- О, простите! - вскричал Аллейн, выпрямляясь. - Боюсь, что загородил вам дорогу. Занимаюсь рутинной работой, сэр Хьюберт. Я предполагаю, что за этими одеждами мог кто-то прятаться.
Эта гипотеза была воспринята Хэндсли с энтузиазмом.
- Да, да, конечно, это вполне возможно, - быстро согласился он. - Вы считаете, что так могло случиться? Что кто-то посторонний вошел сюда до того, как дверь заперли, и ждал, пока… пока не представится удобный случай?
- Это есть возможность, которую я сам учитывал, - начал русский. - Это так же ясно, как…
- Но после того, как преступление было совершено, дверь была по-прежнему заперта, не так ли? - перебил его Аллейн.
- Да, - ответил Хэндсли, - была заперта. Но ведь в темноте убийца мог сбежать через другую дверь, верно?
- Над этим стоит подумать, - согласился Аллейн. Он принялся развешивать пальто и при этом специально уронил на пол желтую лайковую перчатку. Нагнулся и поднял ее.
- Странная перчатка, - сказал он. - Кажется, она выпала из чьего-то кармана. Прошу прощения. Чья она, простите?
- Это ведь ваша, Марджори, - вдруг сказала Анджела.
- Так и есть. - Миссис Уайлд глядела на перчатку, не дотрагиваясь до нее. - Я… да, это моя. Я думала, что потеряла ее.
- Я не вижу другой, - сказал Аллейн. - Эта - на левую руку.
- Я потеряла одну левую. Должно быть, обронила ее здесь.
- А вы уверены, что потеряли только одну перчатку, миссис Уайлд? - спросил Аллейн. - Видите ли, если вы потеряли обе, и правая исчезла, то это может оказаться ценной уликой.
- Вы имеете в виду, - сказал Хэндсли, - что перчатку с правой руки мог… мог взять убийца, когда он здесь прятался?
- Интересная гипотеза, - сказал Артур Уайлд. - Дорогая, когда же ты потеряла эту перчатку?
- Ах, я не знаю… - задыхаясь, ответила Марджори. - Вчера… вчера мы пошли гулять - он и я… Тогда у меня была только одна перчатка, на правую руку. Он мне их подарил - ты помнишь, Артур? - на прошлое Рождество. Он мне все уши прожужжал, чтобы я их не потеряла.
Она повернулась к Уайлду, как слепая, а он обнял ее одной рукой, словно ребенка.
- Так вы вчера ходили в одной перчатке? - настаивал Аллейн.
- Да… да, в одной.
- А куда вы ее дели, когда вернулись, миссис Уайлд?
- Не помню. В моей комнате ее нет.
- Может быть, вы ее оставили здесь? - мягко спросила Анджела. - Марджори, постарайтесь вспомнить. Я понимаю, что имеет в виду мистер Аллейн. Это может быть очень важно.
- Я сказала, что не помню. Может быть, и здесь. Да, кажется, здесь. Да, я уверена, что здесь. Артур, как ты считаешь, я ее оставила здесь?
- О дорогая! - отозвался Артур. - Я знаю, что ты разбрасываешь перчатки, едва успев надеть их. Я считаю, что шансы на это весьма велики. Тот факт, что одна потерянная была здесь, - продолжал он, обращаясь к Аллейну, - говорит о том, что это место более предпочтительно.
- Я тоже так думаю, - согласился Аллейн. - Большое спасибо, миссис Уайлд. Мне очень жаль, что пришлось вас побеспокоить.
Он открыл внутреннюю дверь, и миссис Уайлд с Анджелой прошли в дом в сопровождении мужчин. Хэндсли приостановился.
- Как насчет ланча, мистер Аллейн? - спросил он. - Я был бы счастлив, если…
- Благодарю вас, - сказал Аллейн, - но мне надо закончить работу здесь и в спальнях. Труповозка приедет в половине второго. Я бы просил вас, сэр Хьюберт, задержать гостей в столовой как можно дольше.
- Да, да, - сказал Хэндсли, быстро отворачиваясь, - я понимаю, что вы имеете в виду.
Робертс, буфетчик, вошел в холл и пригласил их к ланчу. Аллейн подождал, пока все уйдут, сунул перчатку в карман и пошел наверх, в комнату Рэнкина, где его ожидал Бейли.
- Удачно, сэр? - спросил дактилоскопист.
