– Ваша? – спросил помощник шерифа у Бэнкрофта. Получив утвердительный ответ, он повел катер вокруг яхты. – Эй, на "Инессе"! – крикнул он. – Есть кто-нибудь на борту?
Ответа не последовало.
– Я поднимусь на борт и осмотрю яхту, – сказал помощник.
– Нас возьмете? – спросил Мейсон. Помощник шерифа отрицательно покачал головой.
– Вам лучше остаться. Так вы говорите, яхту украли?
Бэнкрофт промолчал. Помощник пришвартовался к яхте и влез на борт.
– Мейсон, я, наверное, все расскажу, – тихо проговорил Бэнкрофт.
– Что вы имеете в виду?
– Если там мертвый Джилли, я скажу, что это я его убил и…
– Помолчите, – велел Мейсон. – Теперь будем ждать, пока штат не начнет дело против подзащитной. Вы можете сказать, что ваша жена была в истерике, что вы дали ей много снотворного. Помните, что они не могут найти револьвер.
– Разве нельзя определить место, где жена выпрыгнула за борт, и послать водолазов? Там мелководье и нет подводных течений.
– Ей незачем рассказывать об этом, – ответил Мейсон. – Теперь она должна помалкивать. Мне не нравится вести дело таким образом, но пока у нас нет выбора. Когда возникнет необходимость в показаниях вашей жены, она все расскажет. Но помните, что ваша жена села на яхту вместе с человеком по имени Ирвин Фордайс. Полиция не найдет на борту Фордайса, а найдет труп Джилли. Они не смогут предъявить никаких обвинений, пока не отыщут Фордайса и не выслушают его показаний.
– А когда они допросят его? – спросил Бэнкрофт.
– Тогда дело может оказаться чертовски запутанным. Ваша жена может заявить, что у нее есть причины не рассказывать обо всем происшедшем. И она опустит некоторые подробности, пообещав рассказать все в должное время.
– Но ведь это будет чертовски трудно.
– У вас есть какие-то другие предложения? – спросил Мейсон. – Вам следовало позвонить мне вчера, чтобы я мог рассказать полиции, как на вашу жену напали и как она выстрелила, защищаясь, и не знала, попала она или нет.
– Она знает, что попала, – сказал Бэнкрофт. – Он упал и не двигался. Очевидно, был убит наповал. Она… На палубе появился помощник шерифа и сказал:
– Послушайте, тут все не так просто. На яхте труп.
– Да? – проговорил Мейсон. – Это осложняет дело. Помощник шерифа посмотрел на него долгим взглядом.
– Вы что-то не договариваете. И вообще, как-то странно, что владелец яхты заявляет о ее краже, находясь в обществе одного из самых известных адвокатов.
Мейсон улыбнулся.
– Это долгая история.
– Вы не хотите рассказать ее сейчас?
– Нет.
– Мы ведь узнаем все факты. Так или иначе, но мы их все равно раздобудем.
– А труп давно тут лежит? – спросил Мейсон.
– Пожалуй, давненько. Я ничего не трогал. Надо известить шерифа, взять эту яхту для осмотра. И я вас обоих предупреждаю: все, что вы скажете, может быть использовано против вас.
– Вы хотите забрать яхту? – спросил Мейсон.
– Мы обязаны снять отпечатки пальцев и все тщательно осмотреть.
Мейсон хотел что-то сказать, но передумал.
– Хотите сделать заявление? – спросил его помощник шерифа. Мейсон отрицательно покачал головой.
– А вы? – обратился помощник к Бэнкрофту.
– Мы дождемся оценки всех вещественных доказательств, – ответил Мейсон. – Для нас все это – полная неожиданность.
– Да-а, – проговорил помощник шерифа. – Похоже, вы неплохо подготовлены к этой неожиданности.
Глава 13
Когда Мейсона и Бэнкрофта отпустили, было уже шесть часов. По дороге домой миллионер дал волю своим сомнениям.
– Вы думаете, они уже опросили мою жену?
– А зачем же они так долго держали нас у шерифа? – ответил Мейсон. – Разумеется, они опросили и вашу жену, и падчерицу, и всю прислугу.
