- Вообще-то, если разобраться, - сказал Перкинс, - мы здесь в открытом море, и никто не может здесь распоряжаться, исключая представителей Верховного Суда США.
- Или капитан, - произнес Мейсон.
- Да, капитан имеет право отдавать приказы. Если, конечно, у них тут есть кто-нибудь, исполняющий эту роль. На самом-то деле когда Гриб мертв, Дункан здесь - Бог и царь.
- Да, - согласился Мейсон. - И если подумать хорошенько, то смерть Сэма Гриба не самая большая неприятность на свете для Чарли Дункана.
- Угу, - кивнул головой Перкинс.
Мейсон продолжал:
- Дункану, поскольку он, оставшийся в живых компаньон, придется теперь разобраться во всех делах предприятия. Знаете, Перкинс, на вашем месте, если учесть, что у вас есть какой-то официальный статус, я бы позаботился удостовериться в том, что Дункан не вернулся обратно в кабинет, чтобы вскрыть сейф и порыться в нем. Вы ведь знаете, что Маннинг, которого Дункан поставил у двери, является членом судовой команды и, следовательно, полностью зависит от Дункана.
Перкинс кивнул.
- Думаю, что это неплохая мысль. Пожалуй, полиция тоже решит, что мне следовало принять на себя кое-какие обязанности в этом деле. Ведь я - уполномоченный судебного исполнителя. Благодарю вас, что вы оказали мне помощь в такой затруднительной ситуации, Мейсон. Если бы вы возражали против обыска, то я оказался бы в трудном положении. Как полицейский офицер, я никак не мог примириться с тем, чтобы вы покинули эту комнату, не будучи обысканным, но с другой стороны, я никогда не решился бы на это без вашего согласия, учитывая, что вы адвокат и все такое…
Мейсон сказал:
- Не стоит благодарности, Перкинс, вы лучше знаете, что вам следует делать, но я и в самом деле считаю, что вам стоило бы посмотреть за этим самым Маннингом.
Глава 6
Мейсон внимательно осмотрел толпу, роившихся у столиков с рулетками, людей. Ни Сильвии Оксман, ни детектива, которого Пол Дрейк направил ему в помощь, он не заметил.
Он вышел из салона на окутанную туманом палубу. Небольшая кучка людей стояла у поднятых сходней, кто-то из них раздраженно допытывался:
- И долго еще это будет продолжаться?
Бармен Джимми, который успел снять с себя белый фартук и низко надвинул на нос форменную фуражку с кокардой, отливавшей золотом, ответил успокаивающим тоном, умеющего ладить с пьяницами по ту сторону стойки:
- Теперь уже скоро. Сейчас закрепим болты понадежнее и все. Ведь безопасность наших клиентов важнее всего. К тому же у нас сегодня курсирует четыре моторки.
и когда тут закончим, они как раз подойдут все сразу и смогут одновременно забрать вех желающих… Почему бы вам, ребята, пока не вернуться обратно в зал? Там теплее. Как только закрепим трап, сразу же вас позовем.
Раздраженный голос снова спросил:
- А может это все затеяно специально для того, чтобы мы не смогли выбраться отсюда со своим выигрышем? Я как раз выиграл сотню и хочу немедленно ехать домой.
- Так вы пока пойдите в бар и закажите выпивку на свой выигрыш, сразу почувствуйте себя лучше.
Раздался взрыв смеха.
Мейсон замешался в толпе. Сильвия Оксман нигде не было видно. Он подошел к поручням и бросил взгляд в туманную темноту. Неподалеку светились огни двух моторок, качающихся на волнах. Оттуда донесся шум голосов и смех, как видно, пассажиры лодок рассматривали задержку, как обычное недоразумение, и коротали время, завязывая разговоры с теми дамами, которые собирались посетить судно без спутников, чтобы попытать удачи в море.
Мейсон снова вступил в полосу света, падавшую на палубу из дверей салона, и направился в бар. Женский голос произнес у него за спиной:
- Добрый вечер, мистер Мейсон.
