На обоих клочках виднелись отпечатки пальцев - по-видимому, больших. Когда фрагменты соединили, отпечатки были устремлены друг другу по диагонали вверх, в сторону разрыва.
- Отпечатки его пальцев, оставленные, конечно, когда он разрывал карту, - задумчиво продолжал инспектор. Он обследовал большие пальцы мертвеца. - Да, они грязные. Испачканы сажей от пожара, как и все вокруг. Ну, Эл, теперь я понимаю, что ты имел в виду.
Эллери пожал плечами и посмотрел в окно. Доктор Холмс сидел на черной кушетке, стиснув голову ладонями.
- Выстрелив дважды, убийца ушел, решив, что Ксавье уже труп, - добавил инспектор. - Но тот не был мертв. В последние секунды, пока сознание еще не покинуло его, он выхватил из раскладываемого им пасьянса шестерку пик, разорвал карту надвое, скомкал, отшвырнул вторую половинку и только тогда умер. Но за каким чертом ему понадобилось рвать карту?
- Ты задаешь чисто теоретический вопрос, - не оборачиваясь, сказал Эллери. - Ответ тебе известен так же хорошо, как и мне. Разумеется, ты заметил, что на столе нет ни бумаги, ни какого-либо пишущего инструмента.
- А как насчет верхнего ящика?
- Я проверил. Карты взяты оттуда - там лежит обычный набор игр, есть бумага, но нет ни ручки, ни карандаша.
- А в его одежде?
- Нет. Это ведь спортивный костюм.
- Тогда в других ящиках?
- Они заперты, а при нем нет ключей. Очевидно, ключи находятся в другом костюме или где-то, куда ему не хватило сил добраться.
- Ну, - заметил инспектор, - в таком случае все достаточно ясно. У него не было возможности написать имя убийцы. Вместо этого он оставил нескомканную половинку карты.
- Вот именно, - подтвердил Эллери.
Доктор Холмс поднял голову; его веки покраснели.
- Что? Он оставил...
- Да, док. Кстати, доктор Ксавье был правша?
Доктор Холмс тупо уставился на него. Эллери вздохнул:
- Да. Я проверил это в первую очередь.
- Ты проверил... - изумленно начал старый джентльмен. - Но каким образом?
- Есть много способов убить кошку, как скажет тебе любой специалист в этой области, - устало ответил Эллери. - Я заглянул в карманы пиджака, который он бросил в кресло. Трубка и кисет с табаком лежат в правом кармане. Карманы брюк я также обследовал - мелочь находится в правом, а левый пуст.
- Он, безусловно, был правша, - заявил доктор Холмс.
- Превосходно. Это соответствует карте, обнаруженной в правой руке, и направлению пятна от пальца в углу. Однако мы не продвинулись ни на йоту. Что, во имя всего святого, доктор Ксавье подразумевал под этим обрывком карты? Вы не знаете, док, кого он мог иметь в виду, держа в руке половинку шестерки пик?
Доктор Холмс вздрогнул:
- Я? Нет, не знаю.
Инспектор подошел к двери в библиотеку и распахнул ее. Миссис Уири, миссис Ксавье и брат убитого оставались на прежних местах. Но молодая гостья исчезла.
- Где мисс Форрест? - резко осведомился инспектор.
Миссис Уири задрожала всем телом, а миссис Ксавье, очевидно, не расслышала, так как продолжала раскачиваться из стороны в сторону.
- Она вышла, - ответил Марк Ксавье.
- Полагаю, предупредить миссис Карро, - фыркнул инспектор. - Ну и пускай. Слава богу, никто из вас не в состоянии сбежать. Ксавье, зайдите на минутку.
Высокий блондин медленно выпрямился, расправил плечи и последовал за инспектором в кабинет. Он старался не смотреть на мертвого брата, бегая глазами по сторонам.
- Нам предстоит малоприятная работенка, Ксавье, - заговорил старый джентльмен. - Вам придется помочь. Доктор Холмс!
Англичанин быстро заморгал.
