Игра в убийство - Найо Марш 7 стр.


- О, простите! - вскричал Аллейн, выпрямляясь. - Боюсь, что загородил вам дорогу. Занимаюсь рутинной работой, сэр Хьюберт. Я предполагаю, что за этими одеждами мог кто-то прятаться.

Эта гипотеза была воспринята Хэндсли с энтузиазмом.

- Да, да, конечно, это вполне возможно, - быстро согласился он. - Вы считаете, что так могло случиться? Что кто-то посторонний вошел сюда до того, как дверь заперли, и ждал, пока… пока не представится удобный случай?

- Это есть возможность, которую я сам учитывал, - начал русский. - Это так же ясно, как…

- Но после того, как преступление было совершено, дверь была по-прежнему заперта, не так ли? - перебил его Аллейн.

- Да, - ответил Хэндсли, - была заперта. Но ведь в темноте убийца мог сбежать через другую дверь, верно?

- Над этим стоит подумать, - согласился Аллейн. Он принялся развешивать пальто и при этом специально уронил на пол желтую лайковую перчатку. Нагнулся и поднял ее.

- Странная перчатка, - сказал он. - Кажется, она выпала из чьего-то кармана. Прошу прощения. Чья она, простите?

- Это ведь ваша, Марджори, - вдруг сказала Анджела.

- Так и есть. - Миссис Уайлд глядела на перчатку, не дотрагиваясь до нее. - Я… да, это моя. Я думала, что потеряла ее.

- Я не вижу другой, - сказал Аллейн. - Эта - на левую руку.

- Я потеряла одну левую. Должно быть, обронила ее здесь.

- А вы уверены, что потеряли только одну перчатку, миссис Уайлд? - спросил Аллейн. - Видите ли, если вы потеряли обе, и правая исчезла, то это может оказаться ценной уликой.

- Вы имеете в виду, - сказал Хэндсли, - что перчатку с правой руки мог… мог взять убийца, когда он здесь прятался?

- Интересная гипотеза, - сказал Артур Уайлд. - Дорогая, когда же ты потеряла эту перчатку?

- Ах, я не знаю… - задыхаясь, ответила Марджори. - Вчера… вчера мы пошли гулять - он и я… Тогда у меня была только одна перчатка, на правую руку. Он мне их подарил - ты помнишь, Артур? - на прошлое Рождество. Он мне все уши прожужжал, чтобы я их не потеряла.

Она повернулась к Уайлду, как слепая, а он обнял ее одной рукой, словно ребенка.

- Так вы вчера ходили в одной перчатке? - настаивал Аллейн.

- Да… да, в одной.

- А куда вы ее дели, когда вернулись, миссис Уайлд?

- Не помню. В моей комнате ее нет.

- Может быть, вы ее оставили здесь? - мягко спросила Анджела. - Марджори, постарайтесь вспомнить. Я понимаю, что имеет в виду мистер Аллейн. Это может быть очень важно.

- Я сказала, что не помню. Может быть, и здесь. Да, кажется, здесь. Да, я уверена, что здесь. Артур, как ты считаешь, я ее оставила здесь?

- О дорогая! - отозвался Артур. - Я знаю, что ты разбрасываешь перчатки, едва успев надеть их. Я считаю, что шансы на это весьма велики. Тот факт, что одна потерянная была здесь, - продолжал он, обращаясь к Аллейну, - говорит о том, что это место более предпочтительно.

- Я тоже так думаю, - согласился Аллейн. - Большое спасибо, миссис Уайлд. Мне очень жаль, что пришлось вас побеспокоить.

Он открыл внутреннюю дверь, и миссис Уайлд с Анджелой прошли в дом в сопровождении мужчин. Хэндсли приостановился.

- Как насчет ланча, мистер Аллейн? - спросил он. - Я был бы счастлив, если…

- Благодарю вас, - сказал Аллейн, - но мне надо закончить работу здесь и в спальнях. Труповозка приедет в половине второго. Я бы просил вас, сэр Хьюберт, задержать гостей в столовой как можно дольше.

- Да, да, - сказал Хэндсли, быстро отворачиваясь, - я понимаю, что вы имеете в виду.

Робертс, буфетчик, вошел в холл и пригласил их к ланчу. Аллейн подождал, пока все уйдут, сунул перчатку в карман и пошел наверх, в комнату Рэнкина, где его ожидал Бейли.

