Я помню, как Холмс нанял повозку, чтобы ехать на станцию и встречать Карнаки. Помню и то, как сидел у окна нашей уютной гостиной и чистил револьвер, ибо я опасался, что если Холмс и вправду нашел некие доказательства того, что злой виконт похищал беспризорников для отправления какого-то древнего обряда, то могут быть неприятности, как только мы раскроем перед старым аристократом карты. Когда я встал, чтобы отворить дверь, у меня точно не было никаких предвестников недуга - ни озноба, ни головокружения.
Человек, стоявший на пороге, не мог быть никем иным, как только Карстерсом Делапором. "Высохший, будто дерево после удара молнии" - так описал его паренек с конюшни: даже держись он прямо, то все равно был бы ниже меня.
Пришелец взирал искоса, снизу вверх, по-птичьи вертя головой на тощей шее. Его глаза были светлого орехового цвета, почти золотистые - как и сказал мальчик.
Это стало моим последним воспоминанием о том дне.
Мне снилось, что я лежу в темноте. Болело все; спина и шея были сведены судорогой; где-то рядом звучали тонкие, резкие всхлипы, как будто некий старик плакал от страха или боли.
- Кто здесь? - окликнул я. - В чем дело?
И собственный голос показался мне хриплым, подобным вороньему карканью - чужим, как и тело, когда я попытался шевельнуться.
- Боже, - стенал невидимый старик. - Боже, пропасть в шесть тысяч ступеней. Это Ламмас, самый пик - ночь жертвоприношения! Святый Боже, Святый Крепкий - спаси меня! Йэ! Шуб-Ниггурат! Он ждет нас, он ждет, Козел с Тысячью Младых!
Я пополз по неровному полу, мокрому и скользкому, и меня окружали гнусные запахи подземелья и плесени; издалека же долетала мерзкая вонь еще худших вещей - гнили и горелого мяса, а также знакомый тошнотворный аромат ладана. Мои руки нащупали во мраке соседа, и тот отпрянул.
- Нет, никогда! Демоны, чьей помощью ты заручился, чтобы превратить несчастную Джудит в приманку и завлечь меня! Тебя научила Тварь в Капюшоне, из тьмы, как учила других до тебя, - показала тебе слова в Книге Эйбона, объяснила, как забирать чужие тела, как удерживать их разум в теле твоем, старом и умирающем… которое ты жертвуешь им! Новое тело, сильное, мужское, здоровое и крепкое…
- Тсс, - прошептал я, - молчи, ты бредишь! Кто ты, где мы?
Я вновь дотронулся до его рук, ощутив тонкие кости и дряблую шелковистую плоть глубокого старика. В тот же миг эти немощные кисти нашарили во тьме мое лицо, плечи, и он возопил:
- Отойди от меня! Ты был для него слишком плох - испорченный, увечный и слабый! А твоя дочь - всего лишь женщина, не обладающая силой мужчины! Разве все это не было ловушкой? Западня, чтобы заманить меня и убедить, что это она послала за мной в стремлении освободиться… - Его слабый голос возвысился до крика, и он попытался оттолкнуть меня. - А теперь ты отправляешь меня в подземелье, к шогготам!
Когда его стенания сменились писклявым хихиканьем, я уловил шорох - далеко во тьме двигалось что-то огромное и мягкое.
Я кое-как встал, мои ноги вели себя странно; я шатался и оступался, как пьяный. Двинулся в темноте, держась за стену; на ощупь она кое-где оказывалась древней сухой кладкой, в других же местах я узнавал голую матерую породу. Вот мои руки натолкнулись на иссохшую деревянную дверь, перехваченную железом; под ладонями резко заскрежетала ржавчина. Я отпрянул во мрак и обо что-то ударился - то был каменный стол с древним орнаментом; возле него я открыл единственную возможность бежать - квадратное отверстие в полу, откуда вниз вели истертые пологие ступени.
Я начал спускаться, расставленными руками касаясь влажного камня стен, иногда смыкавшихся чуть не вплотную: с ужасом думая о том, что́ могло оказаться ниже, я в то же время боялся очутиться во власти безумцев, которые как пить дать пребывали наверху. Кружилась голова, я задыхался, мое сознание изнемогало под сонмом иллюзий, самой жуткой из коих были звуки - они шли как будто не сверху, а снизу.