– Я просил жену ничего не говорить в мое отсутствие.
– Лучше бы вы позвонили мне вчера, – сказал Мейсон. – Не нравится мне то, что происходит сейчас.
– О чем вы?
– По-моему, вы мне не все рассказали. Бэнкрофт помолчал несколько минут.
– Да, верно, Мейсон. Вам придется играть вслепую. Пусть обвинение само доказывает вину. Против меня и моей жены им ничего не найти. Я хочу, чтобы вы действовали с учетом того, что ни я, ни моя жена не можем давать никаких показаний, касающихся событий прошлой ночи.
– Иногда, – заметил Мейсон, – среди полицейских попадаются очень опытные люди.
– Знаю. Но они не смогут ничего доказать, во всяком случае, сейчас. А обнаружив отпечатки пальцев Джилли, они выяснят, что он судим и, по всей вероятности, шантажист.
– И свяжут его смерть с письмом, найденным в кофейной банке, – сказал Мейсон. – И что тогда?
– Тогда у них будет мертвый шантажист и женщина – его жертва. Но они никогда не смогут доказать, что я или моя жена встречались с Джилли.
– Будем надеяться. Вы не оставляете мне никакого выбора. Приди вы ко мне вчера, мы могли бы заявить о самообороне, и это было бы убедительно. Но сейчас говорить об этом слишком поздно, разве что мы сделаем вид, будто ваша жена должна молчать потому, что она пытается оградить от неприятностей других людей. Именно такую позицию нам и придется занять.
– Ну что ж, занимайте, – сказал Бэнкрофт.
– Но при одном условии: вы расскажете мне, что на самом деле произошло вчера ночью.
– Я же рассказал.
– Нет. Вы что-то опускаете. Мне нужна вся правда.
– Вы можете не захотеть защищать нас, если узнаете всю правду.
– Человек при любых обстоятельствах должен иметь защиту в суде. Я хочу знать истину.
– Ну, хорошо, Мейсон. Я скажу вам правду. Я ездил к бухте.
– И поднимались на борт яхты?
– Нет. Яхты не оказалось в том месте, где жена прыгнула в воду.
– А что вы собирались сделать?
– Я хотел сбросить труп Джилли в океан и никому об этом не говорить. Никто не смог бы связать смерть Джилли с моей женой или со мной. Но яхты не было. Стоял густой туман. Я проездил вдоль берега битых два или три часа, но так и не нашел ее. Потом вернулся домой.
– Я рад, что вы мне все рассказали. Но своими действиями вы сожгли все мосты. Ваша жена могла бы утверждать, что оборонялась, заяви она сразу в полицию.
– А сейчас она разве не может это сделать? Она же не знала о моих намерениях.
– Только не говорите об этом мне.
– Ну хорошо. Я действительно рассказал ей о том, что хотел сделать, и она пообещала молчать.
– Будем надеяться, что она выполнит обещание. Вернувшись домой, вы увидите, что полиция уже обыскала вашу квартиру и… что с вами?
– Черт побери! Одежда жены! Она насквозь мокрая. Я не догадался избавиться от нее.
– А что скажет полиции ваша жена?
– Ничего. Она мне твердо обещала.
– Это трудно. А ваша падчерица?
– Она об этом ровным счетом ничего не знает.
– Ладно, я поеду к себе в контору, а вы отправляйтесь домой и узнайте, что там произошло. И сообщите мне.
Глава 14
Делла Стрит была в конторе.
– Вы не уходили домой? – удивился Мейсон. – А вы знаете, который теперь час? Вы ели что-нибудь?
– Нет еще.
– Что ж, давайте подумаем, что мы можем предпринять в нынешнем положении.
– Вас ожидают в приемной.
– Кто?
– Тот, кого вы хотите видеть. Джетсон Блэйр.
– Жених Розены Эндрюс?
– Да.
– Ну, и как он?
– Элегантный, чисто выбритый, холеный, невозмутимый. Прекрасно воспитан. Словом, настоящий принц.
– Видно, что он произвел на вас впечатление.