- Не очень. Это перчатка миссис Уайлд. Она потеряла ее. Вероятно, она случайно запихнула ее глубоко в ящик, как только приехала сюда. Вчера она носила другую из пары, а первую оставила в прихожей. Такое мнение подтверждается тем, что я якобы нашел там вторую. Однако это выглядит весьма правдоподобно. Оставленную там перчатку мог поднять кто угодно. Я запустил "утку", что убийца, возможно, пришел снаружи. Вы видели здешние окрестности. Конечно, это немыслимо, но будет полезно, чтобы они так думали.
- Дворецкий мог легко поднять эту перчатку в прихожей и оставить ее себе, - заметил Бейли.
- А, ваш любимец! Да, мог, но так же легко это мог сделать любой. Вытащите, пожалуйста, всю одежду, Бейли. Проклятье! Я так надеялся на эту перчатку.
- Отпечаток левой руки на набалдашнике перил принадлежит мистеру Уайлду, - сообщил Бейли.
- Вот как? - без энтузиазма отозвался Аллейн. - И это все?
- Мне кажется, сэр, - сказал Бейли, открывая дверцу гардероба, - что тот, кто заколол мистера Рэнкина, кто бы он ни был, шел на огромный риск. Вдруг бы Рэнкин обернулся и увидел его?
- Если это был участник приема, то ему достаточно было притвориться, что он "убийца" по игре.
- А откуда он мог знать, что не сам Рэнкин - "убийца"?
- Один шанс против восьми, - объяснил Аллейн. - Единственный, кто знал это достоверно, был мистер Уайлд, но он был в ванной. Хотя, постойте… был еще один.
- Да, сэр, - Василий.
- Один - ноль в вашу пользу, Бейли. Но Василий был вне игры.
- А я думал, он играет, сэр.
- Ну хорошо, посмотрим, что у нас здесь?
Бейли выложил одежду Рэнкина на кровать и сейчас посыпал белой пудрой кувшин для воды и стакан. Оба работали в молчании, пока Аллейн не добрался до последнего предмета одежды Рэнкина - смокинга. Его он поднес к окну и обследовал особенно тщательно.
- Как правило, - заметил он, - с одежды человека, имеющего камердинера, удается собрать гораздо меньше улик, чем с костюма бедняка. Здесь, однако, мы имеем дело с исключением. Очевидно, камердинер мистера Рэнкина отправил его сюда с вычищенным смокингом. А вчера вечером он ухитрился вытереть им изрядное количество крем-пудры с чьего-то лица.
- Большой охотник до женщин, осмелюсь сказать, - безмятежно произнес Бейли.
Аллейн достал конверт и перочинный ножик. Осторожно поскоблив смокинг, он собрал несколько частиц-пылинок превосходной крем-пудры.
- Надо будет отправить смокинг на анализ, - сказал он, - но, думаю, это тоже полезно. А теперь, Бейли, поройтесь в бумагах и ящиках. На этом, полагаю, и закончим.
Он оставил своего спутника и вернулся в комнаты миссис Уайлд, Анджелы и Розамунды Грант. На их туалетных столиках он обнаружил целую коллекцию флаконов, пузырьков и коробочек. Миссис Уайлд, похоже, захватила с собой добрую половину своего косметического кабинета. Инспектор принес снизу чемоданчик, открыл его, достал несколько маленьких бутылочек и наполнил их образцами кремов и духов. Он отнес все это обратно в комнату Рэнкина и, подняв смокинг, задумчиво обнюхал его.
- Мне представляется, - сообщил он Бейли, - что это смесь "Сока гардении" и "Шанель номер пять". Иначе говоря, миссис Уайлд и намек на мисс Грант. Но анализ, возможно, поправит меня.
- Кто-то протер наружную сторону перил, но не внутреннюю… - заметил Бейли. - На набалдашнике есть след перчатки. Вы заметили, сэр?
- Как вы возитесь с этой лестницей! - сказал Аллейн.
С этими словами он окончательно покинул спальни и спустился вниз. В холле он обнаружил Найджела.
- Быстро вы управились с ланчем, мистер Басгейт, - заметил инспектор.
- Я вышел пораньше, - сказал Найджел. - Сэр Хьюберт мне все рассказал, и я хотел бы - если вы не возражаете - проводить Чарлза.
