Тайна падчерицы - Эрл Гарднер 3 стр.


– Может быть, вам лучше тоже сюда приехать, – сказал Мейсон. – Небольшое семейное совещание не повредило бы.

– Я хочу, чтобы жена и падчерица сами пришли ко мне с этим.

– И все же вам лучше приехать, пока Розена не пустила в ход ваш револьвер.

– О боже! Я совсем не подумал об этом.

– А вы подумайте, – сказал Мейсон и повесил трубку.

Глава 7

В три часа дня Делла сказала Мейсону:

– Кажется, сегодня у вас день приема сердитых женщин.

– А кто пришел?

– Эта актриска, Ева Эймори. Она в большом расстройстве. Может быть, даже плакала.

– О, черт! Давайте ее сюда.

– У вас назначена встреча…

– Встреча подождет. У этой девицы, возможно, что-то серьезное. Кстати, узнайте у Пола Дрейка, установил ли он за ней наблюдение. Если нет, то пусть приставит к ней кого-нибудь покрепче. А пока расскажите мне, что из себя представляет эта Ева.

– Она очень, очень красивая.

– Что еще?

– Ну… пожалуй, после того, как мужчина остановится и поглядит на нее, у него появится ощущение, что разглядывать особенно нечего.

– Что вы имеете в виду?

– Ну, у нее нет индивидуальности, чего-то своего. Она держится, как актриса. Она улыбается, но улыбка ее слишком задерживается на лице, как будто она отрепетирована заранее. В ее походке и движениях есть что-то искусственное.

– Хорошо. Я сам посмотрю на нее и проверю ваши наблюдения.

– Вы только взглянете и упадете за борт. Вам потребуется некоторое время, чтобы спокойно оценить ее. Она очень красива.

– Ладно, пригласите ее.

Делла Стрит вышла и через минуту вернулась с Евой Эймори.

– Ну, – сказал Мейсон, – я надеюсь, вы видели себя в газетах?

Она улыбнулась и задержала улыбку чуть дольше, чем следовало, затем подала Мейсону руку и сказала:

– Поэтому я к вам и пришла.

– А почему именно ко мне?

– Я была с Полом Дрейком на лодке. Он частный сыщик. Я узнала, что он работает на вас и докладывал вам о том, что мы подобрали банку с деньгами.

– Так, продолжайте.

– Один очень вежливый, но безжалостный мужчина поставил меня в затруднительное положение.

– Каким образом?

– Ему известны некоторые обстоятельства моей жизни. У каждой начинающей голливудской актрисы есть какие-то грехи.

– А что это за человек?

– Мужчина лет пятидесяти с лишним. У него очень проницательные серые глаза, но мысли его направлены в одну сторону.

– Вы имеете в виду, что он хотел…

– Нет-нет, – торопливо перебила Ева, – как раз наоборот. На него совершенно не действуют женские чары, наряды, слезы или улыбки.

– А чего же он хочет?

– Денег.

– И сколько?

– Три тысячи, которые я нашла.

– И как он намерен их заполучить?

– Он все продумал. Я должна только пойти в полицию и заявить, что устроила все это нарочно, чтобы попасть в газеты. Полиция рано или поздно вернет мне деньги, а я должна передать их ему.

– А если вы этого не сделаете?

– Тогда в печати появится очень неприятный материал. В общем-то я беспокоюсь не за себя. Здесь замешан мужчина, отец двоих детей.

– А тот человек, который говорил с вами, называл свое имя?

– Нет. Он сказал, что я могу называть его "мистер Икс".

– А как вы должны с ним связаться?

– Никак. Он сам со мной свяжется.

– А вы знаете, что, сделав подобное заявление, навлечете на себя гнев многих журналистов, и ваша карьера окажется под большим сомнением?

– Я все понимаю, мистер Мейсон. Но я не могу не думать об этом человеке и его детях.

– Насколько я понимаю, он – влиятельная особа.

– Очень.

– А что он говорит по этому поводу?

– Я ему ничего не сказала.

– Почему?