- Удачно, сэр? - спросил дактилоскопист.

- Не очень. Это перчатка миссис Уайлд. Она потеряла ее. Вероятно, она случайно запихнула ее глубоко в ящик, как только приехала сюда. Вчера она носила другую из пары, а первую оставила в прихожей. Такое мнение подтверждается тем, что я якобы нашел там вторую. Однако это выглядит весьма правдоподобно. Оставленную там перчатку мог поднять кто угодно. Я запустил "утку", что убийца, возможно, пришел снаружи. Вы видели здешние окрестности. Конечно, это немыслимо, но будет полезно, чтобы они так думали.

- Дворецкий мог легко поднять эту перчатку в прихожей и оставить ее себе, - заметил Бейли.

- А, ваш любимец! Да, мог, но так же легко это мог сделать любой. Вытащите, пожалуйста, всю одежду, Бейли. Проклятье! Я так надеялся на эту перчатку.

- Отпечаток левой руки на набалдашнике перил принадлежит мистеру Уайлду, - сообщил Бейли.

- Вот как? - без энтузиазма отозвался Аллейн. - И это все?

- Мне кажется, сэр, - сказал Бейли, открывая дверцу гардероба, - что тот, кто заколол мистера Рэнкина, кто бы он ни был, шел на огромный риск. Вдруг бы Рэнкин обернулся и увидел его?

- Если это был участник приема, то ему достаточно было притвориться, что он "убийца" по игре.

- А откуда он мог знать, что не сам Рэнкин - "убийца"?

- Один шанс против восьми, - объяснил Аллейн. - Единственный, кто знал это достоверно, был мистер Уайлд, но он был в ванной. Хотя, постойте… был еще один.

- Да, сэр, - Василий.

- Один - ноль в вашу пользу, Бейли. Но Василий был вне игры.

- А я думал, он играет, сэр.

- Ну хорошо, посмотрим, что у нас здесь?

Бейли выложил одежду Рэнкина на кровать и сейчас посыпал белой пудрой кувшин для воды и стакан. Оба работали в молчании, пока Аллейн не добрался до последнего предмета одежды Рэнкина - смокинга. Его он поднес к окну и обследовал особенно тщательно.

- Как правило, - заметил он, - с одежды человека, имеющего камердинера, удается собрать гораздо меньше улик, чем с костюма бедняка. Здесь, однако, мы имеем дело с исключением. Очевидно, камердинер мистера Рэнкина отправил его сюда с вычищенным смокингом. А вчера вечером он ухитрился вытереть им изрядное количество крем-пудры с чьего-то лица.

- Большой охотник до женщин, осмелюсь сказать, - безмятежно произнес Бейли.

Аллейн достал конверт и перочинный ножик. Осторожно поскоблив смокинг, он собрал несколько частиц-пылинок превосходной крем-пудры.

- Надо будет отправить смокинг на анализ, - сказал он, - но, думаю, это тоже полезно. А теперь, Бейли, поройтесь в бумагах и ящиках. На этом, полагаю, и закончим.

Он оставил своего спутника и вернулся в комнаты миссис Уайлд, Анджелы и Розамунды Грант. На их туалетных столиках он обнаружил целую коллекцию флаконов, пузырьков и коробочек. Миссис Уайлд, похоже, захватила с собой добрую половину своего косметического кабинета. Инспектор принес снизу чемоданчик, открыл его, достал несколько маленьких бутылочек и наполнил их образцами кремов и духов. Он отнес все это обратно в комнату Рэнкина и, подняв смокинг, задумчиво обнюхал его.

- Мне представляется, - сообщил он Бейли, - что это смесь "Сока гардении" и "Шанель номер пять". Иначе говоря, миссис Уайлд и намек на мисс Грант. Но анализ, возможно, поправит меня.

- Кто-то протер наружную сторону перил, но не внутреннюю… - заметил Бейли. - На набалдашнике есть след перчатки. Вы заметили, сэр?

- Как вы возитесь с этой лестницей! - сказал Аллейн.

С этими словами он окончательно покинул спальни и спустился вниз. В холле он обнаружил Найджела.

- Быстро вы управились с ланчем, мистер Басгейт, - заметил инспектор.

- Я вышел пораньше, - сказал Найджел. - Сэр Хьюберт мне все рассказал, и я хотел бы - если вы не возражаете - проводить Чарлза.