- Должно быть, вы можете на это ответить. Вам известно, что мы все заперты здесь, покуда шериф из Оскуэвы не сумеет добраться сюда, а один Бог знает, когда это произойдет. Хотя я уполномочен шерифом провести расследование убийства, у меня нет прав хоронить тело жертвы. Это возможно лишь после официального дознания и разрешения. Понятно?
- Вы имеете в виду, - хрипло отозвался Марк Ксавье, - что он... останется здесь? Господи!
Доктор Холмс поднялся.
- К счастью, - сказал он, - в лаборатории имеется холодильник. Его использовали для экспериментальных материалов, требующих низкой температуры. Думаю, - с усилием добавил англичанин, - мы сможем это устроить.
- Вот и отлично. - Инспектор похлопал молодого человека по спине. - Если убрать труп из поля зрения, все, безусловно, почувствуют себя лучше... А теперь, Ксавье, и ты, Эллери, давайте вынесем тело.
* * *
Они вернулись в кабинет из лаборатории - просторной комнаты неправильной формы, занятой электрическим аппаратом и множеством причудливых стеклянных сосудов, - бледными и вспотевшими. Солнце поднялось уже высоко, и в доме было невыносимо душно. Эллери настежь распахнул окна.
Инспектор снова открыл дверь в библиотеку.
- Теперь, - мрачно произнес он, - у нас есть время вплотную заняться сыскной деятельностью. Я хочу, чтобы каждый из вас поднялся со мной наверх и...
Он не договорил. Из задней части дома донеслись крики и лязг металла. Один из голосов, в котором звучал бешеный гнев, принадлежал Боунсу. Второй представлял собой отчаянный рев, тембр которого казался отдаленно знакомым.
- Какого черта! - Инспектор резко повернулся. - Я думал, никто не может сюда добраться...
Выхватив полицейский револьвер, он промчался по кабинету и побежал по поперечному коридору в направлении загадочных звуков. Эллери последовал за ним, как и все остальные, ошеломленные неожиданным происшествием.
На пересечении поперечного коридора с основным инспектор свернул вправо и понесся к двери в дальнем конце, которую он и Эллери заметили, войдя в дом вчера вечером. Старик открыл дверь ногой, подняв револьвер.
Они очутились в чистой, облицованной кафелем кухне.
В ее центре, среди разбитых тарелок и исцарапанных кастрюль, сцепились в отчаянной схватке двое мужчин.
Один из них был старый слуга в спецовке, который, выпучив глаза и выкрикивая проклятия, вцепился в своего противника железной хваткой маньяка.
Поверх плеча Боунса виднелись чудовищно толстая физиономия и жабьи глазки человека, с которым Квины столкнулись вчера вечером на темной дороге, ведущей к вершине Эрроу.
Глава 6
СМИТ
- Ах, это вы! - протянул инспектор и резко приказал: - Ну-ка, прекратите! Вы у меня на прицеле, и я не шучу.
Руки толстяка опустились; он тупо уставился в одну точку.
- А-а, наш друг автомобилист! - усмехнулся Эллери, войдя в кухню. Он похлопал толстяка по груди и бедрам. - Не вооружен. Да, чудовищная оплошность... Ну, что вы можете сказать в свое оправдание, дружище Фальстаф?
Красный язык скользнул по губам незнакомца. Он шагнул вперед - при этом его круглый живот затрясся, как желе, - глядя на окружающих, словно злобная старая горилла.
Боунс уставился на него с ненавистью, от которой судорожно вздрагивала вся его тощая фигура.
- Что я... - начал незнакомец неприятным басом. Затем в его маленьких глазках мелькнуло хитрое выражение. - Что все это значит? - пробубнил он с видом оскорбленной добродетели. - Это существо набросилось на меня...
- В его собственной кухне? - осведомился Эллери.
- Он лжет! - завопил Боунс, трясясь от злобы. - Я видел, как он проскользнул в дом через открытую входную дверь и шарил повсюду, пока не нашел кухню. А потом...
- Так у вас разыгрался аппетит? - Эллери вздохнул. - Конечно, голод не тетка. Я так и думал, что вы вернетесь. - Он обернулся к стоящим позади. Все озадаченно глядели на толстяка.
- Это тот, кого вы встретили? - хриплым голосом спросила миссис Ксавье.
- Да. Вы когда-нибудь видели его раньше?