Со временем тьма расцвела слабым мерцанием голубого фосфора, осветившего бездну подо мной. Глубоко внизу я различил полость - пещеру с высоким сводом и селитряными натеками на стенах. Там обозначился каменный алтарь, невероятно древний, тронутый мерзкой чернотой гниения. Вся геометрия полости была непристойно искажена, стены и пол образовывали невозможные в природе углы - я словно подвергся обману зрения, стал жертвой игры теней и мрака. Тьма истекала из дальнего угла полости густой струей ночи; в какой-то момент мне почудилось, что мгла сгущается в отдельные формы, которые в следующий миг оказались лишь зачаточными завихрениями. И все же там что-то было - нечто наполнявшее меня страхом и не дававшее двигаться дальше, не позволявшее издать звук, даже дышать, ибо вздох мог привлечь какую-то невообразимо кошмарную беду.
Тонкий истеричный смешок собрата по несчастью, донесшийся сверху, втолкнул меня в сырую каменную нишу. Тот спускался - и не один. Вжимаясь в темную щель, я слышал лишь, как кто-то ступал вниз по лестнице. Чуть позже присоединились другие; я же скорчился, взывая ко всем богам, каких когда-либо почитал испуганный человек, с мольбой уберечь меня от внимания чего бы то ни было, что шествовало в этой леденящей бездне. В ту же секунду вознеслись звуки снизу - не то нестройный вой, не то чириканье, которое, однако, как будто силилось соблюсти музыкальную форму, подкрепленное глухим плещущим или пульсирующим тоном, словно между камней вздымалась густая, несказанно мерзкая жижа.
Выглянув из-за внешнего угла скалы, я в свете усиливавшегося адски-багрового свечения увидел внизу высокую фигуру Бернуэлла Колби, стоявшего у алтаря и державшего в воздетых руках голый череп. Его окружала тьма, но казалось, что тот светится сам, распространяя дрожащие жуткие лучи, - они, как мне померещилось, едва не явили образы, из которых слагалась кромешная мгла. Я прикусил руку, чтобы не закричать, и удивился тому, что не проснулся от боли; на алтаре лежал старик, и по всхлипывающим смешкам я узнал в нем моего соседа по заточению в каменной крипте наверху. Над хриплым бульканьем разнесся глубокий голос Колби:
- Игнаиих… игнаиих… игнаиих… тфлткх’нгха…
И сущности во тьме отозвались сиплым и жадным воем - ужасные полупризрачные подобия чешуйчатых безглазых голов, лоснящихся щупалец и маленьких округлых ртов, открывающихся и закрывающихся, полных гадких сверкающих зубов.
- Х’ехие н’гркдл’лх, х’ехие… Во имя Йог-Сотота я призываю, я повелеваю…
Что-то - я не знаю и не осмеливаюсь даже помыслить, что именно, - поднялось за алтарем: что-то бесформенное - светившееся и в то же время поглощавшее весь свет, закутанное в капюшон кромешного мрака. Старик на алтаре исторг пронзительный, непрекращающийся вопль абсолютного ужаса, и Колби возопил: "Я приказываю тебе… Я приказываю!.." Далее мне показалось, что он задохнулся и сглотнул, как будто воздух остановился в его легких, после чего поднял череп и выкрикнул:
- Н’гркдл’лх и’бтхнк, Шуб-Ниггурат! Во имя Козла с Тысячью Младых - повелеваю!
Затем тьма пожрала алтарь, и там, где мгновением раньше я видел корчившегося старика, теперь воцарился клубящийся мрак; из бездны же вырвался омерзительный запах крови и смерти, от которого я едва не лишился чувств.
- Перед Пятью Сотнями! - кричал Колби, но вдруг запнулся и чуть не выронил череп. - Перед Пятью Сотнями…
Голос его пресекся, как будто говорить было трудно. Тварь на алтаре вскинула свою укутанную голову, и во внезапной тишине ужасный плещущий звук заполнил все нечестивое место вкупе с далеким эхом неумолкавших флейт.
Затем Колби с воплем пал на колени, череп выскользнул из его рук. Он боролся с удушьем, а из лестничной тьмы позади него выскользнула новая фигура, маленькая и стройная, - она нагнулась подобрать священный череп страшного предка, правившего этим местом.
- Игнаиих, игнаиих Йог-Сотот! - воскликнула женщина высоким и сильным голосом, насытившим мерзкую полость; на миг почудилось, что тьма, проталкивавшаяся к незнакомке, вот-вот настигнет ее, как сомкнулась вокруг старика на алтаре, - затем мрак отпрянул.
Благодаря странному актиническому свечению черепа я мог разглядеть лицо женщины и понял, что это Джудит Делапор, племянница и внучка безумцев, управлявших Дипуотчем. Но как же оно отличалось от милого спокойного лика на миниатюрном снимке Колби! Маска богини, сработанная из слоновой кости, исполненная сосредоточенности; взгляд упал на пучившийся водоворот кошмара, ее окружавшего, и даже не коснулся возлюбленного, который задыхался и корчился у ее ног. Высоким, твердым голосом она повторяла ужасные слова своих заклинаний, ни разу не отшатнувшись и не отмахнувшись от жутких тварей, порхавших, прыгавших и ползших в темноте.
Молодая женщина опустила череп, лишь когда ритуал был окончен и чудовищная свора втянулась в угол, образованный внутренними стенами. Освещенная блеском селитры, женщина высилась в своей черной мантии и всматривалась в бездну, откуда явились эти богомерзкие создания, едва ли замечая, как я сходил с последней ступени.
От тела старика, возлежавшего на алтаре, ничего не осталось. Камень толстым слоем покрывала слизь, стекавшая на пол, покрытый, как можно было определить в неверном голубоватом свете селитры, дюймовым слоем коричневой жижи. Я видел, как эта подвижная тьма поглотила Бернуэлла Колби, и теперь брел к месту, где он лежал, в бредовом намерении помочь ему, но, когда опустился на колени, узрел лишь комковатую массу полурастворившихся костей и плоти. Я в ужасе поднял взгляд на женщину с черепом, и ее глаза встретились с моими - чистые, золотисто-ореховые, похожие на другие, которых я вспомнить не мог. Они расширились и наполнились лютой ненавистью.
- Ты! - прошептала она. - Итак, ты все же не взял его?
Я лишь помотал головой в смятении, будучи не способен понять женщину, а она продолжала:
- Как видишь, дядюшка, отныне здесь распоряжаюсь я, а не дед - дед, которого не существовало более полувека.
И, к моему ужасу, она простерла руку к тому самому омерзительно неправильному углу, где таилась и выжидала тьма.
- И’бфнк нг’хаййе…
Я закричал. В тот же миг на лестнице, что уходила наверх в невинный и ни о чем не подозревающий мир, вдруг вспыхнул свет - сине-белого накала, подобный молнии, и в затхлом воздухе треснул озон.
- Дорогая мисс Делапор, - сказал Холмс, - прошу простить за вторжение, но боюсь, что вы трудитесь, не вполне понимая происходящее.
Он сошел с лестницы, держа в одной руке металлический прут, искрившийся электричеством, которое струилось назад, к такому же пруту в руках Карнаки, шедшего следом. Карнаки нес на спине ранец вроде тех, какими пользуются носильщики в Константинополе; тот был соединен с прутом дюжиной проводов, и молнии, слетавшие с оконечности, соединялись с прутом Холмса, так что обоих мужчин окружало кольцо мертвенного свечения.
Взглянув на меня сверху, Холмс осведомился, как будто мы сидели на Бейкер-стрит за чашкой чая:
- Какой был любимый цветок у вашей жены?
Опешившая мисс Делапор открыла было рот, но я возопил в приливе скорби:
- Как вы можете, Холмс? Как можно говорить о Мэри здесь, после всего, что мы видели? Ее жизнь была сама доброта, сама радость - и ради чего? Все впустую, вам ясно? Если в основе нашего мира скрывается это… это богохульство, то как сохраниться добру и счастью? Все насмешка - любовь, забота, нежность… в них нет никакого смысла, а мы дураки, если верим в это…
- Ватсон! - загремел Холмс, и вновь мисс Делапор обратила к нему удивленный взор.