- Ну разумеется. Только я думаю, что ради дам лучше сделать это по возможности незаметно. Не хотите ли пройти в кабинет?

- Если можно.

Итак, Найджел стоял, глядя в последний раз на Чарлза Рэнкина. Он прежде близко не сталкивался с покойниками, но ему показалось, что это не так уж страшно. Было нелегко дотронуться до Чарлза, но он смутно чувствовал, что это надо сделать. Его рука коснулась мертвенно холодного лба. Найджел повернулся и вышел в холл.

Прибыла труповозка. Санитары вынесли тело Рэнкина из кабинета и быстро погрузили в машину. Инспектор Аллейн, стоя рядом с Найджелом на ступеньках, смотрел, как машина удаляется по подъездной дороге. Найджел почувствовал, что от присутствия инспектора ему стало легче. Когда звук мотора замер вдали, он обернулся, чтобы поговорить с Аллейном, но тот уже ушел. В дверях появилась Анджела.

- Я знаю, что тут было, - сказала она. - Пойдемте погуляем.

- С удовольствием, - ответил Найджел. - Куда мы пойдем?

- Думаю, что лучше будет пройтись в приличном темпе по родным полям и завершить прогулку хорошей партией в бадминтон.

- Отлично! - согласился Найджел, и они отправились в путь.

- Надо почаще устраивать такие прогулки, - твердо заявила Анджела после того, как они некоторое время шли молча, - а не то мы все здесь свихнемся.

- Мне кажется, вам это не грозит.

- Нет, вы не правы. Здесь в низинке течет ручей. Если там не очень грязно, можно будет его перепрыгнуть. Так о чем мы говорили? Ах, да. Насчет возможности свихнуться. Могу вас заверить, что я легко становлюсь мрачной, как русский роман. Ах, ради Бога, не будем говорить о русских! На мой взгляд, доктор Токарев определенно всех угнетает.

- Он немного утомителен.

- Найджел! - вдруг сказала Анджела. - Давайте заключим договор, что будем друг с другом честными, я имею в виду - насчет убийства. Это немножко поможет. Согласны? Или я - надоеда?

- Согласен. Я так рад, что вы это предложили, Анджела; и как можно подумать, что вы надоеда?!

- Ну, тогда все в порядке. Я не думаю, что вы убили Чарлза. А вы на меня не думаете?

- Нет, - сказал Найджел.

- А на кого вы думаете?

- Честно - ни на кого не могу думать.

- Но, - настаивала Анджела, - у вас должны быть подозрения, правда?

- Ну, я мог бы подозревать Василия, хотя он выглядит этаким добродетельным старцем.

- Да, я знаю, - согласилась Анджела. - Я могу думать, что он убил, но не чувствую, что он сделал это.

- А как вам кажется, кто это сделал, Анджела? Если не хотите, не отвечайте.

- Но это - часть нашего договора!

- Я знаю, - серьезно сказал Найджел, - но лучше не отвечайте, если чувствуете.

Они подошли к маленькому ручейку, который бежал в низинке. Земля с обеих сторон была грязная и покрытая лужами.

- Я хочу на ту сторону, - сказала Анджела, - но для этого, похоже, придется сооружать переправу.

- Позвольте вас перенести.

- Я боюсь испачкаться.

- Вы не испачкаетесь. Я вас перенесу.

Анджела посмотрела на него.

"Что это со мной? - смущенно подумал Найджел. - Мы ведь только что познакомились. Что происходит?"

- Очень хорошо, - сказала Анджела и обняла его за шею.

Жидкая грязь пачкала его башмаки, ледяная вода обжигала лодыжки. Но Найджел не чувствовал никаких неудобств, и когда они вышли на твердую почву, в полном восторге продолжал шагать, пока не подошел к деревьям.

- Вы можете спустить меня на землю, - сказала ему на ухо Анджела. - Сейчас же! - добавила она погромче.

- Да, конечно, - промолвил Найджел и повиновался.

- Ну так вот, - сказала порозовевшая Анджела, - когда мы переходили ручей, я вам говорила, что мне кажется…

- Минуточку, - внезапно перебил ее Найджел.

Со стороны дома донесся голос, окликавший его:

- Мистер Басге-ейт!

Они обернулись и увидели миссис Уайлд, энергично машущую рукой.

- Вас к телефону! Из Лондона! - кричала она. - Черт! - пробормотал Найджел. - Спасибо! - закричал он.