– Это поставило бы его в очень затруднительное положение. К тому же, я не знаю, что известно этому мистеру Иксу. Меня несколько раз видели с этим мужчиной на людях, но все это можно было принять за деловые встречи, но, разумеется, можно и иначе. Возможно, этот мистер Икс блефует, я же не знаю точно.

– А когда этот Икс должен с вами связаться?

– Нынче вечером.

– Ладно. Скажите этому человеку, что он хорошо все придумал, но у него ничего не выйдет, потому что один адвокат готов под присягой заявить, что это действительно был шантаж.

Ева задумалась, потом спросила:

– А я могу назвать ему имя адвоката?

– Разумеется. Скажите ему, что этот адвокат – Перри Мейсон. Пусть приходит ко мне. Я не люблю шантажистов, это настоящие стервятники. Так что пусть приходит ко мне, Ева Эймори подала Мейсону руку.

– Думаю, услышав ваше имя, он покажет спину.

– Я хочу вам сказать, что мы очень ценим вашу помощь, – проговорил Мейсон.

Она опять улыбнулась и опять слегка передержала улыбку.

– Спасибо вам, мистер Мейсон. Мне выходить так же, как пришла, или…

– Нет. Вот в эту дверь, – сказал Мейсон. Когда она ушла, Мейсон попросил Деллу Стрит соединить его с Полом Дрейком.

– Ты приставил человека к Еве Эймори, Пол?

– Да, полчаса тому назад. Он проследил ее до нашего здания. Я думал, она пришла ко мне, а она, оказывается, направилась к тебе.

– К ней обращался мужчина лет пятидесяти.

– Это было до того, как мой человек приступил к работе. Я ничего не знаю.

– Мне нужен этот тип. Если он тебе попадется, проследи за ним. Я думаю, он объявится сегодня вечером.

– А кто он? – спросил Дрейк.

– Он называет себя "мистер Икс". Если я не ошибаюсь, он один из шантажистов. Ему лет пятьдесят, серые проницательные глаза и…

– Так это тот рыболов с озера, – сказал Дрейк. – У нас есть его подробное описание.

– Отлично. Как только мы до них доберемся, у них появится много хлопот. Действуй!

Глава 8

В начале пятого позвонила Герти, секретарша из приемной.

– Ну, что там? – спросил Мейсон, заметив озабоченное выражение на лице Деллы Стрит.

Та прикрыла трубку ладонью и сказала:

– Кажется, у нас теперь полный набор. Там, в приемной, миссис Бэнкрофт. Она настаивает на немедленной встрече с вами.

– Пусть подождет, – сказал Мейсон, – а вы пока срочно свяжитесь с Бэнкрофтом. Он, наверное, на озере. Не там – так у себя в конторе.

– Герти, пусть она подождет несколько минут, – сказала Делла Стрит в трубку. Затем позвонила в контору Бэнкрофта и в его летний дом на озере.

– В конторе говорят, что он, скорее всего, на озере, а там считают, что он в конторе. Мейсон вздохнул.

– Ну хорошо. Пусть миссис Бэнкрофт войдет. Попробую сориентироваться по ходу дела.

– А что вы хотите ей сказать?

– Ничего, – ответил Мейсон. – Я не могу сказать ей, что ее муж консультировался со мной, и в то же время не хочу ее обманывать.

Делла Стрит вышла и вернулась с миссис Бэнкрофт. Очевидно, она была моложе мужа. В ее манере держаться было что-то царственное. По всей видимости, она тщательно следила за своей фигурой и лицом.

– Добрый день, мистер Мейсон. Я очень много слышала о вас и читала в газетах. Рада с вами познакомиться. Вы, насколько я понимаю, действуете как адвокат моего мужа?

Мейсон удивленно поднял брови.

– Вы узнали это от него?

– Нет.

– А могу я спросить, от кого?

– От дочери.

– Ваша дочь была у меня. У нее свои суждения, которые она считает истинными.

– Очень хорошо, мистер Мейсон. Я не буду вырывать у вас признание. Я тоже имею свои суждения и тоже считаю их истинными. Хочу сказать, что ни моя дочь, ни муж не знают о моем приходе сюда. Мне необходимо поговорить с вами доверительно.