Он обернулся и встретился взглядом с лукавым взором смеющихся глаз Матильды Бенсон.
Она выглядела сейчас от силы на пятьдесят, низко вырезанное вечернее платье открывало приятно округленную, все еще молодую шею, грудь и плечи. Снежно-белые волосы были зачесаны назад "под мальчика". Платье переливалось серебром, как нельзя лучше сочетаясь с серебром ее волос.
- Ну, - сказала она, - может быть, вы мне предложите выпить с вами? Полагаю, что вы покончили со своим делом?
Мейсон бросил быстрый взгляд вокруг себя. Место Джимми за стойкой занял какой-то молодой человек, лихорадочно обслуживающий толпу, внезапно возникшую у стойки. Некоторые из посетителей были в шляпах и плащах, как видно, они коротали время в ожидании приглашения на посадку в моторку. Все, казалось, были заняты только своими собственными делами, ни в ком Мейсон не заметил той нервозности и суеты, которую должно было вызвать сознание того, что на судне совершено убийство.
- Давайте пройдем вон туда и сядем, - пригласил Мейсон. - Я хотел с вами поговорить.
- Почему же так мрачно? - спросила она со смехом. - Только не говорите мне, что они вас перехитрили. Я уже видела, как здесь пробегал какой-то мужчина в сером костюме, страшно озабоченный. Кто-то позвал его: "Мистер Дункан", а он вместо ответа только выругался. Раз наши противники настолько обеспокоены, это для нас хороший знак.
Мейсон сказал:
- Говорите потише. Давайте сядем вот за этот столик.
- Если вы хотите что-нибудь заказать для меня, то придется подойти к бару, - сказала она. - В жизни не видела такого неловкого бармена. Вообще-то бармену пришлось уйти, а этот молодой человек тщетно пытается заменить его…
- Мы не будем пить, - сказал Мейсон. - Нам нужно поговорить. Здесь нам будет удобнее. Скажите, вы давно здесь?
- Совсем недавно, - сказала она, хихикая. - Правда, когда вы появились, я уже была здесь. Я знаю, что это довольно рискованное местечко, и потому решила быть у вас под рукой, на случай, если вам потребуется подкрепление.
- Вы видели Сэма Гриба?
- Нет.
Мейсон пристально посмотрел на нее и спросил:
- Вы видели здесь кого-нибудь, кого хорошо знаете?
- Почему вы спрашиваете?
- Неважно, почему, - сказал Мейсон. - Отвечайте на мой вопрос. Вы видели кого-нибудь, кто вам знаком?
Она медленно сказала:
- Здесь был Фрэнк Оксман, но он меня не видел и задержался здесь не долго.
- Откуда в знаете, что он вас не видел?
- Я его первая заметила и позаботилась о том, чтобы не попасться ему на глаза.
- Через какое время после вашего приезда сюда явился Оксман?
- Часа через полтора. Я пообедала здесь и, надо сказать довольно погано. Но мне кажется…
- Кого вы еще видели?
- Что вы хотите сказать?
- Говорите.
- Почему вы задаете все эти вопросы?
- Потому что это очень важно.
- Никого не видела, - сказала она твердо, глядя на него.
- Вы заметили меня, когда я поднимался на борт?
Она кивнула.
- Я была на палубе, дышала свежим воздухом, но был туман, и потому я там не задержалась. Когда вы прибыли, я стояла у самых поручней.
- Еще кого-нибудь видели?
- Нет.
- Готовы поклясться в этом?
- Разумеется, если потребуется.
Она устроилась поудобнее на стуле и сказала:
- А теперь, если в покончили с вопросами, то не будете ли вы любезны раздобыть мне "Тома Коллинза" у этого бармена. И кроме того, я просто не в силах больше курить эти отвратительные сигареты. Знаете, я ведь на самом деле выходила на палубу, чтобы в укромном местечке попыхтеть своей сигарой, но там, - она улыбнулась, - как раз устроилась парочка, и я не осмелилась закурить сигару, потому что побоялась, что молодой человек немедленно побреет голову и удалится в монастырь, как только увидит, что возраст и полная свобода могут сделать с женщиной, и во что обращаются со временем романтические идеалы мужчины.