- Ну разумеется. Только я думаю, что ради дам лучше сделать это по возможности незаметно. Не хотите ли пройти в кабинет?
- Если можно.
Итак, Найджел стоял, глядя в последний раз на Чарлза Рэнкина. Он прежде близко не сталкивался с покойниками, но ему показалось, что это не так уж страшно. Было нелегко дотронуться до Чарлза, но он смутно чувствовал, что это надо сделать. Его рука коснулась мертвенно холодного лба. Найджел повернулся и вышел в холл.
Прибыла труповозка. Санитары вынесли тело Рэнкина из кабинета и быстро погрузили в машину. Инспектор Аллейн, стоя рядом с Найджелом на ступеньках, смотрел, как машина удаляется по подъездной дороге. Найджел почувствовал, что от присутствия инспектора ему стало легче. Когда звук мотора замер вдали, он обернулся, чтобы поговорить с Аллейном, но тот уже ушел. В дверях появилась Анджела.
- Я знаю, что тут было, - сказала она. - Пойдемте погуляем.
- С удовольствием, - ответил Найджел. - Куда мы пойдем?
- Думаю, что лучше будет пройтись в приличном темпе по родным полям и завершить прогулку хорошей партией в бадминтон.
- Отлично! - согласился Найджел, и они отправились в путь.
- Надо почаще устраивать такие прогулки, - твердо заявила Анджела после того, как они некоторое время шли молча, - а не то мы все здесь свихнемся.
- Мне кажется, вам это не грозит.
- Нет, вы не правы. Здесь в низинке течет ручей. Если там не очень грязно, можно будет его перепрыгнуть. Так о чем мы говорили? Ах, да. Насчет возможности свихнуться. Могу вас заверить, что я легко становлюсь мрачной, как русский роман. Ах, ради Бога, не будем говорить о русских! На мой взгляд, доктор Токарев определенно всех угнетает.
- Он немного утомителен.
- Найджел! - вдруг сказала Анджела. - Давайте заключим договор, что будем друг с другом честными, я имею в виду - насчет убийства. Это немножко поможет. Согласны? Или я - надоеда?
- Согласен. Я так рад, что вы это предложили, Анджела; и как можно подумать, что вы надоеда?!
- Ну, тогда все в порядке. Я не думаю, что вы убили Чарлза. А вы на меня не думаете?
- Нет, - сказал Найджел.
- А на кого вы думаете?
- Честно - ни на кого не могу думать.
- Но, - настаивала Анджела, - у вас должны быть подозрения, правда?
- Ну, я мог бы подозревать Василия, хотя он выглядит этаким добродетельным старцем.
- Да, я знаю, - согласилась Анджела. - Я могу думать, что он убил, но не чувствую, что он сделал это.
- А как вам кажется, кто это сделал, Анджела? Если не хотите, не отвечайте.
- Но это - часть нашего договора!
- Я знаю, - серьезно сказал Найджел, - но лучше не отвечайте, если чувствуете.
Они подошли к маленькому ручейку, который бежал в низинке. Земля с обеих сторон была грязная и покрытая лужами.
- Я хочу на ту сторону, - сказала Анджела, - но для этого, похоже, придется сооружать переправу.
- Позвольте вас перенести.
- Я боюсь испачкаться.
- Вы не испачкаетесь. Я вас перенесу.
Анджела посмотрела на него.
"Что это со мной? - смущенно подумал Найджел. - Мы ведь только что познакомились. Что происходит?"
- Очень хорошо, - сказала Анджела и обняла его за шею.
Жидкая грязь пачкала его башмаки, ледяная вода обжигала лодыжки. Но Найджел не чувствовал никаких неудобств, и когда они вышли на твердую почву, в полном восторге продолжал шагать, пока не подошел к деревьям.
- Вы можете спустить меня на землю, - сказала ему на ухо Анджела. - Сейчас же! - добавила она погромче.
- Да, конечно, - промолвил Найджел и повиновался.
- Ну так вот, - сказала порозовевшая Анджела, - когда мы переходили ручей, я вам говорила, что мне кажется…
- Минуточку, - внезапно перебил ее Найджел.
Со стороны дома донесся голос, окликавший его:
- Мистер Басге-ейт!
Они обернулись и увидели миссис Уайлд, энергично машущую рукой.
- Вас к телефону! Из Лондона! - кричала она. - Черт! - пробормотал Найджел. - Спасибо! - закричал он.
- Вам надо вернуться, - сказала Анджела. - А я пойду в амбар дальним, путем.
- Но вы мне не сказали…
- Что-то мне расхотелось говорить, - ответила Анджела.
Глава 8
УСТАМИ МЛАДЕНЦА
Оказалось, что Найджела вызывал по междугородному мистер Беннинден, семейный адвокат. Это был один из тех маленьких, высохших джентльменов, которые до того напоминают традиционную фигуру законника, что из-за этого утрачивают собственную индивидуальность. Он был очень расстроен смертью Чарлза Рэнкина. Найджел, хорошо его знавший, не сомневался в этом; тем не менее сухой голос и отрывистые фразы адвоката нисколько не утратили своей официальной четкости. Он собирался приехать во Фрэнток на следующий день. Найджел повесил трубку и пошел в амбар искать Анджелу.
На полпути туда он наткнулся на Аллейна, беседующего с младшим садовником. Очевидно, инспектор припомнил, как вчера гости прогуливались по двое и по трое. Найджел видел в саду миссис Уайлд с Рэнкином и подозревал, что сам Уайлд и Розамунда тоже были вдвоем. Неужели Аллейн пытался проследить перемещения каждого по отдельности? Был ли какой-то смысл в этом группировании? "Что же, - не в первый раз удивился Найджел, - что же замышляет инспектор?"
Младший садовник держал за руку очень маленького, очень грязного и очень румяного ребенка неопределенного пола, на которого Аллейн взирал с комичным выражением отчаяния.
- Мистер Басгейт, - выпалил инспектор, - скажите, пожалуйста, вы умеете обращаться с детьми?
- Я, право, не знаю, - ответил Найджел.
- Ладно, не торопитесь удирать. Это Стимсон, третий садовник, а это его дочь… гм… Сисси. Сисси Стимсон. Стимсон поведал мне, что она вчера вернулась из леса, переполненная какой-то историей о плачущей женщине. Мне бы хотелось разобраться, но она - трудный свидетель. Может, вам с ней больше повезет? Я хочу опознать эту слезливую леди, а также человека, который вроде бы шел рядом с ней. Сисси не очень-то разговорчива. Эй, Сисси, вот пришел мистер Басгейт, чтобы поговорить с тобой.
- Привет, Сисси, - неохотно сказал Найджел.
Сисси повернулась к отцу и уткнулась в его замызганные брюки.
- Прекрати! - сказал Стимсон. - Она своеобразный ребенок, сэр, - продолжал он, повернувшись к Найджелу. - У нее очень упрямый характер. Если б здесь была ее мама, она, без сомнения, живо вытянула бы из Сисси всю историю, но жена, к сожалению, уехала до субботы, сэр, а у меня, по правде сказать, нет настоящего контакта с ребенком. Эй, прекрати, Сис, посмотри-ка сюда.
Он подергал ногой, но девочка не желала отцепляться.
- Сисси, - сказал Найджел, чувствуя себя идиотом, - хочешь хорошенький серебряный пенни?
Из складки брюк выглянул хмурый глаз. Найджел достал шиллинг и повертел его в пальцах с притворным восторгом.
- Смотри, что у меня есть! - сказал он, фальшиво улыбаясь.
Упрямый ребенок тоненько фыркнул.
- Подумаешь!
- Продолжайте, - пробормотал Аллейн. - Отлично! Продолжайте!
- Так хочешь этот серебряный пенни? - допытывался Найджел, присев на корточки и держа шиллинг прямо перед глазами ребенка.
Сисси сделала неожиданную попытку схватить монету, но Найджел отдернул руку.
- А это не пенни - это шиллинг, - насмешливо сказала Сисси.
- Ну да! - согласился Найджел. - Послушай, я его тебе отдам, если ты расскажешь этому прекрасному джентльмену, - он метнул мстительный взгляд на Аллейна, - что ты видела вчера в лесу.
Мертвое молчание.
- О! - вдруг радостно взвизгнул инспектор. - Я тоже нашел серебряный шиллинг. Чудеса!
Стимсон выказал признаки энтузиазма.
- Ну, давай, не упирайся! - понукал он дочь. - Расскажи джентльменам все насчет той леди, которая плакала в роще; они тебе дадут аж два шиллинга. Давай, давай!
Сисси вылезла из укрытия и начала раскачиваться из стороны в сторону.