– Вы не просите меня быть вашим адвокатом?

– Нет, я просто хочу, чтобы вы кое о чем узнали.

– Хорошо. Мне нравится слушать.

– А ваш секретарь?

– Ей тоже нравится слушать, а болтать она не любит.

– Хорошо. Я начну с самого начала. Моя дочь Розена помолвлена с Джетсоном Блэйром. Вы знаете это семейство, так сказать, аристократы голубых кровей. Джетсону 24 года. У него был брат, Карлтон Расмус Блэйр, двумя годами моложе и довольно дикого нрава. Он постоянно попадал в какие-нибудь передряги, но об этом старались помалкивать. Он пошел в армию, в авиацию, и однажды его самолет не вернулся из полета. Сначала доложили, что он пропал без вести, но через год с небольшим самолет нашли – он врезался в скалу. Очевидно, все погибли, но когда собрали останки, их оказалось меньше, чем можно было ожидать. Карлтона стали считать погибшим. А два года назад какого-то Ирвина Виктора Фордайса обвинили в преступлении и посадили в тюрьму Сан-Квентин. Несколько недель тому назад он вышел на свободу. А совсем недавно произошло ограбление авторемонтной мастерской. Как обычно, пострадавшим были предъявлены для опознания фотографии всех недавно освободившихся лиц, способных на подобное преступление. Один из рабочих указал на фото Ирвина Фордайса.

– Интересно, – пробормотал Мейсон.

– Мне сказали, – продолжала миссис Бэнкрофт, – что поскольку Карлтона Блэйра считали погибшим, карточка с его отпечатками пальцев хранилась в отдельной картотеке. И еще говорили, что Карлтон не погиб. Он понял, что прежняя жизнь ему не удалась и решил полностью сменить личину. Он взял себе имя Ирвина Фордайса и уже под этим новым именем угодил в тюрьму.

– Это вам рассказала ваша дочь? – спросил Мейсон.

– Нет, об этом мне сообщил шантажист.

– И чего он хотел?

– Как – чего? Денег, разумеется. Мейсон прищурился. Он хотел что-то сказать, но передумал.

– Все это произошло в самый неподходящий момент для моей дочери.

– Иными словами, вы заплатили. Сколько?

– Тысячу долларов. А потом, когда я прочла газеты, я поняла, что с моей дочери тоже потребовали деньги. Теперь я не удивлюсь, если деньги потребуют и с моего мужа.

– А Блэйров не шантажировали?

– Если и шантажировали, никто об этом ничего не говорил. Они, разумеется, тоже заплатили бы в такой момент изрядную сумму.

– Пожалуй. А вы можете описать внешность шантажиста? Может быть, это был мужчина лет пятидесяти с серыми проницательными глазами?

– Нет, это был молодой человек лет двадцати пяти. Короткая стрижка, темные глаза, широкоплечий, но в нем есть что-то грубое, жестокое.

– А как вы заплатили ему эту тысячу долларов?

– Десятками и двадцатками.

– Он пообещал больше не требовать денег?

– Да. Сказал, что я купила его молчание.

– Он наверняка показывал вам какие-то доказательства своей осведомленности.

– Да, конечно: фотографии Ирвина Фордайса и Карлтона Блэйра до армии, и я должна сказать, эти двое очень похожи.

– Вы что-нибудь рассказали об этом своей дочери?

– Разумеется, нет. У нее сейчас такое счастливое время. Зачем же все омрачать?

– А мужу вы говорили об этом?

– У него своих забот хватает.

– А почему вы пришли ко мне?

– Потому что вы, так сказать, появились на горизонте и замутили воду.

– Каким образом?

– Вы же сами знаете, что вы сделали. Теперь эти люди пытаются снова шантажировать мою дочь. Они звонили ей.

– Откуда вам это известно?

– Я слушала разговор по параллельному аппарату.

– И о чем шла речь?

– Этот человек говорил дочери, что она их обманула, а она либо приняла, либо сделала вид, что приняла звонившего за газетчика. Она сказала, что не собирается давать интервью и что журналисты уже опустились до звонков всем ее соседям у озера в надежде выудить у них сведения. Потом она повесила трубку.