- Нет, никогда!
- Мистер Ксавье? Миссис Уири? Доктор Холмс?.. Странно, - пробормотал Эллери, шагнув ближе к толстяку. - Думаю, мы простим этот маленький налет - голодным следует делать послабление хотя бы из чистого гуманизма. А чтобы накормить такую тушу... Наверное, вы здорово проголодались, если рискнули вернуться сюда после отчаянных усилий, которые вы, должно быть, потратили ночью, пытаясь пробиться сквозь огонь?
Толстяк промолчал, тяжело дыша и бегая глазками по лицам присутствующих.
- Ну, - резко спросил Эллери, - что вам понадобилось на горе вчера вечером?
Грудь толстяка бурно вздымалась.
- А вам какое дело?
- Вы еще огрызаетесь? Могу сообщить вам, что вы подозреваетесь в убийстве.
- В убийстве?! - Челюсть незнакомца отвисла, а из глаз исчезло выражение хитроумия. - Кто... кого...
- Не морочьте голову! - прикрикнул инспектор, все еще держа револьвер наизготовку. - Кого? Я думал, для вас это не имеет никакого значения... А кого бы вам хотелось видеть убитым?
- Ну... - Толстяк снова вздохнул; глаза его продолжали бегать. - Убийство... Я ничего об этом не знаю, джентльмены. Полночи я пробовал найти выезд, потом припарковал машину немного ниже на дороге и проспал до утра. Откуда мне было знать...
- Значит, не найдя выезд, вы решили вернуться к дому?
- Ну... нет... Я...
- А почему нет?
- Я... я об этом не подумал.
- Как ваша фамилия?
Толстяк заколебался.
- Смит.
- Значит, его фамилия - Смит, - заметил инспектор, ни к кому конкретно не обращаясь. - Ну-ну. Просто Смит или вам хватит воображения придумать имя?
- Фрэнк - Фрэнк Дж. Смит.
- Откуда вы прибыли?
- Из... из Нью-Йорка.
- Забавно, - пробормотал инспектор. - Я-то думал, что знаю каждую образину в городе. Так что вы делали здесь вчера вечером?
Мистер Смит снова облизнул красные губы.
- Ну... думаю, я заблудился.
- Думаете?
- Да... Когда я доехал до вершины и увидел, что дальше дороги нет, я развернулся и начал спускаться вниз. Там вы со мной и столкнулись.
- Тогда вы пели другую песенку, - весьма недружелюбно произнес старый джентльмен. - И к тому же чертовски спешили. Так вы никого в этом доме не знаете, а? И когда заблудились, то не подумали спросить дорогу здесь?
- Н-нет. - Взгляд мистера Смита переместился с Квинов на группу, стоящую позади. - Но, скажите, кто был тот несчаст...
- Несчастный, которого отправили в мир иной насильственным способом? - Эллери задумчиво разглядывал толстяка. - Джентльмен по имени Джон Ксавье - доктор Джон С. Ксавье. Вам это что-нибудь говорит?
В горле костлявого слуги вновь послышалось угрожающее бульканье.
- Нет, - поспешно ответил Смит. - Никогда о нем не слышал.
- И вы никогда раньше не поднимались по этой дороге на Эрроу, мистер... э-э... Смит? Вчера вечером состоялся ваш дебют?
- Да, уверяю вас...
Эллери наклонился и приподнял одну из пухлых кистей рук толстяка. Мистер Смит заворчал и испуганно выдернул руку.
- О, я не собираюсь кусаться - просто ищу кольца.
- К-кольца?
- Но у вас их нет. - Эллери вздохнул. - Думаю, папа, мы... э-э... на время осчастливлены еще одним гостем. Миссис Ксавье... нет, миссис Уири могла бы сделать необходимые приготовления...
- Пожалуй, - мрачно согласился инспектор, убирая револьвер. - У вас в машине есть какие-нибудь вещи, Смит, или как вас там?
- Да, конечно. Но не мог бы я... Пожар не...
