- Потому что я знаю, что вы сбежали из тюрьмы, - хладнокровно ответил Варк, - и что полиция вас ищет.
- Так вы собираетесь сдать меня? - спросил Голиаф, скрежеща зубами.
Варк потер руки.
- Почему бы и нет? - огрызнулся он. - Я сдал Билла Смита и получил награду. Но я предпочел бы получить половину ваших денег тому, чтобы отправить вас обратно за решетку.
- Я вас прикончу.
- О, я не боюсь, - бросив на собеседника скверный взгляд, заметил Варк. - Здесь сидит Болкер, и у Болкера есть пистолеты. Вы не сможете меня убить.
- Нет. Я предоставлю сделать это Биллу Смиту, - хладнокровно сказал Голиаф.
- Ха! Я не боюсь этого бандита.
Прежде чем Голиаф успел ответить, раздался рев, похожий на рев разъяренного зверя, дверь слетела с петель, и в комнату с ножом в руке ворвался Билл Смит. Варк пронзительно заверещал, как попавший в ловушку кролик, а в следующий миг разъяренный беглец швырнул адвоката на пол. Болкер выбежал из комнаты, криками призывая полицию, и, пролетев по коридору, выскочил за дверь в бурную ночь. Его вопли перебудили всех соседей.
Голиаф мгновенно понял, что, если спасет Варка от смерти, у него появится шанс на помилование. Он бросился на Билла, который слепо бил ножом сопротивляющегося адвоката, и постарался его оттащить.
- Отпусти, будь ты проклят! - завопил каторжник. - Он продал меня; он сказал, что продаст и тебя! Я убью его, если даже меня за это повесят!
- Нет, ты этого не сделаешь, нет!
Голиаф оторвал негодяя от лежащего человека, как моллюска от скалы, и между двумя преступниками началась отчаянная борьба. Израненный, залитый кровью Варк потерял сознание. В следующий миг, когда Смит и Голиаф качались, сцепившись в неистовом объятье, комнату наводнили полицейские, которых привел вопящий Болкер. Увидев их, Билл вывернулся из хватки Голиафа, подхватил револьвер, который Болкер оставил на столе, когда убежал, и дважды выстрелил в распростертое на полу тело своего врага.
- Да! Скотина! Будь ты проклят! Умри!
Затем он вернулся к выходившему на реку окну, и, сдерживая полицейских направленным на них пистолетом, рывком распахнул его. Голиаф бросился вперед, чтобы его схватить, но Билл, взвыв от ярости, швырнул револьвер ему в лицо.
- Будь ты проклят за то, что напал на своего товарища!
В следующий миг он выпрыгнул из окна, и все в комнате услышали всплеск тяжелого тела, упавшего в воды Темзы.
Спустя два месяца после упомянутых событий желтый фургон, запряженный серой лошадью, катился по одной из зеленых аллей, ведущих к Валтон‑он‑Таймс. Это было начало весны, и на голых ветвях уже набухали почки, а ароматный ветерок смягчал холодный воздух, предвещая наступление теплых месяцев года.
Рядом с фургоном шагал высокий темноволосый молодой человек в грубом домотканом костюме, а рядом с ним благородной поступью шла девушка с царственной осанкой. На ней было темно‑красное платье, потертое и в пятнах, но взор ее был полон огня, а щеки горели здоровым румянцем. Эти двое были низкого происхождения, но выглядели довольными и счастливыми. Лошадь медленно брела вперед в полосах солнечного света, а двое молодых людей разговаривали.
- Значит, господин Варк все‑таки умер, - серьезно сказал молодой человек.
- Как ты знаешь, два выстрела из пистолета убили его, - ответила девушка. - А Билл Смит утонул в реке, пытаясь бежать. Он отдал свою жизнь ради мести.
- Я рад, что Голиафа помиловали.
- Меня же это ни радует, ни печалит, - равнодушно сказала Агарь. - Думаю, он пытался защитить Варка лишь для того, чтобы получить помилование.
- Что ж, он получил чего хотел, - задумчиво заметил Юстас.
- Не получил бы, если бы не вмешалась общественность, - ответила Агарь. - Но люди сделали из него героя. Бред! Как будто Голиаф такой человек, что смог бы простить Варка, собиравшегося его продать. Что ж, теперь он свободен и богат. Однако осмелюсь предположить, что он растратит все свои деньги. Он бы поступил много лучше, удержав ломбард, вместо того чтобы отдать его Болкеру.
- Болкер еще слишком молод, чтобы вести дела.
- Не обольщайся, - сухо заметила Агарь. - Болкер молод годами, но стар в грехах. Он купил ломбард на деньги, полученные в награду за то, что вернул алмазы госпожи Диси. Болкер замучает Карби‑Кресент, превратившись во второго Иакова Дикса.
- А ты рада, что покидаешь ломбард?
- Думаю, так и есть! - ответила девушка, бросив влюбленный взгляд на Юстаса. - Я рада оставить грязный Ламбет ради зеленых полей. Я - цыганка и не выношу ярма торговли. Кроме того, мой дорогой, я рада, что всегда буду с тобой.
- А ты в самом деле всегда будешь со мной, миссис Лорн? - смеясь, спросил ее муж.
- Миссис Лорн? - очень степенно повторила Агарь. - Теперь я миссис Лорн, а Агарь из ломбарда со всеми ее приключениями - призрак прошлого.
Юстас поцеловал ее, потом причмокнул, погоняя лошадь. Они прошли по узкой тропинке среди танцующих теней и, полные надежд, ушли на зеленеющие сельские просторы к цыганской жизни. Агарь из ломбарда наконец‑то стала сама собой.
Примечания
1
Агарь - в Библии рабыня, ставшая наложницей Авраама во время бездетности его жены Сарры и родившая от него сына Измаила, согласно преданию, прародителя арабов. Агарь - египтянка, что перекликается с этимологией английского слова "gypsies" ("цыгане") - "египтяне".
2
Административный район Большого Лондона.
3
Мелкая английская монета в 1/4 пенни (1/960 фунта стерлингов).
4
Shark (англ.) - акула.
5
Маканые свечи изготавливаются путем обмакивания фитиля в воск.
6
Эпоха вычурных и пышных мод, 1811–1830 гг., когда Георг IV сначала правил как регент при недееспособном отце Георге III, а затем как король.
7
Знаменитый британский еженедельник сатиры и юмора.
8
Прозвище полицейских, данное в честь Роберта Пиля, создавшего столичную полицию в 1829 г.
9
Рани - супруга, санскр. "княжеская жена".
10
В Библии - жена израильского царя Ахава; в переносном смысле - коварная женщина.
11
Так цыгане называют нецыган.
12
"Божественная комедия".
13
От "Ада" (итал.) до "Рая" (итал.).
14
Еккл. 11:1.
15
Десять (из двенадцати) потерянных колен - часть народа Израиля, которая была уведена ассирийцами в плен в VIII в. до н. э., после чего их следы затерялись.
16
Вместилище души умершего.
17
Великий Боже! (итал.)
18
Ах, что есть смерть (итал.).
19
Боже (итал.).
20
Кювье Жорж Леопольд (1769–1832) - французский натуралист, один из основоположников сравнительной анатомии и палеонтологии, прославившийся прежде всего умением восстановить облик ископаемого животного по небольшому фрагменту.
21
"История Жиль Бласа из Сантильяны" - плутовской роман Алена Рене Лесажа.
22
"Видение дона Родерика" - поэма Вальтера Скотта.
23
Гринлинг Гиббонс (1648–1721) - выдающийся английский резчик по дереву.
24
Аристократическая часть Лондона.
25
Так в Англии называли тюремную карету.
26
Фейгин - один из персонажей диккенсовского "Оливера Твиста" - хитрый и коварный еврей, который верховодил шайкой малолетних преступников.
27
Ирландская народная баллада, оплакивающая сторонников ирландского восстания 1798 года, репрессированных властями.
28
Чинквеченто (итал. "пятисотые") - термин, применяемый для обозначения периода истории Италии в XVI в. и примерно укладывающийся в этот промежуток культуры Высокого и Позднего Возрождения.
29
Тирс - деревянный жезл Диониса, бога виноделия и экстаза.
30
Синие книги - сборники официальных документов, имеющих отношение к деятельности парламента.
31
Разделение - в Великобритании с середины XIX века из‑за сложной процедуры церковного развода практиковалось разделение, то есть раздельное проживание супругов согласно постановлению суда. То есть фактически мирской развод с разделом имущества, однако в этом случае живущим отдельно супругам не разрешалось вступать в новый брак, пока они не будут разведены церковью. Кроме того, за супругами оставалось право наследования.
32
Город в Иране.
33
Сулейман ибн Дауд - исламский пророк, отождествляемый с библейским царем Соломоном.
34
Абу Мухаммад Муслих ад‑Дин ибн Абд Аллах Саади Ширази (ок. 1203–1291) - великий персидский поэт.
35
Бюльбюль - семейство певчих птиц.
36
Пери - в древнеиранской мифологии прекрасные женщины‑волшебницы.
37
Гурии - прекрасные райские девы, которые будут супругами праведников в раю.
38
Здесь и далее стихи ирано‑азербайджанского поэта Абид‑аль‑Мемалика (Садик‑хан‑Ферахани, 1861–1917) из сборника "Белая равнина"; перевод Г. Гошерзона в сборнике "Поэты Востока" (Ереван, 1961).
39
Хаким Абулькасим Мансур Хасан Фирдоуси Туси (935–1020) - великий персидский поэт.