Но я знаю только, что либо у меня есть двойник, либо меня готовят как двойника для кого-то другого, а я… я боюсь.
- А как же это вас готовят? - спросил Мейсон.
- Ну, мне дали поносить эту одежду, - сказала она, резко вздергивая юбку вверх, так высоко, что пара стройных ножек обнажилась чуть не до бедер. - Мне дали вот эти чулки, эти туфли, юбку, жакет, блузку, нижнее белье - все и сказали, чтобы я носила. Я выполняю определенные указания.
- На одежде есть какие-нибудь отметки, может от химчистки? - живо спросил Мейсон.
- Я не смотрела.
- А посмотреть было бы недурно, - сказал Мейсон, - но это, возможно, придется сделать под специальным освещением.
- Я… я предприму кое-что сама, мистер Мейсон, - сказала она, - и попозже вернусь.
- А что именно вы намерены предпринять? - спросил Мейсон.
Она покачала головой.
- Вы этого не одобрили бы и поэтому не позволили бы мне делать это, но я намерена вытащить все на свет! - Она внезапно схватила сумочку, посмотрела на часы и повернулась к Мейсону. - Пусть ваша секретарша получит причитающееся с меня.
- Выпиши счет на десять долларов, Делла, - сказал Мейсон, - и выдай мисс Эмблер квитанцию.
- Сюда, пожалуйста, - сказала Делла и вывела девушку из конторы.
Мейсон и Дрейк переглянулись.
- Ты нашел человека для этой работы? - спросил Мейсон.
- Да, Джерри Нельсона, - ответил Дрейк. - Он один из лучших детективов, и как раз был в моей конторе, когда вошла Делла с твоей запиской. У меня есть и второй человек, вон в машине, там, у края тротуара… - Дрейк восхищенно покрутил головой. - Да, старина, это редкое блюдо!
Мейсон кивнул.
- А что, по-твоему, донимает ее? - спросил Дрейк.
- Не знаю, но мы это выясним. Возможно, кто-то готовит ее как двойника для бракоразводного процесса. Дай мне знать, как только у твоих ребят что-то появится.
- Она как раз сейчас отправилась домой, - элегически сказал Дрейк.
Мейсон покачал головой.
- У меня на этот счет другие соображения, Пол. Думаю, она собирается отправиться куда-то с весьма определенным планом действий, а в ее сумочке лежит пистолет.
- Какого же черта ей нужно? - воскликнул Дрейк.
- Да, да, - кивнул Мейсон. - Герти определила это, когда наша девушка была еще в приемной, а Делла это подтвердила, украдкой заглянув в сумочку, пока ты изучал женскую анатомию.
- Что ж, - сказал Дрейк, - в следующий раз, когда у тебя будет клиентка, которой захочется сделать стриптиз, непременно пригласи меня…
В комнату вошла Делла Стрит.
- Она ушла? - спросил Мейсон, и Делла кивнула. - А что насчет револьвера?
- У меня было мало времени, просто мельком взглянула, но в нем нет ни одной нули.
- Ты хочешь сказать, что он пуст? - спросил Мейсон.
- Нет. Гильзы в револьвере есть, я разглядела одну в барабане. Но в ней был просто пистон из синей бумаги.
- Холостые патроны! - воскликнул Мейсон.
- Да, скорее всего так, - сказала Делла Стрит. - Это маленький револьвер, по виду похож на двадцать второй калибр.
Дрейк негромко свистнул.
- Она дала тебе десять долларов, а ты ей - квитанцию? - спросил Деллу Мейсон.
- Да, за оказанные услуги, - ответила Делла Стрит. - А потом она пожелала всучить мне сто долларов как аванс на будущее. Я сказал ей, что не уполномочена принимать их, ей следует разговаривать с вами, и в итоге она махнула рукой, это, мол, не важно, пусть все будет как будет, и побежала прочь, заявив, что у нее расписание и она торопится на встречу.
- Что ж, - задумчиво сказал Мейсон, - будем надеяться, в ее расписании не значится никакого убийства…
- За ней уже следят, - сказал Пол Дрейк, - от моих ребят она никуда не денется. Они узнают, куда она пойдет и что будет делать.
- Разумеется, - все так же задумчиво сказал Мейсон, - она не сможет совершить убийство холостыми патронами, но боюсь, отчет, который ты получишь от Джерри Нельсона и его помощника, окажется не совсем обычным. Дай знать, как только будут вести от твоих людей, Пол.
Глава 2
В тот же день чуть позже половины второго Пол Дрейк специальным условным стуком постучал в дверь кабинета Мейсона. Тот кивнул Делле Стрит.
- Делла, впусти Пола. У него должны быть новости.
Делла Стрит открыла дверь.
- Привет, красавица, - сказал ей Пол Дрейк и впустил в контору коренастого, солидного мужчину. - Это Джерри Нельсон, один из моих детективов. Джерри, это Делла Стрит, секретарь мистера Мейсона, это сам Перри Мейсон. А теперь расскажи им, что случилось, точь-в-точь как ты рассказывал мне, и, повернувшись к Мейсону, Дрейк извиняющимся голосом сказал: - Эту информацию я получил по телефону. Она звучала столь запутанно, что я попросил Джерри примчаться сюда и доложить обо всем лично. Ну вот я и привел его. Давай, Джерри.
- Садитесь, Нельсон, - сказал Мейсон, улыбаясь, - и давайте вашу историю.
- Думаю, вы решите, что я немного чокнулся, - сказал Нельсон, - но я намерен рассказать все именно так, как оно было. Итак, Пол Дрейк сказал мне, что в вашей конторе сидит девушка, за которой вы хотели бы установить слежку. Я должен был прицепиться к ней на хвост в лифте, а другой сыщик стал бы поджидать нас в автомобиле перед входом. Еще должно было ждать наготове свободное такси на тот случай, если что-нибудь пойдет не так. Как я понял, было важно следовать за ней по пятам, поэтому я предпочел идти неподалеку от нее. Дрейк приказал нам не позволять ей скрыться из виду, что бы ни случилось.
Мейсон кивнул.
- Итак, - продолжал Нельсон, - молодая дама вышла из конторы. Роста в ней немного повыше метра шестидесяти, лет двадцати с небольшим, волосы каштановые, глаза карие. На ней были коричневый костюм-шотландка и зеленая блузка.
- Подождите-ка, - сказал Мейсон, - о ее внешности нам все известно.
- Знаю, знаю, - вмешался Дрейк, - но давайте систематизируем все наши сведения, Перри. Мы хотим быть уверены в безупречной точности.
- Хорошо, продолжайте, - сказал Мейсон.
- Ну, так или иначе, я вошел в лифт вместе с ней, - сказал Нельсон. - А мой партнер ждал снаружи, перед входом. Она принялась искать такси. У того такси, которое мы держали у тротуара, флажок был опущен, но она попробовала его нанять. Водитель показал на свой флажок, а она стала спорить с ним, но как раз в это время появилось еще одно такси, которое она и остановила. Я действовал предельно осторожно, ведь никогда не знаешь, что произойдет в следующую секунду. Единственные указания, которые у нас были, это не выпускать ее из поля зрения и не жалеть ради того никаких расходов. Поэтому я вскочил в такси, которое ждало нас у тротуара, а мой приятель рванул на своей машине, и оба мы направились за тем такси, которое взяла девушка. Мы знали номер такси, ехавшего впереди, а банкнот в двадцать долларов быстро заставил моего таксиста взяться за свою радиосвязь, столковаться с линейным диспетчером и попросить его передать нам, куда направляется машина, которую мы преследовали. Такое сообщение пришло минуты через две. Водитель того такси отрапортовал диспетчеру, что направляется в аэропорт. Ну, и поэтому мы оба пристроились позади в полной уверенности, что дама, ничего не подозревая, поедет в аэропорт, не обращая ни малейшего внимания, что происходит за ее спиной.
Эти таксисты обычно очень внимательны, следя за движением, и я боялся, что ее шофер невзначай присмотрится к происходящему позади него. Поэтому я попросил своего водителя немного отстать, и мой напарник приблизился к ним сзади вплотную. Затем, спустя немного времени, он отстал, а мое такси немного вырвалось вперед. Мы оба держали ее в поле зрения всю дорогу.
- Всю дорогу куда? - спросил Мейсон.
- К аэропорту.
- И что же потом?
- Потом она просто ходила там взад-вперед.
- Как долго?
- Чуть больше часа, - ответил детектив. - Она чего-то ждала, и я сглупил, не сообразив, чего именно она ждала. Но я все ожидал, что она выкинет какую-нибудь штуку, я не сводил с нее глаз, не особенно глазея по сторонам.
- Ну и к чему же вы пришли? - спросил Мейсон.
- Мне лучше просто рассказать вам, как это произошло. Ведь у нас, когда над каким-то делом работают два сыщика, один из них должен быть за старшего. А поскольку я вообще старше, то и отвечал за все. Мне, может, следовало поручить своему коллеге осмотреть все кругом, но у нас все внимание было сосредоточено на красотке, мы просто не сводили с нее глаз…
- Что же случилось? - спросил Мейсон.
- Совершенно неожиданно она встрепенулась, взглянула на газетный киоск, закричала: "Это не ограбление", вытащила из сумочки револьвер и выстрелила три раза.
Это было настолько, черт подери, неожиданно и настолько абсолютно лишено смысла, что заставило меня остолбенеть.
- Теперь подождите минутку, - сказал Мейсон. - Вы говорите, что она крикнула: "Это не ограбление"?
- Совершенно верно. Я был футах в десяти от нее и отчетливо слышал.
- Продолжайте. Что произошло потом? Вы схватили ее?
- Не я. Я был как и все остальные. Люди там как стояли, так прямо и окаменели. Это было еще то зрелище, ну совсем как будто вы смотрите кинофильм, и внезапно пленка останавливается, а изображение на экране замирает. Всего минуту назад все вокруг торопились, слонялись туда-сюда: одни сидели в ожидании рейсов, другие покупали билеты, третьи сновали взад-вперед… И вдруг - трах! Все остановилось, и люди просто замерли на местах.
- А что наша красотка?
- Вот она-то не осталась на месте, - сказал Нельсон. - Она вихрем бросилась в женский туалет, размахивая револьвером. Ситуация, скажу я вам, просто смехотворна. В аэропорту есть множество охранников, есть несущие службу полицейские, но не оказалось ни одной женщины-полицейского, которая могла бы войти в дамское заведение. И в итоге мы имеем красотку с револьвером, забаррикадировавшуюся в женском туалете, и кому же Прикажете отправляться за ней?
- Вам? - спросил Мейсон, и в его глазах мелькнул огонек.
- Ни в коем случае, - запротестовал Нельсон. - Одно дело - встретить лицом к лицу обезумевшую женщину с револьвером, и совсем другое - схватиться с разъяренными дамами, которых побеспокоили за их интимными делами. А если одно прибавить к другому, то для любого нормального человека это будет слишком большой риск.
Я просто стоял рядом, там, откуда мог наблюдать за дверью туалета.
- Так что же случилось?
- Ну, появилась парочка полицейских, которые вертелись там и совещались, но они, как и я, были совершенно сбиты с толку этой ситуацией. Потом они явно решили разделаться с этой историей и направились в туалет. Но как раз в это время дверь открылась, и красотка выплыла наружу как ни в чем не бывало.
- С револьвером?
- Я вам толкую, - сказал Нельсон, - что она вышла спокойная, как ангелочек, ну совсем как любая нормальная женщина, которая попудрила свой носик и появилась, чтобы взглянуть на доску объявлений да выяснить, когда ее самолет должен отправиться в путь.
- Что дальше? - нетерпеливо спросил Мейсон.
- Ну, эти офицеры ведь не видели даму, когда она стреляла из револьвера, поэтому и не узнали ее, вышедшую из туалета. Она прошла мимо них, и ни один не повернулся, пока кто-то не завопил: "Вот же она!" К тому времени человека три-четыре уже показывали пальцем и кричали: "Это она! Хватайте ее!" Ну, а потом все задвигались.
- Так что же произошло дальше?
- Вы никогда не видели ничего подобного, - сказал Нельсон. - Эта дама стояла там с самым что ни на есть невинным выражением лица и озиралась кругом, как бы недоумевая, что же такое происходит. Один из офицеров подошел и схватил ее, и на какое-то мгновение она испугалась, а потом возмутилась и потребовала объяснить, в чем дело. Потом собралась толпа, и все разом начали говорить.
- А как насчет револьвера? - спросил Мейсон.
- Револьвер остался в туалете. Какая-то женщина вышла оттуда и вручила его офицеру. Револьвер там, в сортире, скользил по плиткам пола и до смерти перепугал эту женщину. А нашу даму офицеры спросили, не возражает ли она, если они заглянут в ее сумочку. Она сказала им: давайте, мол. Конечно, они не стали прилюдно обыскивать саму даму, но в сумочку заглянули.
Потом один из офицеров открыл револьвер, посмотрел в него и имел после этого совершенно озадаченный вид. Он сказал что-то своему коллеге, и тот парень тоже посмотрел в револьвер. Ну, и, думаю, никто там, кроме меня, не слышал, что было сказано. А я был прямо у локтя одного из них и слышал, как он произнес: "Они же холостые".
- Сколько выстрелов было сделано?
- Три.
- И что потом?
- Эта дама вдруг ни с того ни с сего кокетливо улыбнулась офицеру: "Ладно, давайте покончим с этим. Мне просто хотелось слегка пощекотать нервы, посмотреть, что из этого получится".
- И она признала, что стреляла?
- Да, признала, - сказал Нельсон. - Ну, вот и все, что касается этой истории. Офицеры взяли даму под стражу и предоставили ей возможность отправиться в участок на фасонистой полицейской машине. Мы попытались было пристроиться за ними, но вы же знаете, как эти полицейские перестраховщики ведут себя за рулем, когда арестовывают женщину.
- Что вы имеете в виду? - спросил Мейсон.
- Ну, они действуют наверняка, - сказал Нельсон. - Женщина-то всегда может заявить, что офицеры к ней приставали, ну и все такое прочее. Вот потому-то стоит им арестовать какую-либо особу женского пола, как сразу же по радиотелефону связываются с главным управлением, сообщают время и место своего нахождения, докладывают, что они уже в пути с арестованной, диспетчер фиксирует время и место их нахождения, а как только полицейские добираются куда надо, там тоже регистрируется время прибытия… Весь фокус в том, чтобы с учетом преодоленного расстояния не было абсолютно никакого лишнего времени для всяких амурных развлечений. Поэтому когда они везут куда-то арестованную, то воистину устраивают гонки, не пользуются ни мигалками, ни сиренами и едут чертовски быстро для нас, а мы не можем так гнать на своих колымагах. Я подхватил своего коллегу, и мы старались выжать из наших водовозок все, что могли. Следовали за этой машиной… о, думаю, мили три-четыре, а потом они проскочили под светофор, как раз когда он переключился, и мы потеряли их из виду.
- И что же в итоге сделали? - спросил Мейсон.
- В итоге я позвонил Дрейку и рассказал ему в общих чертах, что произошло, а Дрейк велел приехать доложить ему лично…
Мейсон посмотрел на Дрейка.
- Да, вот так, - сказал Дрейк. - Так вот и случилось.
- Что ж, - сказал Мейсон, взглянув на часы, - при таком раскладе наша клиентка попросит пригласить какого-нибудь адвоката, так что мы услышим о ней в течение получаса.
- Совершенно очевидно, - сказал Дрейк, - она все это спланировала заранее, Перри, а к тебе явилась просто, чтобы загодя тебя нанять. Думаю, ты и сам должен это понимать.
- Да, конечно, должен. Полагаю, ситуация исчерпана. И ущерб и финансового плана, и личного порядка нам уже нанесен…
- Дело в том, мистер Мейсон, - обратился Нельсон к адвокату, - ведь если что-то произойдет, я окажусь в затруднительном положении…
- Что вы хотите сказать?
- У этих офицеров есть мое имя и адрес. Мне пришлось дать им свою визитную карточку. Мой партнер видел, что произошло, и ему удалось убраться подальше, но я торчал как осел, прямо там, и один из зевак сказал офицеру: "Вот этот мужчина стоял рядом со мной, и он видел все от начала до конца". Ну и в итоге офицер повернулся ко мне и спросил, как мое имя.
А я не осмелился хоть в чем-то обмануть его, потому что знал, рано или поздно они доберутся до меня и если разузнают, что я частный детектив и почему-то не захотел дать им нужную информацию, они сопоставят все и мигом сообразят, что я занимался этим делом.
Поэтому я вел себя просто как самый обычный гражданин и назвал этому хмырю имя и адрес.
- Он как-нибудь проверил это?
- Да. Он пожелал взглянуть на мои водительские права.
- Стало быть, у него есть ваше имя и адрес…
- Точно так.
- И если вас вызовут как свидетеля, придется дать показания обо всем, что вы мне здесь рассказали?
- Да уж конечно.
- Что ж, - сказал Мейсон, - если вас вызовут, придется рассказать правду. Но я призываю вас помнить, как она крикнула, что это не ограбление.
- Вот этого-то я и не могу понять, - вновь заволновался Нельсон. - Она направилась к газетному киоску, открыла сумочку, перехватила взгляд девушки за прилавком киоска, рывком выхватила револьвер, закричала: "Это не ограбление", а потом - бац! бац! бац! Ну, а после повернулась и кинулась в женский туалет.
- Но вы можете присягнуть, если придется, что она произнесла именно: "Это не ограбление"?
- Совершенно определенно. Но я, наверное, едва ли не единственный, кто слышал именно так, что она-то сказала "не", и я готов хоть сию минуту биться об заклад, что примерно половина… да что там половина - думаю, все, кто там вертелся, поклялись бы, что она сказала: "Это ограбление".
- Что ж, это самое "не" может оказаться достаточно важным, поскольку в револьвере были только холостые патроны… Вы слышали, как один из офицеров сказал, что патроны холостые?
- Да, сам слышал.
- Отлично, - сказал Мейсон. - Думаю, мы с этим покончили.
Нельсон встал, подав Мейсону руку.
- Я чрезвычайно рад познакомиться с вами, мистер Мейсон. Сожалею, что могу невзначай оказаться свидетелем против вас… я хотел сказать: против ваших интересов в этом деле.
- Что вы хотите сказать этим "против"? - спросил Мейсон. - Вы можете стать одним из самых лучших свидетелей, которые у меня имеются.
Дрейк, со вздохом открывая Нельсону дверь, уныло заметил:
- Тебе, Перри, попадаются более бестолковые дела, чем кому-то другому из твоих коллег.
- А также более бестолковые клиенты, - уточнил Мейсон.
А Джерри Нельсон уже в дверях приостановился и покачал головой.
- Никак я этого не могу понять. Дама, когда вышла из туалета, была так спокойна, что я и не припомню, когда такое видел. Она вела себя ну совершенно естественно. Вы бы даже никогда не подумали, будто ей вообще известно, что это за штука такая - револьвер, не говоря уже о том, что она могла пару минут назад вызвать с его помощью такую суматоху…
- Относительно женщин не всегда можно в чем-то ручаться, - безрадостно произнес Дрейк.
- Относительно женщин никогда нельзя в чем-либо ручаться, Пол, - усмехнулся Мейсон.