- Не можете, и пожар не. Заберите ваш багаж из автомобиля. Не стану поручать вас заботам Боунса - он способен откусить вам ухо. Вы молодчина, Боунс. Всегда смотрите в оба. - Инспектор похлопал молчаливого старика по костлявому плечу. - Миссис Уири, проводите мистера Смита в комнату на втором этаже. Там ведь есть пустая комната, не так ли?
- Д-да, сэр, - нервно отозвалась миссис Уири. - Даже несколько.
- И накормите его. А вы, Смит, ведите себя смирно - никаких штучек! - Инспектор повернулся к миссис Ксавье, которая казалась внезапно похудевшей и высохшей. - Простите, мадам, что отдаю распоряжения вашей прислуге, но во время расследования убийства у нас нет времени на церемонии.
- Ничего, все в порядке, - прошептала миссис Ксавье.
Эллери посмотрел на нее с вновь пробудившимся интересом. После гибели мужа язвительность покинула ее. В черных глазах погасло пламя - они выглядели безжизненными. Эллери почудилось, что в их глубине притаился страх. Женщина изменилась полностью, за исключением жуткой полуулыбки, которая прилипла к ее губам, словно упорная привычка.
- Ладно, ребята, - заговорил инспектор. - Теперь нанесем маленький визит даме из высшего общества наверху. Мы все вместе повидаем миссис Карро, и тогда я смогу сказать, что располагаю правдивой историей без утаек с чьей-либо стороны. Возможно, мы увидим свет в этом проклятом деле.
Низкий мелодичный голос заставил их обратить взоры в сторону коридора.
- В этом нет надобности, инспектор. Как видите, я спустилась сама.
Поворачиваясь, Эллери на миг встретился взглядом с миссис Ксавье. В ее глазах зияла прежняя палящая чернота.
Глава 7
ПЛАЧУЩАЯ ЛЕДИ
Высокая хрупкая красавица опиралась на руку Энн Форрест. На вид ей было не больше тридцати лет. Маленькую изящную фигурку плотно облегала мягкая серая ткань. Волосы имели дымчато-черный оттенок; над карими глазами пролегли решительные линии бровей. В тонких очертаниях носа и губ ощущалась чувствительная натура их обладательницы. Около глаз виднелись едва заметные морщинки. В позе и посадке головы Эллери сразу ощутил породу. "Замечательная женщина, - подумал он. - По-своему не менее замечательная, чем миссис Ксавье". Эта мысль заставила его посмотреть на вдову. Миссис Ксавье чудесным образом вновь обрела молодость. В ее удивительных глазах полыхал огонь, расслабленные мышцы снова окрепли. Напряженно, словно кошка, она уставилась на миссис Карро. Страх в ее глазах сменила неприкрытая ненависть.
- Вы миссис Мари Карро? - осведомился инспектор. Если он все еще испытывал восхищение, о котором говорил Эллери прошлой ночью, то сейчас ничем его не проявлял.
- Да, - ответила женщина. - Прошу прощения... - Она обратилась к миссис Ксавье с болью и сочувствием во взгляде. - Мне так жаль, дорогая. Энн рассказала мне. Если я могу что-нибудь сделать...
Черные зрачки расширились, а оливковые ноздри затрепетали.
- Да! - крикнула миссис Ксавье, шагнув вперед. - Убраться из моего дома - вот что вы можете! Вы заставили меня страдать больше, чем... Убирайтесь отсюда - вы и ваши проклятые...
- Сара! - вмешался Марк Ксавье, схватив ее за руку и грубо встряхнув. - Не забывайся! Ты хоть понимаешь, что говоришь?
Голос миссис Ксавье перешел в визг:
- Она... она... - В уголке ее рта показалась струйка слюны; черные глаза походили на зияющие бездны.
- Ну-ну, - успокаивающе произнес инспектор. - В чем дело, миссис Ксавье?
Миссис Карро не двинулась с места - о ее состоянии свидетельствовали только побледневшие щеки. Энн Форрест крепче сжала ей руку. Миссис Ксавье задрожала и, покачивая головой из стороны в сторону, бессильно прислонилась к своему деверю.
- Все в порядке, - продолжал инспектор тем же мягким голосом. Он бросил взгляд на Эллери, но тот изучал лицо мистера Смита. Толстяк отступил в дальний угол кухни и словно старался не дышать. Казалось, он каким-то фантастическим усилием умудрился сжаться до двух измерений. Обрюзгшее лицо побагровело. - Давайте пройдем в гостиную и там побеседуем.