Мейсон перегнулся через стол, внимательно поглядел в лукавые глаза и резко произнес:
- Сэм Гриб убит.
Лицо ее застыло, как безжизненная маска.
- Откуда вы знаете? - спросила она.
Мейсон медленно произнес:
- Вам известно, что он убит?
- Ничего подобного.
- Тогда зачем вы мне солгали?
- Что вы имеете в виду?
- Вы мне солгали насчет Сильвии. Ведь она была на судне и вам это известно. Вы видели ее здесь.
Серые глаза утратили невозмутимость взгляда. Она протянула через стол руку, унизанную кольцами.
- Дайте мне сигарету.
Мейсон открыл портсигар и протянул ей. Она взяла сигарету и Мейсон чиркнул спичкой о столешницу. Поднеся к сигарете огонь, Мейсон и сам закурил, глубоко затянувшись дымом.
- Так, я вас слушаю, - сказал он.
Она избегала его взгляда некоторое время и жадно курила, потом, словно решившись, медленно произнесла:
- Да, Сильвия действительно была здесь.
- Мне это известно. Почему вы мне сразу не сказали?
- Потому что… Словом, на то были свои причины.
- Например?
- Хотя бы то, как она себя вела.
- Ради всего святого, - сказал нетерпеливо Мейсон, - перестаньте ходить вокруг да около. Я ведь адвокат, которому вы платите задаток специально за то, чтобы я защищал интересы Сильвии. Как по-вашему, черт возьми, могу я это сделать, если вы все время играете со мной в прятки? Через несколько минут на судно поднимется полиция, и дела могут обернуться очень неважно. Поэтому мне необходимо знать, что здесь произошло, чего мне следует опасаться и чего можно ожидать.
Она медленно сказала:
- Сильвия ходила в контору. Я очень боялась, что она сыграет на руку Грибу, и не знала, что предпринять. И я не хотела, чтобы она меня видела. Потому-то я вышла на палубу в надежде, что вы появитесь. Вы и в самом деле скоро поднялись на борт. Я облегченно вздохнула, потому что подумала, что вы непременно встретитесь с Сильвией в кабинете.
- Одну минуточку, - сказал Мейсон, - давайте разберемся. Сильвия поднялась на судно раньше, чем я?
- Да.
- Намного раньше?
- Точно не знаю. Я ее не сразу увидела. Я и вообще-то не думала, что она появится здесь. Иначе я сама бы не приехала. Я вовсе не хочу, чтобы она меня знала, что я интересуюсь ее делами. А если бы она меня увидела, то сразу поняла бы.
- Оставим это, - сказал Мейсон. - Скажите лучше, где именно вы ее заметили?
- Она как раз входила в казино.
- И что вы сделали?
- Встала так, чтобы она меня не заметила. Она ж подошла к столу, что-то сказала крупье, потом сразу направилась в тот коридор, который ведет к кабинету Гриба… Тогда я осторожно выскользнула на палубу.
- Сильвия сделала ставку?
- Нет, она просто спросила что-то у человека, который стоял у колеса. Думаю, она спросила, у себя ли Гриб.
- И что же?
- Это все. Я вышла на палубу и остановилась там. Было туманно и холодно, ко я не осмеливалась вернуться в зал, потому что боялась наткнуться на нее.
- Где в это время был ее муж?
- Фрэнк Оксман, как мне кажется, приехал сюда раньше ее, возможно, когда я была еще в казино. Я только тогда и увидела его, когда он уже собирался возвращаться на берег. Он вышел из салона в шляпе и плаще, прошел в нескольких шагах от меня. Я даже испугалась, что он меня узнает. Он прошел к трапу и спустился в лодку, которая отошла к берегу за несколько минут до того, как вы поднялись на борт, то есть, простите, несколько минут спустя после вашего появления на борту.