- Вам надо вернуться, - сказала Анджела. - А я пойду в амбар дальним, путем.

- Но вы мне не сказали…

- Что-то мне расхотелось говорить, - ответила Анджела.

Глава 8
УСТАМИ МЛАДЕНЦА

Оказалось, что Найджела вызывал по междугородному мистер Беннинден, семейный адвокат. Это был один из тех маленьких, высохших джентльменов, которые до того напоминают традиционную фигуру законника, что из-за этого утрачивают собственную индивидуальность. Он был очень расстроен смертью Чарлза Рэнкина. Найджел, хорошо его знавший, не сомневался в этом; тем не менее сухой голос и отрывистые фразы адвоката нисколько не утратили своей официальной четкости. Он собирался приехать во Фрэнток на следующий день. Найджел повесил трубку и пошел в амбар искать Анджелу.

На полпути туда он наткнулся на Аллейна, беседующего с младшим садовником. Очевидно, инспектор припомнил, как вчера гости прогуливались по двое и по трое. Найджел видел в саду миссис Уайлд с Рэнкином и подозревал, что сам Уайлд и Розамунда тоже были вдвоем. Неужели Аллейн пытался проследить перемещения каждого по отдельности? Был ли какой-то смысл в этом группировании? "Что же, - не в первый раз удивился Найджел, - что же замышляет инспектор?"

Младший садовник держал за руку очень маленького, очень грязного и очень румяного ребенка неопределенного пола, на которого Аллейн взирал с комичным выражением отчаяния.

- Мистер Басгейт, - выпалил инспектор, - скажите, пожалуйста, вы умеете обращаться с детьми?

- Я, право, не знаю, - ответил Найджел.

- Ладно, не торопитесь удирать. Это Стимсон, третий садовник, а это его дочь… гм… Сисси. Сисси Стимсон. Стимсон поведал мне, что она вчера вернулась из леса, переполненная какой-то историей о плачущей женщине. Мне бы хотелось разобраться, но она - трудный свидетель. Может, вам с ней больше повезет? Я хочу опознать эту слезливую леди, а также человека, который вроде бы шел рядом с ней. Сисси не очень-то разговорчива. Эй, Сисси, вот пришел мистер Басгейт, чтобы поговорить с тобой.

- Привет, Сисси, - неохотно сказал Найджел.

Сисси повернулась к отцу и уткнулась в его замызганные брюки.

- Прекрати! - сказал Стимсон. - Она своеобразный ребенок, сэр, - продолжал он, повернувшись к Найджелу. - У нее очень упрямый характер. Если б здесь была ее мама, она, без сомнения, живо вытянула бы из Сисси всю историю, но жена, к сожалению, уехала до субботы, сэр, а у меня, по правде сказать, нет настоящего контакта с ребенком. Эй, прекрати, Сис, посмотри-ка сюда.

Он подергал ногой, но девочка не желала отцепляться.

- Сисси, - сказал Найджел, чувствуя себя идиотом, - хочешь хорошенький серебряный пенни?

Из складки брюк выглянул хмурый глаз. Найджел достал шиллинг и повертел его в пальцах с притворным восторгом.

- Смотри, что у меня есть! - сказал он, фальшиво улыбаясь.

Упрямый ребенок тоненько фыркнул.

- Подумаешь!

- Продолжайте, - пробормотал Аллейн. - Отлично! Продолжайте!

- Так хочешь этот серебряный пенни? - допытывался Найджел, присев на корточки и держа шиллинг прямо перед глазами ребенка.

Сисси сделала неожиданную попытку схватить монету, но Найджел отдернул руку.

- А это не пенни - это шиллинг, - насмешливо сказала Сисси.

- Ну да! - согласился Найджел. - Послушай, я его тебе отдам, если ты расскажешь этому прекрасному джентльмену, - он метнул мстительный взгляд на Аллейна, - что ты видела вчера в лесу.

Мертвое молчание.

- О! - вдруг радостно взвизгнул инспектор. - Я тоже нашел серебряный шиллинг. Чудеса!

Стимсон выказал признаки энтузиазма.

- Ну, давай, не упирайся! - понукал он дочь. - Расскажи джентльменам все насчет той леди, которая плакала в роще; они тебе дадут аж два шиллинга. Давай, давай!

Сисси вылезла из укрытия и начала раскачиваться из стороны в сторону.