* * *
- Итак, миссис Карро, - заговорил старый джентльмен, когда они уселись в большой комнате, залитой солнечным светом, который проникал через французские окна, - прошу вас объясниться. Мне нужна правда, и если я не узнаю ее от вас, то вытяну из других, так что можете смело облегчить душу.
- Что вы хотите знать? - пробормотала миссис Карро.
- Многое. Начнем с самого простого. Сколько времени вы находитесь в этом доме?
- Две недели. - Ее мелодичный голос был еле слышен; взгляд не отрывался от двери. Неподвижная миссис Ксавье откинулась в кресле с закрытыми глазами.
- Вы здесь гостите?
- Можно сказать и так. - Женщина подняла взгляд и тут же опустила его снова.
- Вы приехали сюда одна или с кем-нибудь, миссис Карро?
Она вновь заколебалась.
Энн Форрест быстро пришла ей на помощь:
- Я приехала с миссис Карро. Я ее личная секретарша.
- Так я и понял, - холодно сказал инспектор. - А вас, молодая особа, я бы попросил не вмешиваться. У меня к вам претензии по поводу нарушения приказа. Я не желаю, чтобы мои свидетели бегали передавать информацию... другим лицам. - Мисс Форрест покраснела и закусила губу. - Как давно вы знаете доктора Ксавье, миссис Карро?
- Две недели, инспектор.
- Понятно. Остальных вы тоже раньше не знали?
- Да.
- Это верно, Ксавье?
- Верно, - буркнул высокий блондин.
- Вас привела сюда болезнь, миссис Карро?
Она вздрогнула.
- Да... некоторым образом.
- В обществе считается, что вы сейчас путешествуете по Европе, не так ли?
- Да. - Она умоляюще посмотрела на него. - Я не хочу, чтобы о моих... чтобы об этом знали.
- Поэтому вы спрятались вчера вечером, когда приехали мой сын и я, и потому эти люди так нервничали, укрывая вас?
- Да, - прошептала женщина.
Инспектор выпрямился и задумчиво взял понюшку. Все это выглядело чертовски подозрительно. Он огляделся в поисках Эллери, но тот внезапно исчез.
- Итак, вы не знали никого из живущих здесь и приехали для лечения. Или, может быть, просто для медицинского наблюдения?
- Да, инспектор.
- Хм! - Старый джентльмен окинул взглядом комнату. Все молчали. - Скажите, миссис Карро, прошлой ночью вы покидали вашу комнату по какой-нибудь причине? - Он не расслышал ответ. - Да или нет?
- Нет.
- Это неправда! - внезапно крикнула миссис Ксавье, открыв глаза. Она вскочила на ноги и выпрямилась во весь рост, великолепная в своем гневе. - Она выходила! Я видела ее!
Миссис Карро побледнела. Мисс Форрест сердито приподнялась. Марк Ксавье выглядел испуганным и неуверенно протянул руку.
- Спокойно! - предупредил их инспектор. - Вы говорите, миссис Ксавье, что видели, как миссис Карро выходила из своей комнаты?
- Да! Она выскользнула из комнаты вскоре после полуночи и сбежала вниз по лестнице. Я видела, как она вошла в... в кабинет моего мужа. Они остались там вдвоем.
- Как долго, миссис Ксавье?
Ее глаза забегали.
- Не знаю. Я... не дождалась.
- Это правда, миссис Карро? - спросил инспектор тем же мягким голосом.
В глазах миниатюрной женщины блеснули слезы, а губы задрожали.
- Да, - всхлипнула она, спрятав лицо на груди мисс Форрест. - Но я не...
- Одну минуту. - Инспектор разглядывал миссис Ксавье с насмешливой улыбкой. - По-моему, миссис Ксавье, вы сказали нам, что вчера вечером сразу пошли к себе и проспали всю ночь?
Женщина закусила губу и неожиданно села.
- Да. Я солгала. Я думала, что вы заподозрите... Но я видела ее! Она... - Миссис Ксавье, смешавшись, умолкла.