Они обменялись рукопожатиями.
- Вашими молитвами, - улыбнулся суперинтендант. - До свидания, мистер Аллейн. Счастливого пути.
Примечания
1
В Новой Зеландии в январе стоит разгар лета
2
Провинция на севере Новой Зеландии
3
Главный труд (лат.)
4
Возлюбленный Джен Эйр
5
Шекспир. "Король Генрих V", перев. Е. Бируковой
6
Не следует (лат). Логическая ошибка, состоящая в том, что положение, которое требуется доказать, не вытекает из приведённых в подтверждение доводов
7
В семейном кругу (франц.)
8
Квислинг, Видкун (1887-1945) - организатор и лидер фашистской партии в Норвегии
9
Геодезическая мера длины, равная 66 футам или 20, 1 метра
10
Шекспир. "Гамлет", пер.М.Лозинского. Акт II, сцена 2, монологи Гамлета и Розенкранца
11
Имеется в виду комедия Шекспира "Сон в летнюю ночь"
12
Свести счёты с жизнью (франц.)
13
"Генрих V". Акт IV, сцена 3. пер. Е.Бируковой
14
Музы из греч. мифологии. Каллиопа - покровительница эпической поэзии, Талия - покровительница комедии
15
"Гамлет". Акт V, сцена 1 (пер. М.Лозинского).
16
В. Шекспир. "Мера за меру" (пер. Т.Щепкиной-Куперник).
17
Шекспир. "Король Генрих V", перев. Е. Бируковой
18
Имеется в виду гимн "Боже, храни короля"
19
мифологическое существо в облике женщины из ирландского и шотландского фольклора, которое, оплакивая чью-то смерть, издавало душераздирающие вопли. Встреча с бэнши предвещала близкую смерть
20
Шекспир. "Король Генрих V", перев. Е. Бируковой
21
Знаменитый австрийский юрист (1847-1915), один из основоположников криминалистики и судебной психологии