- Это была высокая леди? - спросил Аллейн.

- Не-а! - проскулила Сисси.

- Она была маленькая? - спросил Найджел.

- Не-а!

- Ну, тогда, приблизительно… - начал инспектор и осекся. - Она была одна? - спросил он.

- Я видела леди, - сказала Сисси.

- Да, да. Прекрасно. Все так, все хорошо. Но леди-то была одна? Совсем одна! - начал напевать Аллейн на манер эстрадного певца. - Совсем одна!

Сисси воззрилась на него.

- Она была… она была совсем без никого? - спросил Найджел, пытаясь имитировать детскую речь.

- Не-а! - сказала Сисси.

- Другая леди? - предположил Найджел.

- Не-а. Леди с ледями туда не ходят.

Стимсон гоготнул.

- Ну разве она не шедевр, сэр? - восхитился он.

- Вперед! - твердо сказал Аллейн. - Мы делаем успехи. Леди была с джентльменом?

Найджелу пришлось повторить вопрос.

- Да-а, - уступила Сисси.

- А какой он был? - начал Аллейн.

Сисси издала душераздирающий вопль и снова попыталась схватить шиллинг.

- Он был большой, джентльмен? - спросил Найджел, отодвигаясь подальше.

- Отдай шиллинг! - завопила Сисси. - А-ах! Отдай шиллинг!

- Нет! - сказал Найджел. - Нет, если ты не будешь хорошей девочкой!

Девочка пронзительно вскрикнула и бросилась ничком на дорожку, вопя и колотя ногами.

- Все сорвалось, - уныло сказал Стимсон.

- Что вы делаете с бедным ребенком! - раздался негодующий крик, и на дорожку вылетела Анджела.

Она упала на колени и схватила Сисси на руки. Девочка обняла ее за шею и спрятала лицо у нее на груди.

- Пусть гадкий дядя уйдет, - всхлипывала она, - и дай мне шиллинг!

- Бедная моя деточка, - пропела Анджела. - Вы зачем ее пытаете? - свирепо обрушилась она на Найджела и Аллейна.

- Да ничего мы такого не делали, - сердито возразил Найджел. - Правда, Стимсон?

- И не собирались, - согласился Стимсон. - Дело вот в чем, мисс, - продолжал он. - Сисси видела в роще леди и джентльмена, причем леди плакала, и сейчас эти джентльмены хотят узнать всю правду об этом. А маленькая Сис дурит нам головы.

- Неудивительно, - бросила Анджела. - А ну, отдайте мне деньги, которыми вы изводили ее.

Аллейн и Найджел вручили ей по шиллингу.

- Ну вот, моя прелесть! - промурлыкала Анджела. - Мы им ничего об этом не скажем. Это будет наш секрет. Ты только мне на ушко скажешь, какие там были глупые старые люди. Не ждите нас, Стимсон. Я отведу ее в коттедж.

- Хорошо, мисс, - сказал Стимсон, удаляясь.

Сисси горячо зашептала что-то на ухо Анджеле.

- Леди в красивой красной шляпке, - тихо сказала Анджела. - Бедная леди! Наверное, этот дядька побил ее, да? Это был большой джентльмен?

Аллейн быстро достал блокнот. Сисси тяжело дышала над ухом Анджелы.

- Это был смешной джентльмен, - докладывала Анджела. - Почему смешной? А вот смешной, и все. Ты видела сегодня другую леди, да? Что она делала, дорогая? А, просто гуляла. Ну вот! Это был чудесный секрет, а теперь пойдем домой.

- Я тоже открыл чудесный секрет, - изумленно сказал инспектор Аллейн.

Сисси, отцепившись от Анджелы, обратила на него заплаканные глаза. Инспектор вдруг присел на корточки и смешно перекосил лицо, высоко подняв одну бровь. Сисси хихикнула. Бровь вернулась на место.

- Еще! - потребовала Сисси.

- Пока не расскажешь про джентльмена в роще, не сделаю, - сказал Аллейн.

Сисси, переваливаясь, подошла поближе и положила толстенькую, перепачканную землей ладошку на лицо инспектора. Он слегка вздрогнул и потряс головой. Девочка зашептала. Бровь поднялась.

- Вот! Вот как она действует, - заметил Аллейн. - А если мы пойдем в рощицу, может, она еще поднимется?

Сисси посмотрела на Анджелу поверх его плеча.

Назад Дальше