– Да. И на вас тоже произведет.
– Пригласите его.
Делла Стрит вышла и вернулась с высоким атлетически сложенным мужчиной с темными волнистыми волосами и прямым честным взглядом.
– Это мистер Мейсон, мистер Блэйр. Блэйр пожал Мейсону руку.
– Чем могу быть полезен? – спросил Мейсон. – Уже довольно поздно, и…
– Я понимаю. Я немного утомился, поджидая вас. Прошу прощения, но у меня не совсем обычное дело.
– Садитесь.
– Это письмо в кофейной банке было адресовано Розене. Я считаю, что мой брат Карлтон Блэйр жив. Мне кажется, он замешан в таких делах, которые, мягко говоря, компрометируют семью.
– И?
– И когда я прочитал статью о деньгах в кофейной банке, подобранной недалеко от дома Бэнкрофтов, я все понял.
– И что же вы хотите?
– Я люблю Розену, и она, как мне думается, любит меня. Если окажется, что в семье Блэйров есть паршивая овца, это ничего не изменит. Я не хочу, чтобы кто-то платил шантажисту, пытаясь щадить чьи-то семейные чувства. Если скандал такой большой, что Харлоу Бэнкрофт и его супруга не смогут его пережить, тогда надо отложить свадьбу или считать помолвку расторгнутой. Но если этот скандал не имеет для них значения, то он и для меня не будет ничего значить.
– А ваша семья?
– Я рад, что моя семья придерживается такого же мнения. Нельзя поддаваться на шантаж.
– Вам предъявлялись какие-либо требования?
– Не знаю. Однажды мне позвонили и спросили, что бы я сказал, узнав, что мой брат жив. Звонок был странный, и я, естественно, ничего конкретного не ответил.
– Но этот звонок заставил вас задуматься?
– Да.
– А вы говорили об этом с Розеной?
– Нет. Я хотел поговорить, но только после встречи с вами.
– Почему именно со мной?
– Потому что, как я понял из рассказов Розены, вы что-то делаете для их семьи. Вообще-то я хотел вчера увидеться с Розеной, чтобы расспросить ее об этом подробнее, но не мог найти ее ни на квартире в городе, ни в доме на озере. А сегодня, когда я ей позвонил, она сказала, что у нее дурное предчувствие, но она не хочет мне пока ни о чем говорить.
– Кстати, где вы были вчера вечером, когда пытались найти Розену?
– Сначала я позвонил ей по телефону. Потом поехал на машине к озеру и на квартиру.
– А в яхт-клуб вы не ездили?
Блэйр замялся, потом произнес:
– Ездил.
– Вы там что-нибудь нашли?
– М-м… да… Там я заметил машину миссис Бэнкрофт. Я не видел саму миссис Бэнкрофт и ее яхту, поэтому решил, что миссис Бэнкрофт уплыла. Я подумал, что с ней может быть Розена, и спросил об этом в клубе. Мне ответили, что миссис Бэнкрофт видели с каким-то молодым человеком. Я проехал вдоль набережной, а когда вернулся, машины миссис Бэнкрофт уже не было. К этому времени над бухтой уже стоял густой туман.
– Вы были один?
– Да.
– Когда вы вернулись домой?
– Очень поздно.
– И вы все это время пытались найти Розену?
– Да.
Мейсон устало вздохнул.
– Хорошо. Возможно, вас будет опрашивать полиция. Не скрывайте от них ничего. Только не делитесь своими догадками и предположениями.
– От будут расспрашивать меня в связи с шантажом?
– Нет, в связи с другим преступлением, – Мейсон посмотрел прямо в глаза Блэйру. – Убийством.
– Убийством? Но кто?.. что?..
– Кто-то вчера увел яхту Бэнкрофтов. Яхта дрейфовала, а потом села на мель. Когда сегодня помощник шерифа поднялся на яхту, то обнаружил там труп.
– Труп? Господи! Кто-то из Бэнкрофтов?
– Нет, какой-то молодой человек. Возможно, бывший преступник.
– Вы имеете в виду Карлтона?
– Нет, я говорю о другом человеке.
– А как этот труп оказался на яхте?
– Можно только догадываться, – Мейсон поднялся. – Я сказал вам все, что посчитал нужным сказать. А вам спасибо за то, что поделились со мной. – Он протянул Блэйру руку. Тот, помедлив, пожал ее.
Глава 15
Заголовки утренних газет кричали: "На яхте, принадлежащей известному семейству, обнаружен труп! Не исключена возможность шантажа". В статьях рассказывалось о семье Бэнкрофтов и об их молчании, сообщалось, что все вопросы следует задавать Перри Мейсону, знаменитому адвокату.
Делла Стрит положила на стол Мейсона одну из утренних газет, когда он вошел в контору.
– Пресса неплохая. Пока полиция не связывает никого из Бэнкрофтов с убийством. Но их молчание объясняют шантажом.
– Хорошо.
– Вас ждет мистер Бэнкрофт.
– Пригласите его. Посмотрим, что у него новенького. Бэнкрофт, судя по всему, провел ночь без сна. Лицо его было серым и помятым, под глазами появились круги.
– Это было ужасно! – сказал Бэнкрофт. – Слава богу, жена без меня ничего не сказала.
– А вы?
– Я тоже молчал.
– А какую вы выдвинули причину?
– Просто сказал, что существуют обстоятельства, о которых мы не можем говорить в настоящий момент. И что в свое время обо всем расскажем.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – А сейчас пора заняться делом.
– Каким?
– Ваша жена запомнила место, где яхта села на мель?
– Да, это рядом с заправочной пристанью. На ночь причал закрывается, и Джилли, очевидно, хотел пристать туда, но опущенный якорь зацепился.
– А какая была глубина воды в том месте, где ваша жена спрыгнула за борт?
– Она ушла под воду с головой, но, сделав несколько гребков, встала на дно и пошла к берегу.
– На яхте не нашли никакого пистолета. И сумки вашей жены тоже не было там. Ваша жена говорит, что выронила пистолет и сумочку, когда прыгнула за борт?
– Да. Она слышала, как пистолет стукнулся о палубу и упал в воду.
– Хорошо. Нам надо обязательно найти то место, где упал пистолет.
– Обязательно?
– Да.
– Вы, наверное, сошли с ума? – спросил Бэнкрофт. – Мы не можем допустить, чтобы в полицию попало такое вещественное доказательство. Пистолет зарегистрирован на мое имя, и если баллистическая экспертиза установит, что из этого пистолета совершено убийство…
– Успокойтесь, – сказал Мейсон. – Я же сказал: найти то место, куда упал пистолет, а не сам пистолет. Он останется на месте.
– А как мы это сделаем?
– Вы принесете подробную карту бухты и укажете точно то место, где яхта оказалась на мели. Пол Дрейк возьмет водолаза, и тот осмотрит дно.
– А если они найдут пистолет и сумочку?
– Дрейк ничего не скажет, пока я его не попрошу.
– Разве он не должен сообщить полиции о найденном вещественном доказательстве?
– Дрейк не будет знать о значении пистолета и сумочки. Я об этом позабочусь. Он просто исследует дно бухты в этом месте.
– Но мы же точно знаем, что сумка и пистолет там. Зачем нам в этом убеждаться?
– Вы знаете лишь, что ваша жена так утверждает. Я бы хотел проверить ее утверждение.
– Вы ей не доверяете?
– Когда я имею дело с убийством, я сомневаюсь во всем и никому не доверяю. Даже вам.
– Но зачем вам знать, что эти предметы лежат на дне?
– Затем, чтобы можно было подтвердить показания вашей жены, если она будет давать их в суде. И я должен быть в этом уверен.
– Но если пистолет найдут, то, как вы понимаете, экспертиза установит, что убийство было совершено из него. И все это свяжут с Филлис.
– Или с вами, – добавил Мейсон.
– А когда Дрейк будет осматривать дно?
– Ночью. Мне нужна карта. Бэнкрофт вздохнул.
– Значит, до вечера ничего делаться не будет. Хорошо, я принесу вам карту, мистер Мейсон.
