Это убийство - Эрл Гарднер 7 стр.


- Где вы были, когда сюда пришли мы?

- Заслышав шаги, я спрятался за угол коридора и вышел оттуда только тогда, когда вы скрылись в кабинете…

Сэм Морейн взглянул на Дункана:

- Ему на роду написано попадать в переделки из-за этого оружия. Самое лучшее - упрятать его за решетку, пока он не придет в себя.

- Само собой, ему сейчас прямая дорога в камеру, - согласился Барни. - Тюрьма давно по нему плачет. - Затем, обернувшись к Хартвеллу, добавил: - Что за дурацкая идея тыкать в Морейна револьвером?

- Я хотел убить его. А затем покончить самоубийством.

- Но ведь оружие не заряжено? - вмешался прокурор.

Хартвелл округлил глаза:

- Как не заряжено?

- Вот так. Ни одного патрона.

Хартвелл приподнялся в кресле. Морден толкнул его обратно. Дантист взвыл и начал судорожно отбиваться, стараясь укусить удерживавшие его руки.

- Он совсем спятил! - воскликнул Морден. Хартвелл перестал дрыгаться. Он грязно выругался и погрозил кулаком Морейну.

- Я совсем позабыл! Револьвер разрядил этот подонок. Посмотрите в корзине для бумаг - патроны там. Отдайте мне их, отдайте!

Фил Дункан с любопытством скользнул взглядом по Морейну и подошел к корзине. Он поднял ее и встряхнул. Было слышно, как какие-то металлические предметы перестукиваются друг о друга. Он засунул руку, разворошил бумаги и подтвердил Барни Мордену:

- Этот тип прав. Патроны здесь.

- Судите сами, - откликнулся Морейн. - Он уже побывал у меня сегодня. Ворвался как сумасшедший. Натали Раис увидела у него оружие и успела меня предупредить. Не знаю, хотел ли он применить его против меня, но я на всякий случай разрядил револьвер.

- Тогда я еще не собирался его прибить, - расхорохорился Хартвелл. - Я лишь хотел разыскать похитителей моей жены. А он вытащил все патроны и отдал мне оружие. Я намеревался сразу же купить новые, но был так возбужден, что просто позабыл об этом. Когда я установил, что это он развалил мою семью, то совсем потерял голову. Я тут же решил пристрелить его. Все остальное ушло на задний план. Я совсем было перехватил его, когда он возвращался в офис, но он успел прямо у меня под носом юркнуть в лифт, и я потерял его из виду. Тогда я решил подождать его на выходе.

- Понимаете ли вы, что если бы утром он не разрядил револьвер, то сейчас вам грозил бы электрический стул за убийство? - уточнил Дункан.

- Нет, этого бы не случилось, - твердил свое Хартвелл. - Ликвидировав его, я бы покончил с собой.

- Он не успел даже нажать на спуск, - вмешался Морейн. - Увидев оружие, я ухитрился врезать ему в челюсть и вывернуть руку. Признаюсь, однако, что струхнул.

- Хороший урок, чтобы не лез в дела, тебя не касающиеся, - угрюмо прокомментировал Дункан.

Морейн попытался выяснить у Хартвелла:

- Кто вам сказал, доктор, что я любовник вашей жены?

- Это вас не касается.

Морейн в задумчивости бросил взгляд в сторону Фила Дункана:

- Сегодня после обеда я побывал в доме Дорис Бендер. В тот момент, когда она принялась вешаться на меня, кто-то, имевший свои ключи, вошел и застал нас в гостиной. Чтобы выгородить себя, она выдала меня за возлюбленного Энн Хартвелл. Знаешь, у кого были ключи от дома Бендер?

- Понятия не имею, - ответил Дункан.

- Тогда попробуй угадай. Вполне естественно, что доктор Хартвелл почерпнул свою ложную информацию из этого источника.

- Или же кто-то хотел выставить тебя сообщником в этой истории, - четко выговаривая слова, сказал Дункан.

- Или же этот тип вешает нам лапшу на уши, - зло добавил Морден.

Морейн, сжав кулаки, двинулся к нему, но Дункан удержал его за руку.