– А как вы узнали, что вашу дочь шантажируют? Она сама вам открылась?

– Нет, но я видела, что она выезжала на лодке, а до этого искала красную банку из-под кофе. Мне кажется, моя дочь в опасности. Муж наверняка был у вас. Вы играете с огнем.

– А как ваш шантажист намеревался предать огласке эти сведения?

– Он говорил, что один скандальный журнал готов заплатить тысячу за этот материал. Но, по его словам, он не хочет получать деньги таким способом и предпочитает взять эту тысячу за молчание. Он говорил довольно убедительно.

– Вы намерены известить мужа?

– Нет.

– А мне вы разрешаете сказать ему об этом?

– Нет, я просто сообщаю вам то, что, на мой взгляд, вы должны знать.

– А вам не приходило в голову, что вы подвергаете себя опасности?

– Опасности? Со стороны шантажистов? Фи! Да они же трусливы, мистер Мейсон. Они бы удовлетворились моей тысячей и тремя тысячами моей дочери, кабы не весь этот шум. Мне кажется, вы считали, что шантажисты давят только на мою дочь, но все обстоит гораздо сложнее. Я просто хочу, чтобы вы уяснили положение дел.

– А почему бы вам не поговорить обо всем этом с мужем?

– Может быть, и поговорю, только позже.

– А вы знаете, где сейчас ваш муж?

– Наверное, на озере, но потом он должен приехать сюда.

– А ваша дочь?

– Я не знаю, где она, но она собиралась ночевать на озере. Я хочу ей позвонить и попросить приехать сюда, на нашу городскую квартиру. Раз муж будет со мной, то пусть она не остается одна на озере.

Миссис Бэнкрофт встала, улыбнулась Мейсону и пошла к двери.

– Благодарю за беседу, – сказала она и вышла.

– Значит, – проговорила Делла Стрит, – Харлоу Бэнкрофт имел в виду другие отпечатки пальцев и другое преступление.

– Возможно, – отвечал Мейсон, – но мы имеем дело с двумя шантажистами, так что всего можно ожидать. Зазвонил телефон. Делла Стрит сняла трубку.

– Харлоу Бэнкрофт, – сказала она Мейсону.

– Я хотел поговорить с вами, – сказал Бэнкрофт, – но у меня нет времени приехать.

– А где вы? – спросил Мейсон.

– Я в доме на озере.

– Вы собираетесь там остаться?

– Пока не знаю. Но это неважно. Я хочу сказать вам, что был слишком эгоистичным… В общем, забудьте все, что я вам говорил. Шантаж оказался не тем, чем я думал… Тут что-то другое. Я должен все объяснить вам лично, но… Возможно, все мы имеем отношение к этому делу. Оно может оказаться совсем не таким, как вы думаете.

– Возможно, – сухо ответил Мейсон. – А как вы обо всем это узнали?

– Поговорил по душам с падчерицей.

– Вы рассказали ей то, что сказали сейчас мне?

– Нет. Я слушал. Сейчас не время что-либо рассказывать моему семейству, Мейсон. Все, что я сейчас могу, это постараться хоть как-то помочь. Если бы шантажисты давили на меня, это было бы другое дело, а в данном случае… Я не могу говорить об этом по телефону, но мне кажется, сейчас самое лучшее – заплатить и выиграть время. Мне… э… боюсь, что ваша тактика была… Вы, так сказать, раскачали лодку.

– Я предупреждал вас, что буду действовать решительно.

– Да, но… может оказаться, что вы качаете не ту лодку В общем, я хочу завтра утром встретиться с вами.

– А почему не сегодня?

– Нет, сегодня я никак не могу. Завтра. А вы пока ничего не предпринимайте, хорошо? Завтра в десять я к вам приду, Мейсон.

– Хорошо. А что с вашим пистолетом, Бэнкрофт? Его взяла падчерица?