Глава 16
Около полудня в дверь кабинета Мейсона условным стуком постучал Дрейк. Делла Стрит открыла ему.
– Они неплохо взялись за дело, – сказал Дрейк. – Только никак не поймут, кого же надо искать. По отпечаткам пальцев они быстро выявили Уилмера Джилли. Мошенник, угонщик автомобилей, имел судимость. Шантажа за ним раньше не числилось, но нетрудно догадаться, что такой человек вполне мог заняться и этим делом. Они тщательно обыскали комнату Джилли, там у него только электроплитка, раковина, посудный шкаф да чашки с ложками. Знаешь, что они там нашли?
– Портативную пишущую машинку, – сказал Мейсон.
– Совершенно верно. И они выяснили, что письмо из кофейной банки было напечатано именно на этой машинке. Так что они теперь связывают Бэнкрофтов с этим письмом. А Джилли – с Бэнкрофтами. Они еще кое-что выяснили.
– Что?
– Что миссис Бэнкрофт была вечером в яхт-клубе с Джилли.
– Погоди! – воскликнул Мейсон. – Не с Джилли. С кем-то другим.
Дрейк отрицательно покачал головой.
– Работник яхт-клуба указал на фотографию Джилли. И теперь они хотят показать ему тело Джилли для опознания.
Мейсон нахмурился.
– Тебе не по душе такой поворот? – спросил Дрейк.
– Да. Потому-то такие штуки происходят чертовски часто, когда полиция во что бы то ни стало хочет кого-то опознать. Миссис Бэнкрофт могла быть с молодым человеком в яхт-клубе, но это был не Джилли. Вот что тебе надо предпринять, Пол: в тюрьме Сан-Квентин отбывал срок некто Ирвин Фордайс. Возьми снимки из его дела и покажи их этому служащему яхт-клуба. Не признает ли он молодого человека, с которым была миссис Бэнкрофт.
– Но он уже сделал официальное опознание. Мейсон опять нахмурился.
– Они установили время смерти?
– Да. Девять часов вечера.
– Минутку. Как это они определили время с такой точностью?
– Определили. Парень в тот вечер ел консервированные бобы. Он, видимо, торопился и не вымыл за собой посуду. На сковородке осталась пища. Судебный эксперт по степени переваренности бобов в желудке установил время смерти. Разумеется, с учетом всего остального – температуры, трупного окоченения и тому подобных штук.
– Орудие убийства не нашли?
– Нет, но они пытаются повесить преступление на Бэнкрофтов. За ним же записан револьвер калибра 0.38, который куда-то пропал.
– Пока они не нашли оружие и не провели баллистическую экспертизу, Бэнкрофтов нельзя обвинить в преступлении. И надо еще доказать, что миссис Бэнкрофт виделась с Джилли в день убийства. Пол, немедленно займись этим служащим из яхт-клуба. Покажи ему фото Фордайса. Я должен опровергнуть его опознание, иначе мы окажемся в чертовски трудном положении.
– Значит, ты уже в таком положении, потому что тебе не удастся опровергнуть это опознание, – сказал Дрейк.
– Ладно. У меня к тебе есть еще одно дело. Мне нужен водолаз. Это должен быть человек безупречной честности. Возможно, президент ассоциации водолазов-любителей.
– Когда тебе нужен водолаз?
– Как только стемнеет.
– Один из моих сотрудников – водолаз-любитель. Он с женой по воскресеньям…
– Вот и возьми их.
– Когда?
– Приведи прямо сейчас.
Дрейк задумчиво посмотрел на Мейсона.
– Надеюсь, ты не собираешься подбрасывать вещественные доказательства?
– Не бойся, ничего противозаконного им делать не придется.
– Ну хорошо, я все устрою в пределах часа, – сказал Дрейк.
Дождавшись, когда он уйдет, Мейсон сказал Делле Стрит:
– Сходите в банк, Делла, и получите еще три тысячи долларов. Это должны быть банкноты в пятьдесят и сто долларов, и пусть в банке запишут все номера.
– Они обязательно заинтересуются: это будет уже второй чек на три тысячи долларов.