- Это была высокая леди? - спросил Аллейн.
- Не-а! - проскулила Сисси.
- Она была маленькая? - спросил Найджел.
- Не-а!
- Ну, тогда, приблизительно… - начал инспектор и осекся. - Она была одна? - спросил он.
- Я видела леди, - сказала Сисси.
- Да, да. Прекрасно. Все так, все хорошо. Но леди-то была одна? Совсем одна! - начал напевать Аллейн на манер эстрадного певца. - Совсем одна!
Сисси воззрилась на него.
- Она была… она была совсем без никого? - спросил Найджел, пытаясь имитировать детскую речь.
- Не-а! - сказала Сисси.
- Другая леди? - предположил Найджел.
- Не-а. Леди с ледями туда не ходят.
Стимсон гоготнул.
- Ну разве она не шедевр, сэр? - восхитился он.
- Вперед! - твердо сказал Аллейн. - Мы делаем успехи. Леди была с джентльменом?
Найджелу пришлось повторить вопрос.
- Да-а, - уступила Сисси.
- А какой он был? - начал Аллейн.
Сисси издала душераздирающий вопль и снова попыталась схватить шиллинг.
- Он был большой, джентльмен? - спросил Найджел, отодвигаясь подальше.
- Отдай шиллинг! - завопила Сисси. - А-ах! Отдай шиллинг!
- Нет! - сказал Найджел. - Нет, если ты не будешь хорошей девочкой!
Девочка пронзительно вскрикнула и бросилась ничком на дорожку, вопя и колотя ногами.
- Все сорвалось, - уныло сказал Стимсон.
- Что вы делаете с бедным ребенком! - раздался негодующий крик, и на дорожку вылетела Анджела.
Она упала на колени и схватила Сисси на руки. Девочка обняла ее за шею и спрятала лицо у нее на груди.
- Пусть гадкий дядя уйдет, - всхлипывала она, - и дай мне шиллинг!
- Бедная моя деточка, - пропела Анджела. - Вы зачем ее пытаете? - свирепо обрушилась она на Найджела и Аллейна.
- Да ничего мы такого не делали, - сердито возразил Найджел. - Правда, Стимсон?
- И не собирались, - согласился Стимсон. - Дело вот в чем, мисс, - продолжал он. - Сисси видела в роще леди и джентльмена, причем леди плакала, и сейчас эти джентльмены хотят узнать всю правду об этом. А маленькая Сис дурит нам головы.
- Неудивительно, - бросила Анджела. - А ну, отдайте мне деньги, которыми вы изводили ее.
Аллейн и Найджел вручили ей по шиллингу.
- Ну вот, моя прелесть! - промурлыкала Анджела. - Мы им ничего об этом не скажем. Это будет наш секрет. Ты только мне на ушко скажешь, какие там были глупые старые люди. Не ждите нас, Стимсон. Я отведу ее в коттедж.
- Хорошо, мисс, - сказал Стимсон, удаляясь.
Сисси горячо зашептала что-то на ухо Анджеле.
- Леди в красивой красной шляпке, - тихо сказала Анджела. - Бедная леди! Наверное, этот дядька побил ее, да? Это был большой джентльмен?
Аллейн быстро достал блокнот. Сисси тяжело дышала над ухом Анджелы.
- Это был смешной джентльмен, - докладывала Анджела. - Почему смешной? А вот смешной, и все. Ты видела сегодня другую леди, да? Что она делала, дорогая? А, просто гуляла. Ну вот! Это был чудесный секрет, а теперь пойдем домой.
- Я тоже открыл чудесный секрет, - изумленно сказал инспектор Аллейн.
Сисси, отцепившись от Анджелы, обратила на него заплаканные глаза. Инспектор вдруг присел на корточки и смешно перекосил лицо, высоко подняв одну бровь. Сисси хихикнула. Бровь вернулась на место.
- Еще! - потребовала Сисси.
- Пока не расскажешь про джентльмена в роще, не сделаю, - сказал Аллейн.
Сисси, переваливаясь, подошла поближе и положила толстенькую, перепачканную землей ладошку на лицо инспектора. Он слегка вздрогнул и потряс головой. Девочка зашептала. Бровь поднялась.
- Вот! Вот как она действует, - заметил Аллейн. - А если мы пойдем в рощицу, может, она еще поднимется?
Сисси посмотрела на Анджелу поверх его плеча.