– Нет. Она очень удивилась, когда я спросил ее об этом. Журналисты пытаются докопаться до сути этого письма. Ей тут звонил кто-то, возможно, газетчик, или один из шантажистов. Как я сказал, сейчас самое лучшее – это заплатить. Я очень ценю все, что вы делаете, Мейсон, но мне кажется, мы имеем дело с мелкой рыбешкой. Пока вам надо немного переждать. Ничего не предпринимайте, мы все сделаем сами. Сейчас для нас самое важное – выиграть время.

– Мне кажется, – сказал Мейсон, – нам следует встретиться сегодня.

– Это совершенно невозможно. У меня другие дела. Но завтра я к вам приду. А пока сидите спокойно. Пусть все уляжется.

– Хорошо. Я посижу спокойно. Хотя у меня уже закинуто несколько удочек…

– Нет, нет, нет. Никаких удочек. Пусть все идет своим чередом.

– Ну, хорошо, как хотите. Увидимся завтра.

Мейсон повесил трубку, а потом позвонил Полу Дрейку.

– Я хочу, чтобы у Розены Эндрюс и Евы Эймори были телохранители. Всех остальных пока отзови, по крайней мере, на сегодня. И постарайся, чтобы все было совершенно незаметно. Держи меня в курсе.

– Хорошо, – ответил Дрейк, – Все сделаю, как надо.

Глава 9

В половине десятого вечера в квартире Мейсона зазвонил телефон. Этот номер не значился в телефонном справочнике, его знали только Делла Стрит и Пол Дрейк. Мейсон торопливо снял трубку. В ней раздался голос Дрейка:

– Я тут кое-что предпринял самостоятельно, Перри. Не знаю, правильно я поступил или нет.

– А что случилось?

– Мой человек, который следит за Эймори, бывший полицейский. Он раньше занимался и делами о шантаже…

– Хорошо, – прервал его Мейсон, – ближе к делу.

– Часов около восьми к дому, где живет Ева Эймори, подъехал мужчина. Он вышел из машины, позвонил из автомата, а минут через десять Ева Эймори вышла из дома. Этот мужчина подъехал к ней, помахал рукой, и она села к нему в машину. Мой человек поехал за ними, подумав, что Эймори хотят похитить. Но, очевидно, у них была какая-то встреча, потому что через несколько кварталов машина остановилась у тротуара, и с полчаса этот мужчина беседовал с Евой, а потом снова отвез ее домой.

– Удалось узнать что-нибудь о содержании разговора?

– Этот мужчина хотел, чтобы Ева подписала какую-то бумагу. Он все время совал ей листок. Так, по крайней мере, показалось моему человеку. Ева колебалась, и в конце концов не стала подписывать. Это все, что удалось увидеть. Но суть дела вот в чем: когда этот мужчина привез Еву домой, мой человек решил проследить за ним.

– Он оставил Еву Эймори без охраны? – спросил Мейсон.

– Нет. У него постоянная радиосвязь со мной. Он попросил меня прислать к Еве другого сотрудника, а сам решил поехать за этим мужчиной. Как он мне объяснил, в его наружности было что-то знакомое. Короче, он поехал. Этот мужчина остановился у "Эйджекс-Делси". Это дешевый дом, где сдаются квартиры. По дороге на пляж. Но самое главное, мой человек узнал этого мужчину.

– Что значит, узнал? Он что, есть в картотеке полиции?

– Именно. Это был Стилсон Келси, известный под именем Кон-Кинг Келси. Он снимает в этом доме комнату. Я велел моему человеку оставаться у дома и проследить за Келси, если тот пойдет куда-нибудь. Правда, там сейчас густой туман со стороны пляжа, и Келси может спокойно скрыться.

– А Ева тебе не звонила?

– Нет. Не знаю, о чем они там договаривались, но, видно, он здорово на нее надавил и запугал.

– Хорошо, – сказал Мейсон, – продолжай следить за Келси. Мне необходимо выяснить, какое он имеет отношение к делу. За Евой тоже следите. Если этот Келси снова приедет и начнет давить на нее, звони мне в любое время. Я хочу лично захватить его за этим занятием.

– Ладно, Перри, – сказал Дрейк и повесил трубку.

Назад Дальше