- Кто-нибудь еще с ним приехал?
- Не думаю, - сказала она, покачав головой, - хотя, простите, вместе с ним приехал какой-то мужчина, который некоторое время бродил по судну, как будто разыскивая кого-то, возможно, это был детектив. Но он уехал на той же лодке, с которой уехал Фрэнк.
- А я прибыл как раз перед этим?
- Да. Совсем незадолго до этого. Он уехал минут десять спустя вашего появления. Вы вполне могли столкнуться с ним.
Мейсон задумчиво нахмурился и сказал:
- Я все равно не узнал бы его. Как насчет Сильвии?
- Я осталась на палубе, потому что не хотела, чтобы Сильвия меня видела. Прошло минут десять-пятнадцать и Сильвия вышла на палубу. За ней шел какой-то мужчина. Он сказал: "Фрэнк Оксман на борту. Будьте осторожны" и сразу вернулся обратно в казино. Сильвия пошла…
Она вдруг резко оборвала фразу на полуслове.
- Продолжайте, - сказал Мейсон. - Куда пошла Сильвия?
Она повертела в пальцах пепельницу и сказала:
- Пошла обратно.
- Куда именно?
- К трапу, куда пристают моторные лодки, разумеется.
Мейсон внимательно посмотрел ей в лицо.
- Вы ведь не это собирались сказать.
- Именно это.
- Не будьте дурой, - сказал Мейсон, - я внимательно следил за вами и сразу понял, что вы собирались сказать что-то совсем другое. И я хочу знать, куда пошла Сильвия на самом деле после того, как вышла из казино.
Матильда Бенсон пыхнула сигаретой.
- Скажите, куда она направилась? - настаивал Мейсон.
- Она подошла к поручням.
- И что же она там делала?
Матильда Бенсон медленно произнесла:
- Она порылась у себя в сумочке и через секунду я услышала как что-то упало в воду.
- Что то тяжелое?
- Во всяком случае, я услышала громкий всплеск.
- Это был пистолет?
- Я совершенно уверена в том, что не смогу сообщить вам, что это было.
- Кто-нибудь еще видел ее?
На этот раз в кивке Матильды не было уверенности.
- Другими словами, кто-то видел ее, - сказал Мейсон.
- Эта парочка, которая кокетничала на палубе, - они могли ее видеть. Не знаю точно… Это зависит от того, насколько сильно они были поглощены друг другом. Сильвия ведь вышла из света казино в темноту, так что она оказалась совсем рядом с ними и даже не заметила этого. Как раз перед тем, как я услышала звук, упавшей в воду, вещи, парочка действовала весьма энергично, это было ясно из взволнованного шепота. А потом Сильвия сразу побежала к моторке.
- Сильвия стояла рядом с вами?
- Совсем рядом.
- Одну минуточку, - сказал Мейсон. - У трапа в это время находилась моторка?
- Да.
- Не могли ли люди, усаживающиеся в моторку, тоже заметить, как она бросила что-то за борт?
- Не знаю, не думаю.
- Значит, Сильвия вышла из казино и сразу подошла к поручням?
- Да… Ведь мужчина сказал ей, что Фрэнк на борту и чтобы она остерегалась. Тогда она пошла прямо к перилам.
- А оттуда прямо на моторку?
- Да.
- Ну а кто же был тот мужчина?
- Не знаю. Он просто высунул голову из-за двери казино, когда Сильвия вышла, предупредил ее и сразу исчез.
- Вы его хорошо разглядели?
- Нет. Это была смутно видневшаяся фигура, высунувшая голову из-за двери.
- Как Сильвия была одета?
- На ней был темный костюм с рукавами в три четверти. И шляпка.
- Когда вы ее в первый раз видели, она была одета точно так же?
- Да.
- Послушайте, - сказал Мейсон, - она должна была быть одета в пальто.
