшно мускулистые…

Селби задумчиво теребил свои усы.

- Где живет судья Уоррен? - спросил он.

- В Таддингтон Клоз, около Уинчестера, - ответил Тиммс. - Это, в сущности, первый общественный деятель, на которого нападает это существо. Это только показывает…

- А где судья заседает - в Уинчестере?

Тиммс кивнул.

- И, как всегда, следы автомобильных шин, - задумчиво продолжал Селби, - и обязательные слова о Бонгинде. Спасибо, мистер Тиммс. Вы ведь, вероятно, приставили охрану к судье?

- Трех человек. Но я не думаю, чтобы его стали снова тревожить.

- Я тоже не думаю, - рассеянно сказал Селби, - если только… но это все так ужасно сложно, мой милый Тиммс! Мой бедный ум тщетно пытается разрешить проблему, которая, должно быть, кажется вам очень простой.

- Я бы не сказал этого, - заметил польщенный Тиммс. - Конечно, это подтверждает рассказ фермера из Истли. Истли ведь в каких-нибудь 15 милях от Уинчестера.

- Замечательно! - воскликнул с сияющим лицом Селби. - Мне бы никогда не пришло в голову это совпадение. У вас совершенно замечательный ум, Тиммс. До свидания.

Селби и Джойнер шли молча, пока глазам их не предстал огромный дом Трест Билдингс.

- Билль! - сказал вдруг Селби. - Этот неопрятный туземец, я говорю о госте судьи Уоррена, начинает действовать мне на нервы. Мне ужасно хочется поймать этого человека и мне нужен предлог. Сейчас я не могу заняться им, так как имею дело только с международными мошенниками, пропавшими миллионерами и другими субъектами, относящимися к компетенции министерства иностранных дел. Но так как я принадлежу к тем людям, которые счастливы только тогда, когда делают чью-нибудь чужую работу, то как только я отправлю в безопасное место своего раджу, я отправлюсь к судье Уоррену за сведениями.

- Но ведь ты больше, чем кто-либо в Лондоне, знаешь о ворах и иных преступниках, Сель! - запротестовал его спутник.

- Согласен. Но считается, что я не должен знать. Если тебе когда-либо выпадет несчастье стоять во главе какого-нибудь правительственного департамента, ты узнаешь, что знать что-нибудь о вещах, которые тебя не касаются, есть непростительный грех.

Он посмотрел на классический фасад Трест Билдингс.

- Полезай в свою нору, заяц! - весело сказал он и, попрощавшись с Джойнером кивком головы, удалился.

Глава 7
Визит к адвокату

Билль Джойнер нехотя вошел в мраморный вестибюль здания. В такой день не тянуло к работе. Голубое небо, шорох деревьев, быстрые автомобили, пролетавшие в западном направлении, увозя в Аскот элегантных мужчин и женщин, - все это манило его к соснам и зеленым холмам Баркшира. Он со стоном вошел в лифт и поднялся на четвертый этаж, где была расположена его скромная контора.

Надпись на стеклянной двери гласила: "Б. Джойнер, присяжный поверенный, Соед. Штаты".

Билля Джойнера действительно звали Билль. Так он был окрещен по капризу родителей. Он был полноправный присяжный поверенный. Но был у него и другой талант, о котором ничего не знали гордившиеся им родные. Он пользовался большим успехом как автор любовных романов.

Билль Джойнер был плохим адвокатом. Благодаря терпению и усидчивым занятиям он, в конце концов, выдержал необходимые экзамены, но после этого закон продолжал оставаться мертвой буквой для него. У него были целые полки, уставленные учебниками права. Он мог бы, при известном упорстве, дать совет по какому-нибудь запутанному юридическому вопросу, но это было бы для него тяжелым трудом, и за верность консультации нельзя было ручаться. Билль ненавидел законы и их применение. Писание любовных романов, напротив, увлекало его, и когда спрос на его романы возрос и постоянный доход стал расти, он бросил все попытки добывать свой хлеб юридической практикой. И хотя, по некоторым соображениям, вынужден был сохранить свою контору, он смотрел на всякого человека, который присылал ему клиента, как на своего заклятого врага.

Только один человек в Лондоне знал, что он и есть Присцилла Фэрлорд, автор "Пылающих сердец", или что Мэри Джэнет Кольбрук, страстный роман которой "Разлука перед алтарем" был едва ли не самой модной книгой, носит брюки и курит трубку. Но благодаря своему успеху, он имел возможность снимать вместе с Селби Лоу квартиру на Керзон-стрит, мог позволить себе роскошь иметь небольшой автомобиль и не слишком большой расход на содержание конторы.

Он отворил дверь в небольшую прихожую. Находившийся в ней мальчик поспешно спрятал за спину папиросу и заявил Биллю, что его ждет посетительница.

- Дама? - спросил пораженный Билль. - Кто она такая?

- Я не знаю, кто она, сэр, но только она американка. Я понимаю по-американски.

Билль не стал вдаваться в обсуждение лингвистических дарований своего "клерка". Он поспешно открыл дверь в кабинет. Девушка, стоявшая у окна, с улыбкой обернулась. При виде ее у Билля захватило дыхание. Он никогда не видел столь восхитительно красивой девушки.

- Вы мистер Джойнер? - спросила Гвенда.

Казалось, она была удивлена и немного разочарована.

Назад Дальше