- Успокойся, Сэм, - попросил прокурор. - В этой неразберихе мы все потеряли голову.

Морейн, немного поколебавшись, направился к двери.

- Постой, Сэм, ты должен поехать с нами, чтобы официально выдвинуть обвинение против этого человека.

- Я не буду этого делать, - сказал, как отрубил, Сэм. - У меня есть дела поважнее! Спокойной ночи.

Морден хотел что-то возразить, но, взглянув на Дункана, смолчал.

Когда Морейн открывал входную дверь, он услышал, как доктор Хартвелл вполголоса недоверчиво произнес:

- Боже мой! Значит, любовник моей жены не ОН? Морейн захлопнул дверь, так и не услышав ответа. Он шагнул в лифт и, спустившись в вестибюль, вдруг вспомнил предупреждение Дункана о федеральном агенте, поджидавшем его у центрального подъезда.

Чтобы не попасться ему на глаза, он выскользнул на улицу через служебный вход. Каких-либо вызывавших подозрение машин поблизости он не обнаружил.

Окунувшись в завывающую буйным ветром ночь, Морейн быстро свернул налево, затем направо, а пройдя полквартала, перешел улицу.

Слежки не было.

Он подозвал проезжавшее мимо такси:

- На угол Шестой авеню и Мэплхерста, да с ветерком!

Глава 9

Как только такси проскочило через железнодорожный переезд Мэплхерста, Морейн, вытащив мелочь из кармана, обратился к водителю:

- Стоп! Высадите меня здесь.

- Вас подождать? - осведомился тот.

Морейн отрицательно покачал головой и открыл дверцу. В машину со свистом ворвался ветер. Морейн поднял воротник пальто и вышел.

Таксист повернулся и со своего места попытался закрыть дверцу, но стихия так разбушевалась, что ему удалось это сделать лишь с помощью навалившегося всем корпусом Морейна.

- Вот это ночка! - вырвалось у водителя, и он с любопытством проследил, как Морейн скрылся в взвихренной ненастьем ночи. И лишь затем тронулся с места.

Морейн повернул налево. Из мрака выступило четырехэтажное здание, обнесенное железной оградой. Преодолевая ураганные порывы ветра, Морейн двинулся к главному входу, смутно выделявшемуся в свете недалеко стоявшего уличного фонаря.

Вид дома его поразил. Если в соседних особняках светились кое-где окна, то этот был полностью погружен в густую темноту.

Морейн, миновав калитку, уже двигался по гаревой дорожке, когда внезапно услышал, как кто-то неуверенно и еле слышно произнес его имя. Из сплошной тьмы к нему шагнула изящная фигурка. У него на руке повисла Натали Раис.

- Что случилось? - обеспокоенно спросил он.

Та вцепилась в рукав его пальто, как перепуганный ребенок.

- Ну ладно, ладно, дочка, - стал успокаивать ее Морейн. - Что стряслось?

- Я не могу вам сказать… - разрыдалась Натали Раис. - Уйдем отсюда поскорее.

Он встряхнул ее за плечи.

- Очнитесь! - потребовал Морейн, отступив, чтобы разглядеть выделявшееся смутным белым пятном лицо девушки.

Она, наоборот, еще больше прильнула к нему, уткнувшись в грудь. Ее всю трясло.

Морейн настороженно оглядел обе стороны дорожки, которая вела к резиденции Диксона. Ни души.

Правой рукой он обнял девушку, одновременно приподняв ее подбородок.

- Послушайте, - настаивал он. - Вам надо…

Он почувствовал, как ее слезы оросили его пальцы.

- Он мертв, - выдохнула она. - Убит!

- Кто?

- Диксон.

- Откуда вам это известно?

- Я там была.

- Когда?

- Когда звонила вам.

- Кто его убил?

- Не знаю.

- Давно он мертв?

- Не знаю. Думаю, что его убили совсем недавно. Какой ужас!

- Как вы вошли в дом?

Натали охватил озноб, и она еще сильнее ухватилась за Морейна.

- Ну пожалуйста, - умоляла она, - разве мы не можем уйти отсюда куда-нибудь? Я хочу оказаться как можно дальше от этого места.

- Да придите же вы, в конце концов, в себя! - не выдержал Морейн и еще крепче прижал ее руку к себе. - Вы были в комнате, где произошло убийство?

- Да.

- Ничего там не забыли?

- В каком смысле?

- Касались ли вы чего-нибудь, не оставили ли платок, сумочку, сигарету и тому подобное?..

- Н-н… не з-знаю.

- В таком случае проверим. Вы были в перчатках?

- Нет.

- Где была ваша сумочка? Вы брали ее с собой?

- Кажется, да. Но сейчас ее нет.

- Где вы ее оставили?

- Не… не знаю.

- Почему вы не позвонили в полицию?

- Потому что не могла сразу сообразить, как поступить. Я думала… что вы-то уж разберетесь что к чему.

- Тревогу уже подняли? Кто-нибудь еще в курсе происшествия?

- Нет.

- Где вы находились все это время?

- Простояла здесь… ожидая вас.

- Перестаньте же наконец реветь! - воскликнул он. - Присядем.

Он сбросил пальто и расстелил его на краю дорожки, ведущей к дому. Натали Раис устроилась на нем, Морейн сел рядом. Всхлипывая, она прислонилась головой к его плечу и какое-то время оставалась в таком положении. Затем глубоко вздохнула, выпрямилась и сказала:

- Одолжите, пожалуйста, платок. И впрямь пора кончать лить слезы.

- Вот так-то лучше, - обрадовался Морейн, передавая ей платок. - Вы слишком практичны, чтобы позволять своим нервам так разгуляться.

- Я была не в силах удержаться, - постепенно успокаиваясь, оправдывалась она. - Случившееся меня так потрясло. Я совершенно не представляла, что надо делать. Увидев распростертого на полу человека, совсем растерялась.

- Отчего он умер?

- Не могу сказать.

- Вы заметили оружие или что-нибудь в этом роде?

- В кабинете было совсем темно. А я пользовалась только спичками.

- Откуда вы их доставали?

- Из сумочки. У меня там лежал пакетик картонных спичек с маркой ресторана, где я обедала.

- Почему не горел свет?

- Не знаю.

- Как вы очутились в кабинете Диксона?

- Дверь была открыта. Морейн напряженно думал.

- Послушайте, мисс Раис. Из-за этого ветра плохо слышно. Наклонитесь и расскажите мне на ухо все, что произошло, с самого начала.

- Я приехала на такси, - начала девушка. - Подойдя к двери, позвонила. На пороге появился дворецкий с зажженной свечой в руке. Я заявила ему, что журналистка и пришла поговорить с мистером Диксоном в связи с похищением Энн Хартвелл. В этот момент порыв ветра погасил свечку. В доме вообще не было света. Дворецкий объяснил, что произошла какая-то авария с электросетью. Он пригласил меня пройти в вестибюль. Я вошла, он вновь зажег свечу, попросил меня подождать и стал подниматься по внутренней лестнице. Заранее зная, что Диксон меня не примет, я решила последовать за ним. По пути он разок обернулся, но впотьмах меня не заметил. Оказавшись наверху, он дошел по коридору до кабинета и скрылся там. Я прильнула к двери и слышала, как он доложил Диксону, что пришла журналистка, которая хотела бы побеседовать с ним по вопросу о каком-то похищении. Тот спросил, какую я представляю газету, дворецкий ответил, что он этого не выяснил. Тогда Диксон обозвал его олухом и велел передать мне, чтобы я связалась с ним на следующий день…

- И тогда вы бросились обратно к лестнице? - перебил ее Морейн.

- Вовсе нет. Диксон продолжал говорить, а я подслушивала. Он сказал дворецкому, что ожидает встречи с женщиной, которая должна прийти через боковую дверь, и ему, следовательно, нужно оставить ее открытой, а самому отправляться спать и больше его не беспокоить…

- В кабинете Диксона горела еще одна свеча? - снова прервал Морейн.

- Да.

- А вторую свечу дворецкий держал в руке?

- Точно.

- Отлично. Продолжайте.

- Когда я услышала распоряжение Диксона насчет боковой двери, то решила воспользоваться ситуацией. Я подумала, однако, что появляться там до того, как дворецкий отправится на боковую, нельзя, так как в этом случае Диксон вызовет его и прикажет: "Джеймс, выстави эту девицу вон!" В его же отсутствие Диксону ничего не останется, как принять меня.

Морейн одобрительно кивнул:

- Что же произошло дальше?

- Я быстренько спустилась обратно в вестибюль, а подошедший вскоре дворецкий объявил, что сегодня шеф принять меня не сможет, но что следует позвонить ему завтра, чтобы договориться о встрече. Я поблагодарила, покинула дом и, немного выждав, прошла к боковой двери. Она была не заперта. Я чуточку подождала еще, чтобы дать дворецкому время дойти до своих покоев, и…

- Кто-нибудь видел вас там? - не унимался Морейн.

- С уверенностью сказать не могу. Как раз проходил поезд, и его прожектор высветил меня, так что, вполне возможно, я и бросилась в глаза машинисту.

- Это маловероятно, - возразил Морейн. - Что это был за поезд? Пассажирский или товарный?

- Товарняк.

- Сколько времени вы стояли перед боковой дверью?

- Совсем недолго. Я все время боялась, что вот-вот заявится та женщина, которую ожидал Диксон.

- Она пришла?

- Нет. Точнее, я ее не видела.

- И все же почему дом был погружен в темноту?

- Думаю, что это все объясняется повреждением электросети.

- Сколько времени прошло с того момента, как вы проникли в дом, и вашим звонком ко мне?

- Видимо, минут пять.

- Дальше.

- Я вошла, поднялась по лестнице и на ощупь двинулась по второму этажу. Я не хотела зажигать те картонные спички, что были у меня в сумочке. В коридоре я ориентировалась по слуху. Где-то, видимо, было открыто окно, так как сквозило и слышался шелест бумаг. В остальном было совершенно тихо. Наконец я добралась до конца коридора и оказалась у двери, куда, как я видела раньше, входил дворецкий. Она была открыта. Я вошла и выпалила: "Добрый вечер, мистер Диксон". Никто не ответил. Тогда я зажгла спичку. В кабинете все было перевернуто вверх дном. Окно разбито. Диксон лежал на полу в луже крови, мертвый. Ворвавшийся в комнату ветер кружил бесчисленные бумаги и почти сразу же погасил мой огонек. Но за это мгновение я успела запечатлеть всю картину.

- После этого вы снова стали чиркать спичками?

- Не сразу. Сначала добрела до стола и подняла трубку телефона, чтобы связаться с вами. И только после этого осветила диск. Я так сильно нервничала, что дважды ошиблась и дозвонилась до вас лишь с третьей попытки.

- Почему вы не вызвали полицию?

- Я не представляла, как объяснить свое присутствие там, и опасалась навлечь на вас неприятности. Поэтому я решила, что самое лучшее - сообщить о происшествии вам.

- Почему вы сразу же не рассказали мне все по телефону?

- Я испугалась. Ведь ответил Барни Морден. А когда подошли вы и я уже собиралась вам все изложить, как есть, мимо дома промчался поезд, и вы не представляете, какой там стоял грохот. Сотрясался буквально весь дом.

Морейн кивнул:

- Именно поэтому вы прокричали в трубку, что не слышите ни одного моего слова?

- Да. Я так хотела, чтобы вы поскорее добрались сюда.

Натали Раис вдруг испугалась:

- Считаете ли вы… что я правильно поступила?

- Разумеется, - успокоил ее Морейн. - Но… куда подевалась ваша сумочка?

- Я, наверное, куда-нибудь ее положила, когда подняла трубку телефона. Представьте себе, как все происходило: в одной руке я держала зажженную спичку, а другой мне нужно было набрать номер.

- В таком случае, уверены ли вы, что сумочка осталась в кабинете?

- Да, несомненно.

Морейн поднялся:

- Придется туда сходить. Пойдемте.

- О нет! Мне… не хватит мужества!

- Надо, чтобы хватило, - настаивал Морейн. - Вернуться в эту комнату совершенно необходимо. Когда вы звонили, у меня в кабинете находились Фил Дункан и Барни Морден, а последний - негодяй. Не дай Бог, если он узнал ваш голос. С другой стороны, сообщать в полицию уже поздно. Нам не удастся должным образом объяснить причину задержки с вызовом. Поэтому остается лишь следующее: либо сейчас же позвонить полицейским, сделав вид, что мы только что обнаружили труп, либо забрать оставленные вами там вещи и дать деру, чтобы на тело натолкнулся кто-нибудь из прислуги.

- Как при необходимости мне можно было бы обосновать мое присутствие там?

- Вот это и есть самое трудное, - озабоченно ответил Морейн.

- Обязательно ли и мне идти туда снова? - все еще сопротивлялась девушка. - Может, вы справитесь один?

- Нет, - сказал Морейн. - Вы должны будете показать, где находится помещение.

Натали Раис, борясь с порывами ветра, поднялась. Она смирилась.

- Пусть будет так, мистер Морейн. Сюда, пожалуйста.

Истерика уступила место деловитости сверхэффективной секретарши. Пройдя вдоль фасада, она повернула налево и остановилась перед маленькой дверцей.

- Вот он, боковой вход.

- Минуточку, - поспешил Морейн и, вытащив из кармана платок, тщательно вытер ручку двери. Войдя в дом, он проделал то же самое с обратной стороны.

- Куда теперь?

- Там лестница, прямо перед вами.

Морейн закрыл дверь, зажег спичку и вслед за девушкой стал подниматься по ступеням. Оба шли на цыпочках.

- Осторожно, - предупредил он, оказавшись наверху. - Ни до чего не дотрагивайтесь.

Перед коридором Натали посоветовала:

- Придется посветить еще. В прошлый раз я шла на ощупь.

Морейн зажег вторую спичку. Ветер звонко гонял по коридору какие-то бумаги. В глубине виднелась распахнутая дверь.

- Нам туда, - прошептала девушка.

Морейн махнул рукой и снова чиркнул спичкой. Перед кабинетом он отодвинул Натали Раис в сторону и вошел первым.

Разбитое окно выходило на север. Голосистый ветер свободно разгуливал по комнате среди разбросанных повсюду документов. Все пронизывал какой-то неприятный запах.

Морейн загородился от сквозняка и запалил еще одну спичку. Пламя выхватило из темноты окно с зубьями разбитых стекол. Прямо под ним лежал на спине мужчина лет пятидесяти с поредевшими на висках волосами, с острыми уголками блестевших черных усиков.

Морейн невольно вскрикнул, когда порыв шального ветра заставил его наклониться вперед и погасил тщедушный огонек.

Стоявшая рядом секретарша вполголоса подсказала:

- Там, на столе, свеча.

Снова вспыхнула спичка. Морейн ладонью прикрывал ее пламя от разгулявшегося ветра. Пока он осматривался, Натали Раис протянула руку за свечой, но Морейн, взглянув на нее, остановил секретаршу:

- Не надо. Она еще может сыграть свою роль.

- Каким образом?

- Свеча, должно быть, погасла в тот момент, когда разбили окно. Поскольку, как это очевидно, кто-нибудь знает, когда ее зажгли, то можно будет определить время преступления.

Девушка удивленно взглянула на него, но Морейн воздержался от разъяснений.

- Главное - ничего не трогайте, - повторил он. - А вон у телефона и ваша сумочка, заберите ее. Возьмите платок и оботрите им аппарат. То же самое проделайте со стеклянной подставкой. Посмотрите, не забыли ли вы там еще что-нибудь.

При неровном свете новой спички Морейн, оберегая ладонью пламя, внимательно осмотрел свечу. Оранжевого цвета, она имела примерно пять дюймов в высоту и один в толщину. Затем он стал изучать кабинет.

- Вон там, под письменным столом, что-то лежит. Вроде бы ваш платочек. Поднимите его.

Морейн быстро, но схватывая все на лету, обежал глазами всю комнату.

- Повторяю: ничего не касайтесь. Оберните руку платком и протрите все предметы, до которых вы могли дотрагиваться… Великий Боже! Сколько же здесь разбросано обгоревших спичек! Так и кажется, что вы непременно хотели известить полицию о том, что побывали тут.

- Было так темно, - смутилась Натали. - А я так боялась… как, впрочем, и сейчас.

Назад Дальше