Прокурор разбивает яйцо - Эрл Гарднер 3 стр.


- Ну это во вашей части, - усмехнулся Селби. Сильвия взяла чемодан, положила его на кресло и открыла.

- Недавно распакован, - заключила она.

- Что там? - спросил Селби.

- Немного вещей: платья, белье, чулки, комнатные туфли, ночные сорочки. Все, что нужно девушке в путешествии. Ничего личного: ни бумаг, ни писем, ни дневников.

- Ну а косметика?

- Да, вот здесь, в уголке, кажется, есть.

- Что?

- Ничего особенного. Кремы и разные туалетные принадлежности.

- Посмотри ее одежду, на ней должны быть ярлыки, метки. Возможно, найдется что-нибудь, что нам поможет установить ее личность. Однако постарайся все положить на прежние места.

Селби подошел к телефону и снял трубку. Услышав голос клерка, сказал:

- У вас, должно быть, записываются все разговоры по телефону? Посмотрите, куда звонили из этого номера.

- Хорошо, сэр. Вы подождете у телефона?

- Да.

Через некоторое время клерк ответил:

- Здесь записаны два телефонных номера, сэр.

- Местные или междугородные?

- Местные.

- Назовите их.

- Вест 9328, это первый, а второй - Оранж 8967.

- Узнайте, кому принадлежат эти два номера, а я подожду.

- Хорошо, мистер Селби. Одну минуту… Тут позвонили по телефону… Это шериф, мистер Селби… Он просит передать, что сейчас приедет к вам.

- Хорошо, - отозвался Селби. - Найдите мне этих абонентов.

Селби продолжал держать трубку в руках, а Сильвия заканчивала осмотр чемодана.

- Дуг, здесь нет ничего, что могло бы нам помочь. На одном пальто ярлык компании по пошиву верхней одежды в Лос-Анджелесе, на другом - магазина готового платья в Сан-Франциско. Очевидно, она покупает себе одежду, путешествуя по стране, когда в этом возникает необходимость.

- Сейчас приедет Рекс Брэндон, - сообщил Селби. - Может быть, он что-нибудь узнал.

- Мистер Селби, - раздался голос клерка, - я нашел этих абонентов.

- Кто же они?

- Вест 9328 - номер миссис Лоррейн Леннокс, проживающей 836, Вест-Честнут, а другой номер принадлежит мистеру Карру.

- Вы имеете в виду А.Б. Карра? - взволнованно спросил Селби.

- Да, сэр. Альфонс Бейкер Карр, адвокат.

- Когда она звонила ему?

- Время мы не отмечаем. Знаю только, что сначала она звонила в Честнут, а потом Карру. Прибыла она в отель в восемь часов, может быть, несколько минут девятого. Это все, что я могу вам сказать. Простите, мистер Селби, но время для нас роли не играет, мы лишь фиксируем факт звонка.

- Понимаю, - разочарованно произнес Селби. Рекс Брэндон вошел в номер и усмехнулся.

- Я вижу, вы трудитесь вовсю, - бодро прогудел он.

- А не узнали и половины, - возразил Селби. Все еще держа у уха трубку, он обратился к клерку: - Хорошо. Не забудьте о сигналах. И сообщите мне, если кто-нибудь будет спрашивать эту женщину. Если попросят соединить с ней по телефону, постарайтесь выяснить, кто звонит. Объясните свой вопрос поздним временем. Вы поняли?

- Да, сэр.

- Хорошо, - Селби повесил трубку и обернулся к шерифу.

- Ее зову Дафна Аркола. Она прибыла из Уиндрифта, Монтана. И звонила по двум номерам. Миссис Леннокс, 836. Честнут. А насчет второго никогда не догадаетесь…

- Кому же?

- Старому АБК.

Лицо Брэндона нахмурилось.

- Опять этот негодяй.

- Не негодяй, - поправил его Селби, - а очень умный и опасный адвокат, который строит свою жизнь на…

- На обходе закона, - перебил его Брэндон. Селби усмехнулся.

- Ну, сейчас он в неприятном положении, Рекс. Потому что в связи с последним делом, в которое он влез, ему грозило серьезное обвинение и лишение адвокатского звания. А чтобы избежать показаний свидетельницы против него, он вынужден был на ней жениться.

- