Содержание:
-
Глава 1 1
-
Глава 2 2
-
Глава 3 2
-
Глава 4 5
-
Глава 5 7
-
Глава 6 11
-
Глава 7 13
-
Глава 8 16
-
Глава 9 17
-
Глава 10 18
-
Глава 11 22
-
Глава 12 25
-
Глава 13 27
-
Глава 14 29
-
Глава 15 30
-
Глава 16 33
Эрл Стенли Гарднер
Дело опасной вдовы
Глава 1
Перри Мейсон изучал сидящую перед ним седовласую даму с тем интересом, который у него вызывал каждый новый клиент. Она вернула ему столь же твердый взгляд ярких серых глаз.
- Нет, - сказала она. - Я никогда не убивала, по крайней мере, до сих пор. Но только не думайте, что я из тех добродушных тихих старушек, которые вяжут в тишине у камина, потому, что это вовсе не так. Я, в сущности упрямая старая карга.
Адвокат рассмеялся:
- Может быть за той девушкой, неумеренно предававшейся игре, на самом деле, скрывается…
- Вдова, - сказала она, видя, что он запнулся, - можно даже пойти дальше и добавить - опасная вдова. Я присутствовала на суде, когда разбиралось дело о собаке, и мне понравилось, как вы сражались за своего клиента. Я ведь самоборец, в некотором роде.
Делла Стрит, поймав взгляд Мейсона, сказала даме:
- Мне хотелось бы записать ваше имя, адрес, возраст.
- Имя - Матильда Бенсон. Адрес - Беджвуд Драйв, 1990. Возраст вас не касается.
- Как давно вы курите сигары? - спросил с любопытством Мейсон.
Ее глаза блеснули.
- С тех самых пор, как покончила со всей этой чепухой, называемой добропорядочной жизнью.
- Когда это было?
- После смерти мужа, когда я поняла, какие бесхребетные лицемеры мои родственники. Впрочем, разве это так уж важно.
- Мне просто хотелось узнать о вас что-нибудь, чтобы лучше в вас разобраться. Продолжайте, пожалуйста. Итак, вы стряхнули с себя груз традиций?
- Да. И с каждым годом веду себя все отчаяннее. Родственники моего мужа считают, что я - их живой позор, а мне на них наплевать! Немало говорят и пишут о людях, которые боятся смерти. Что ж, на мой взгляд, они несравненно лучше тех, кто боится жизни, а мои родственники именно таковы. Живут только по привычке и ни на что решительно не годны. Они считают, что из-за меня Сильвия сбилась с пути…
- Кто эта Сильвия?
- Моя внучка.
- Она замужем?
- Да. За Фрэнком Оксманом. И у них есть дочь Вирджиния. Ей шесть лет.
- Так что, пробабушка? - сказал Мейсон.
Она довольно пыхнула сигарой.
- Да, - подтвердила она. - Я - пробабушка.
- Расскажите мне еще что-нибудь о родственниках вашего мужа, попросил адвокат. - Вы с ними воюете, как я понимаю?
- В сущности, нет. Я ведь раньше была в одном лагере с ними. Просто в один прекрасный день я взбунтовалась, вот и все.
- Из-за чего же это произошло?
Она нетерпеливо нахмурилась.
- Неужели это так важно? Впрочем, дело в том, что я решила вознаградить себя за даром прожитые годы. Я ведь росла и воспитывалась в соответствии с самыми жесткими пуританскими стандартами. Никто вокруг мене не желал и не умел наслаждаться жизнью. В юности все были по уши заняты тем, что готовили себя к достойной зрелости, а возмужав, только и думали, как бы побольше скопить, чтобы обеспечить свою старость. А уж в старости единственной их заботой было примириться со Всемогущим Господом. Точно так же предстояло жить и мне. Так я и жила. Ну, а потом умер мой муж, и у меня остались кое-какие деньги по страховке. Я сумела выгодно поместить их и стала довольно богатой. И тогда я начала путешествовать, присмотрелась к окружающему миру и решила, что с тем же успехом могла бы и наслаждаться жизнью. Мне ведь тогда было уже за шестьдесят, но по-настоящему я никогда не жила. Так что теперь я пью, курю сигары, ругаюсь, как извозчик, и вообще, делаю все, что мне нравится. Денег у меня вполне достаточно, чтобы удовлетворять свои прихоти.
- А теперь вам понадобился адвокат?
Она кивнула, внезапно став серьезной.
- Зачем? У вас неприятности? - спросил Мейсон.
- Пока еще нет.
- Но вы их ждете?
Она задумчиво поджала губы, ловко стряхнула мизинцем пепел с кончика сигары, потом проговорила:
- Надеюсь, что до этого не дойдет.
- Что же вы ждете от меня? Что именно я должен для вас сделать?
- Вы знаете человека по имени Сэм Гриб?
- Нет. Кто он такой?
- Игрок. Он вместе со своим компаньоном по имени Дункан заправляет в "Роге изобилия". Это судно - игорный дом. Оно стоит на якоре за пределами запретной зоны в двенадцати милях.
- И этот Гриб?
- Поймал в свои сети Сильвию.
- Каким образом?
- У него на руках ее долговые расписки.
- На какую сумму?
- Около семи тысяч долларов.
- Каким образом она их выдала?
- Карточные долги.
- И вы хотите, чтобы я их раздобыл для вас? Без оплаты?
- Разумеется, нет? - прервала она. - Я хочу, чтобы вы уплатили все до последнего цента. Но я не хочу, чтобы с меня содрали больше, чем следует. Я уплачу долг, но шантаж оплачивать не стану.
- Вы хотите сказать, - спросил удивленный Мейсон, - что Гриб не захочет вернуть эти расписки по номинальной стоимости? Но ведь он не может поступить иначе. Ведь это…
- Не торопитесь с выводами, молодой человек, - прервала она. - Вы еще не знаете об этом деле, а рассказать вам я могу очень немногое. Гриб каким-то образом прослышал, что муж Сильвии, Френк Оксман, может согласиться уплатить за эти расписки дороже, чем они стоят на самом деле.
- Почему?
- Доказательства.
- Доказательства чего?
- Доказательства того, что Сильвия одержима страстью к игре, и на этом основании ей нельзя доверять деньги.
- Зачем Фрэнку такие доказательства?
- Не думаю, что мне хотелось бы сообщить вам больше того, что уже сказано. Все, что я желаю, это чтобы вы раздобыли эти расписки. Я вручу вам деньги на их оплату. Если нужно будет оплатить некоторый процент - что ж, оплатите, только не слишком много. Ненавижу шантаж и шантажистов.
- Для этого вы совсем не нуждаетесь в моих услугах, - возразил Мейсон. - Отдайте эти деньги внучке и скажите, чтобы она отправилась на судно и выкупила расписки. Им придется их отдать ей, если она захочет их оплатить.
Матильда Бенсон покачала головой.
- Я не хочу настолько облегчить ей это дело. Я намерена хорошенько проучить внучку. И поэтому прошу именно вас выкупить эти расписки и немедленно передать их лично мне. И мне безразлично, каким путем вы их раздобудите.
- Боюсь, - сказал Мейсон, - что я не возьмусь за это дело. В конце концов, ваше поручение скорее подходит для детектива. С подобной просьбой лучше обратиться к Полу Дрейку из "Детективного агентства Дрейка", который обычно оказывает мне подобные услуги. Это очень опытный и надежный детектив.
- Мне не нужен детектив, - прервала она. - Мне нужны вы.
- Но я то все равно поручу это дело Полу. Он всегда выполняет для меня такую работу.
- Мне все равно, к кому вы обратитесь, - сказала Матильда Бенсон. - Это уж вам решать. Только учтите, что дело это не простое. А этот тип безжалостен, как стальной капкан, и совершенно лишен совести. Не думайте, что я делаю из мухи слона, - добавила она, заметив, что Мейсон выразительно пожал плечами. - Если вы мне не верите, то сами делаете из слона муху. Я уплачу вам задаток и две с половиной тысячи долларов, а если вы раздобудете мне эти расписки, то получите еще столько же. Разумеется, ваши расходы также будут оплачены. Вот только мое имя не должно фигурировать в этом деле. По-моему, это будет справедливо, не так ли?
Мейсон с интересом наблюдал за ней.
- Могу ли я, - спросил он, - позвонить этому Грибу и сообщить, что я являюсь повереным Сильвии.
- Нет, потому что он скажет Сильвии, а она не должна ничего знать.
- Вы не хотите, чтобы Грибу стало известно, что вы - заинтересованное лицо, насколько я понял?
- Совершенно верно. Во всем остальном вы должны действовать, как вам заблагорассудится. Но только не подавайте вида, что вы готовы уплатить некоторый процент, иначе он будет кормить вас обещаниями, а сам, тем временем, свяжется с Оксманом и стравит вас друг с другом. Как видите, дело вовсе не простое, но я не сомневаюсь, что если кто и сможет справиться с этими двумя проходимцами, то это вы.
- А вы не думаете, что он уже связался с Оксманом?
- Пока еще нет.
Мейсон с минуту изучил рисунок ковра на полу своего кабинета, потом поднял глаза и сказал с улыбкой:
- Что ж, договорились.
Матильда Бенсон вынула из сумки пачку банкнот.
- Вот деньги, которые вам придется уплатить за расписки. Остальное пойдет на покрытие ваших расходов. Нет, нет, мне не нужна расписка, - сделала она отстраняющий жест рукой, увидев, что Делла собирается заполнять квитанцию. - Мне все известно о человеке, с которым я имею дело. И это, - добавила она со смешком, - как раз то, чего вы не сможете сказать в данном случае сами, мистер Мейсон. Всего хорошего!
Глава 2
Перри Мейсон, засунув большие пальцы в проймы жилета, нетерпеливо расхаживал по своему кабинету, когда раздался наконец долгожданный стук в дверь.
- Ну, наконец-то, он явился, - сказала Делла, открывая дверь высокому худощавому человеку, который дружески улыбнулся ей, входя.
Прикрыв за собой дверь, Пол Дрейк изогнул губы в усмешке и сказал:
- Только, ради Бога, Перри, не говори, что ты взялся за новое дело.
- Но ведь старое закончено, - возразил Мейсон, - так что и впрямь пора браться за новое. У тебя есть вечерний костюм?
Детектив издал смешок.
- Ну, разумеется, и в моей инвентарной книге он значится средством маскировки. Почему это тебя интересует?
- Ты знаешь человека по имени Сэм Гриб?
- Ты имеешь в виду игрока?
- Да.
- Я слышал о нем, но лично с ним не знаком. Он хозяин судна - игорного дома под названием "Рог изобилия", которое стоит за пределами двенадцатимильной зоны. Время от времени полиция пытается вывести его на чистую воду, но даже запреты, которые по временам налагаются на количество отплывающих к судну моторок, ровным счетом ни к чему не привели.
- Какая у него репутация, Пол?
- Жесток, как сталь, и холоден, как бетон. Он хороший делец и, как говорят, недурно зарабатывает. Могу узнать о нем все подробности в течение суток, если хочешь.
- Нет, не стоит. Дело вот в чем: одна замужняя дама по имени Сильвия Оксман выдала Грибу несколько долговых расписок. Общая сумма что-то около семи тысяч. Сейчас у нее нет денег, чтобы выкупить их. А ее муж готов заплатить за них кругленькую сумму, чтобы только они попали к нему в руки. Вот все, что сказали, мне, и, следовательно, все, что я могу сообщить тебе.
- Что ж, - сказал Дрейк, - ведь если Гриб решил перепродать расписки мужу, то не в наших силах удержать его, насколько я понимаю.
Мейсон усмехнулся.
- Разумеется, если смотреть на это исключительно с точки зрения закона, то ты прав, Пол.
Детектив скрестил пальцы рук.
- Как я вижу, Перри, ты уже изобрел какой-то совершенно очаровательный план, который, если мы его осуществим, может кончиться одним из двух: или нам очень повезет и мы сумеем избежать тюрьмы, или же нет, и в таком случае мы становимся заключенными государственной тюрьмы, а то - и мертвецами. Знаешь, Перри, уволь меня, пожалуйста. Я не играю.
- Послушай, Пол, - сказал Мейсон. - Ведь нет ничего противозаконного в том, чтобы человек под любым именем, какое ему понравится, положил в банк какую-то сумму денег, если в этом нет никакого мошенничества. Так вот, я и прошу тебя поехать в какой-нибудь банк, где тебя не знают, и сделать там вклад на тысячу долларов на имя Фрэнка Оксмана с регистрационной подписью.
- А что будет потом? - спросил подозрительно Дрейк.
- Потом, - сказал Мейсон, - мы с тобой отправимся на это судно, и ты проиграешь пару сотен. Выпишешь чек на пятьсот долларов и попросишь крупье принять его. Крупье, конечно, пошлет чек Грибу, чтобы получить у него разрешение. Гриб сразу решит, что у него не борту Фрэнк Оксман и что ему представился великолепный шанс продать расписки с выгодой для себя. Он пригласит тебя в кабинет, начнет расспрашивать. Ты можешь притвориться, что боишься, как бы не попасть в ловушку, потом станешь отрицать, что ты тот самый Фрэнк Оксман, за которого он тебя принимает. Но сделать это нужно таким образом, чтобы Гриб не усомнился, что ты лжешь. И тогда Гриб предложит нам перекупить у него расписки Сильвии Оксман. Но, Пол, ты должен притвориться, что это тебя не слишком интересует. В конце концов, можешь предложить ему долларов пятьсот сверх номинала, в самом крайнем случае, тысячу, предупредив, что это твой предел.
- Минуточку, - перебил Дрейк, - а разве это все не достаточно скользкая ситуация?
- Господи, Пол, - сказал Мейсон, - я все время буду рядом с тобой. В конце концов, ладно, я сам буду с ним разговаривать, твое дело только сыграть роль.
- Все равно мне это не нравится, - упрямо покачал головой Дрейк.
- Ну, а пятьсот долларов тебе нравятся?
- Конечно.
- В таком случае, мы выедем в половине шестого. Поедем на моей машине.
- Ты уверен, что мы с тобой не влипнем в неприятную историю? - спросил Дрейк.
- Ничего страшного. В конце концов, иногда приходится играть с огнем.
- Но у тебя это случается очень уж часто, - сказал Дрейк без всякого энтузиазма, поднялся с кресла и со вздохом направился к двери.
Глава 3
Неоновые огни, полыхавшие над увеселительным заведением, бросали яркий отсвет на набережную и бусинками рассыпались по дрожащей зыби реки. В дальнем углу пристани какой-то мужчина торговал билетами на экскурсию на моторной лодке. Перри Мейсон и Пол Дрейк, оба в вечерних костюмах, сбежали по сходням к качавшей на волне моторке, где уже было десятка полтора пассажиров.
Они уселись на скамье, человек на мостике дал свисток, мотор внезапно взревел и лодка сорвалась с места.
Мейсон усмехнулся и крикнул Дрейку:
- Сто лет не получал такого удовольствия!
Пол сидел, нахохлившись, закутавшись в пальто, на лице его было унылое выражение человека, который не сомневается, что его ждут всяческие неприятности, которым он не в силах противостоять.
Путешествие было стремительным и коротким. Внезапно из темноты возникли огня игорного судна. Моторка описала большой круг, мотор постепенно заглох. Человек, стоящий на сходнях судна, метнул веревку, которая обвила нос моторки, без особого интереса посмотрел на прибывших и крикнул:
- Поднимайтесь!
Пассажиры не преминули извлечь массу удовольствия из подъема на борт судна. Дамы в черных платьях подобрали выше колен свои юбки, две девушки помоложе в спортивных костюмах перепрыгнули на сходни без посторонней помощи и побежали по ним вверх.
Мейсон и Дрейк поднялись на палубу последними. Пройдя вдоль борта судна, они вошли в освещенный салон, в котором стоял гул голосов.
- О’кей, Пол, - сказал Мейсон, приступая к делу. - Я пока осмотрюсь, понаблюдаю. Делай рискованные ставки и постарайся привлечь к себе внимание.
Дрейк стал проталкиваться сквозь толпу поближе к рулетке, а Мейсон принялся фланировать по залу, внимательно и незаметно приглядываясь к публике, потом поставил несколько долларов у стола с маленькой рулеткой и проиграл.
Кто-то дотронулся до его локтя, обернувшись, он увидел ухмыляющегося Дрейка, который весело сказал:
- Я выиграл триста долларов, Перри, как теперь быть? Может быть, рискнуть, сорвать крупный банк?
- Брось глупости, Пол. Иди к другому столу и снова попытай счастья. Как только начнешь проигрывать, сделай большую ставку и, когда проиграешь, выпиши чек. Как только это произойдет, подай мне знак, и я приду.
Дрейк отошел к ближайшему столу. Адвокат спокойно наблюдал за ним. Минут через пятнадцать Пол попал в полосу невезения и начал проигрывать. Тогда он удвоил ставку. Его фишки были небрежно разбросаны по столу. Крупье с интересом наблюдал за Дрейком. Именно от таких игроков, потерявших голову от проигрыша, заведение имело наибольшую выгоду. Когда гора фишек перед Полом иссякла, он стал лихорадочно выворачивать карманы и набрал немного бумажек и серебра. Через пару минут он проиграл все до цента. Тогда, отойдя немного в сторону, Дрейк извлек из кармана чековую книжку, нацарапал на одном бланке с пометкой "К оплате" цифру 500, подписал - Фрэнк Оксман и протянул чек крупье.
- Как насчет этого? - спросил он.
Крупье бросил взгляд на чек. Дрейк перехватил взгляд Мейсона и кивнул ему. Крупье сделал знак мужчине в смокинге, тот подошел. Крупье что-то сказал ему на ухо, мужчина кивнул, взял чек и удалился.
- Так что же?
- Одну минуточку, мистер Оксман, - уклончиво ответил крупье и вернулся к своим обязанностям.
Мейсон подошел к Дрейку. Минуту-другую они перебрасывались ничего не значащими фразами, потом к ним подошел тот мужчина, который унес с собой чек Пола.
- Нельзя ли пригласить вас пройти со мной, мистер Оксман? - спросил он.
Пол нерешительно шагнул вперед.
- О’кей, я иду с вами, - сказал Мейсон, и в ответ на недовольный взгляд мужчины в смокинге, пояснил: - Я вместе с этим джентльменом. Показывайте дорогу.
Мужчина повел их через салон к двери, у которой стоял охранник в голубой форме с выразительно оттопыренным карманом. На пиджаке у него был серебряный значок: "Дежурный офицер".
Их провожатый кивнул охраннику, открыл дверь и сказал Дрейку и Мейсону:
- Пожалуйста, проходите.
За дверью оказался узкий коридор, в дальнем конце которого виднелась массивная дверь красного дерева. Они остановились перед ней и тотчас же в двери приоткрылся глазок, потом щелкнул замок и мужской голос произнес:
- О’кей.
Мужчина в смокинге распахнул перед Мейсоном и Дрейком дверь. Они перешагнули порог и очутились в роскошно меблированной комнате. Невысокого роста полный мужчина с масляным выражением лица скривил свои толстые губы в подобии приветливой улыбки. Глаза его казались совершенно белесыми, словно крахмальный воротничок его рубашки, и столь же жесткими и безжизненными.
- Мистер Гриб, - сказал провожатый и, выйдя, плотно прикрыл за собой дверь. Мейсон услышал, как щелкнул пружинный замок.