- Ватсон? - прошептала она.
Сурово глядя на меня, он повторил вопрос:
- Какой был любимый цветок у вашей жены?
- Ландыш, - ответил я и спрятал лицо в ладонях. Даже за столь короткий миг я разглядел - таково было сверхъестественное свойство моего сна - руки человека преклонных лет, худые и изуродованные артритом, а обручальное кольцо, которое я продолжал носить вопреки смерти Мэри, исчезло. - Но все это теперь не важно и никогда не станет важно, коль скоро я знаю истинную природу нашего мира.
Рыдая, я расслышал негромкие слова Карнаки:
- Придется отключить электрическое поле. Иначе мы вряд ли поднимем его по лестнице.
- Вас не тронут, - изрекла мисс Делапор. - Отныне я повелеваю Ими - как правил мой дед, или существо, многие годы выдававшее себя за него. Я знала, что его целью - целью этого существа - было захватить тело Бернуэлла, как было захвачено пятьдесят лет тому назад тело деда. Он презирал моего дядю, презирал моего отца и презирал меня как женщину, считая нас слишком слабыми для противостояния силе, вызванной ритуалом из Книги Эйбона. Зачем еще ему было забирать меня из пансиона домой, как не с целью предать этого несчастного американца его судьбе?
- При помощи письма, закапанного слезами, - сухо отозвался Холмс. - Даже по краям и в чистом месте над адресом. Девичьи слезы едва ли туда упадут, но трудно не разбрызгать капли, когда они стекают с пальцев, которые намочили в кувшине.
- Не напиши я письмо, - возразила она, - тогда я, а не дед, была бы отдана нынче ночью Тому, Кто в Капюшоне. Притянув Бернуэлла к себе, я хотя бы могла подсунуть яд - паучий глаз, который действует спустя много дней. Дед так или иначе схватил бы его - он не привык отступать.
- Выходит, за Бернуэллом послали вы, чтобы устроить ему встречу с дедом в Брайтоне?
- Нет. Но я знала, что это случится. Когда дед… когда вампирский дух лорда Руперта вошел в несчастного Бернуэлла, тот уже умирал, хотя никто не знал об этом. Мне известно, что дядя Карстерс тоже владел искусством переселения из тела в тело - я полагаю, его целью были вы, а не ваш товарищ.
- Вот даже как, - молвил Холмс с ледяным спокойствием. - Он недооценил меня - и оба, полагаю, недооценили вас.
И в ее тоне, когда она отозвалась, мелькнуло презрение:
- Таковы мужчины. Включая вас, похоже.
Электрическое потрескивание пресеклось. Открыв глаза, я обнаружил, что в темной пещере все они окружили меня и стоят на коленях: Холмс и Карнаки, прикладывающие свои электрические прутья к моим рукам, и мисс Делапор, заглядывающая мне в глаза. Каким-то образом я видел ее четко, невзирая на тьму, - мне, как во сне, были видны ее золотые зрачки. Я не помню, что она мне сказала: все сгинуло под действием шока и холода, когда Карнаки повернул выключатель…
Я поднял веки, стояло летнее утро. Голова болела; когда я хотел приложить к ней руку, мои запястья оказались израненными, как будто меня связывали.
- Вы почти всю ночь бредили, - сообщил Холмс, сидевший у постели. - Мы боялись, что вы себя изувечите, - ох и намучились же мы с вами.
Я обвел взглядом простые обои и белые занавески спальни. Мы находились в Хай-Кламе, в гостинице "Золотой крест".
- Не помню, что произошло, - проговорил я сбивчиво.
- Лихорадка, - сказал Карнаки, входя в номер в сопровождении стройной юной леди, в которой я моментально узнал мисс Джудит Делапор с фотографии. - Я в жизни не видел столь резкого подъема температуры; у вас был сильнейший озноб.
Я помотал головой, не понимая, что было такого в изнуренном спокойствии мисс Делапор и ее ореховых глазах, что наполнило меня неизбывным ужасом.
- Я ничего не помню. Сны… По-моему, здесь побывал ваш дядя, - добавил я, когда Холмс представил юную леди. - По крайней мере… мне кажется, что это был ваш дядя…
Откуда взялась эта уверенность, что иссохший скрюченный человечек, явившийся - будто бы явившийся - накануне в мой номер, был именно Карстерс Делапор? Я ничего не помнил из его слов. Только глаза…
- Это был он, - подтвердила мисс Делапор, а я, взглянув на нее вновь, заметил, что она носит траур. - Вы совсем не помните, зачем он приходил? Прежде чем он успел рассказать о визите в приорстве, - она посмотрела на Холмса, - он упал с лестницы и тотчас умер.
Я ответил, что чрезвычайно шокирован, и выразил соболезнования, одновременно пытаясь подавить чувство глубочайшего облегчения, которое как-то связывал со снами, одолевавшими меня в бреду. Благодарно кивнув, мисс Делапор повернулась к Холмсу и протянула ему коробку из плотного красного картона, перевязанную веревкой.
- Как обещала, - молвила она.
Я откинулся, будучи снова во власти ужасного изнеможения - духовного не менее, чем телесного. Пока Карнаки готовил мне успокаивающее снадобье, Холмс и мисс Делапор прошли в нашу общую прихожую, и я услышал, как открывается входная дверь.
- Всем известно о ваших дедуктивных способностях, мистер Холмс, - едва донесся голос девушки через полуоткрытую дверь спальни. - Как вы узнали, что мой дядя, явившийся забрать вас, как забрал Бернуэлла мой дед, заполучил вашего друга?
- Дедукция, мисс Делапор, мне не понадобилась, - ответил Холмс. - Я знаю Ватсона - и я наслышан о вашем дяде. Стал бы Карстерс Делапор подвергать себя опасности, чтобы помочь раненому?
После паузы мисс Делапор проговорила:
- Не думайте о моей семье плохо, мистер Холмс. Шесть тысяч ступеней нельзя запечатать. При них всегда должен быть страж. Такова природа подобных вещей. И всегда проще найти корыстного преемника, готового снабжать их вещами, которых они хотят, - кровью, которой они жаждут, - в обмен на дары и услуги, нежели искать того, кто хочет быть стражем, желая одного: лишь бы мир уцелел. Они боялись лорда Руперта - если тот, кого все знали как лорда Руперта, не был неким древнейшим духом. Я надеюсь, что его кости, похороненные под криптой, обеспечат барьер, который им не захочется переступать. Надеюсь, что теперь, когда черепа, служившего талисманом для обретения их благосклонности, больше нет, соблазн для тех, кто занимается изысканиями в доме, станет меньше.
- Соблазн есть всегда, мисс Делапор, - заметил Холмс.
- Изыдите, мистер Холмс, - ответил голос с налетом умудренной веселости, которая приличествовала особе куда более зрелых лет. - Я видела, что сотворил соблазн с моим дядей в его отчаянном стремлении забрать бразды правления у моего деда. Я видела, во что превратился сам дед. Я буду помнить все это, когда придет время найти собственного ученика.
Я уже пребывал в полудреме от снадобья Карнаки, когда Холмс вернулся в спальню.
- Вы говорили с Колби? - спросил я, изо всех сил стараясь держать глаза открытыми, когда мой друг проследовал к столу и взял красную коробку. - С ним все в порядке? - Ибо сны мои в том, что касалось судьбы Колби, представлялись отвратительными, жуткими и неопределенными. - Вы предупредили его? Вы не позволили старому виконту совершить зло?
Холмс долго хранил молчание, не решаясь ответить и глядя на меня с озабоченностью, которую я не вполне понимал.
- Да, - ответил он наконец. - Таким способом, что виконт Гай исчез из этих краев - надеюсь, во благо. Но что касается Бернуэлла - он тоже… уехал. Боюсь, что мисс Делапор обречена влачить одинокое и весьма нелегкое существование.
Он взглянул на Карнаки, который упаковывал в ранец нечто вроде электрической батареи вкупе с набором стальных прутьев и проводов, назначения которых я не знал. Глаза обоих встретились. Затем Карнаки чуть заметно кивнул, как будто одобрив слова Холмса.