- У нее очень красивая шуба, которая…
- Я знаю, - сказал Мейсон. - Вот о чем я думаю, она, вероятно, сдала пальто в гардероб. Очень скоро на судне появится полиция. Они запишут имена и адреса всех находящихся на судне. Девушка в гардеробе непременно сообщит им, что кто-то оставил у нее очень ценное меховое пальто, полиция сложит два и два. Если Сильвия потребует свое пальто, то она угодит в ловушку. Если же она его не потребует, то это будет равносильно признанию своей вины. Полиция, конечно, выяснит, чье это пальто, и Сильвия окажется в труднейшем положении. Как вы думаете…
- Да, - прервала она его, - я вполне могу спуститься в гардероб, сказать девушке, что я потеряла номерок, дать ей доллар…
- Вы сможете достаточно точно описать пальто, чтобы она его вам выдала?
- Да. Ведь это я купила его Сильвии. Внутри одного из карманов есть ярлычок с именем Сильвии и номером страховки. Я могла бы сказать девушке, что я Сильвия, и получить пальто.
Мейсон бросил критический взгляд на пышные плечи Матильды Бенсон.
- Ничего, надеть пальто я смогу, - сказала она, перехватив его взгляд, - а застегивать не стану.
- Но в таком случае, - сказал Мейсон, - ваше собственное пальто останется в гардеробе. - Она хотела что-то сказать, но он сделал нетерпеливый жест. - Нет, нет, вам нельзя получать сначала свое пальто, а через некоторое время пальто Сильвии, потому что гардеробщица может запомнить вас, ведь вы не сможете выждать слишком долго между двумя появлениями в гардеробе. Это опасно.
- Но ведь нет другого выхода, - сказала она.
- Давайте сюда ваш номерок и подождите меня здесь.
Она открыла сумочку, достала продолговатый пластмассовый номерок, протянула Мейсону и проговорила:
- Мне нравится ваша манера вести дело. И я собираюсь доказать вам свою благодарность весьма существенным образом.
- Да, - кивнул Мейсон, - вы сможете приносить мне в тюрьму пироги и пирожные.
Она бросила на него взгляд своих умных глаз и медленно проговорила:
- Неужели это чревато такими последствиями?
- Если они сумеют проследить мои действия, то я окажусь в опасности, - сказал Мейсон. - Подождите меня здесь.
Он прошел по лестнице вниз, в гардероб, небрежно швырнул номерок и уронил пятидесятицентовик в протянутую руку дежурной.
- У моей жены морская болезнь, - сказал он. - Дайте, пожалуйста, поскорее ее пальто.
- Морская болезнь? - удивилась девушка. - Но ведь на море тихо…
- Господи, - скривился Мейсон, - это она так думает. Может, вы попробуете ее уговорить?
Девушка бросила одобрительный взгляд на широкие плечи и четкие черты лица адвоката и весело рассмеялась:
- Надеюсь, вы не перестанете у нас бывать только из-за того, что у вашей жены морская болезнь?
- Ну, конечно же, нет, - сказал Мейсон, улыбаясь.
- Вот, - проговорил он, вернувшись к Матильде Бенсон, - берите ваше пальто и поскорее отправляйтесь добывать второе.
И тут они оба услышали тарахтенье мотора.
- Похоже на то, что это полиция, - сказал Мейсон. - Вам придется поторопиться.
- Должна я им сообщить свое настоящее имя?
- Только в самом крайнем случае, но только будьте осторожны. Возможно, они потребуют у вас водительские права или что-нибудь в этом роде. Вообще-то, на борту наверняка найдется несколько человек, которые не захотят сообщить полиции свои имена. Им придется с ними повозиться. Но только не допускайте, чтобы вас поймали на лжи.
Она вздернула подбородок и сказала со спокойной уверенностью:
- Мне уже приходилось говорить неправду в своей жизни, и всегда это проходило как нельзя лучше. Вам лучше выйти в левую дверь, потому что я пойду через правую.
Мейсон сказал:
- Желаю удачи! - и прошел через левую дверь казино. Когда он был на полдороге к столикам с рулеткой, какой-то человек в прорезиненном плаще, еще блестящем от тумана и брызг воды, крикнул: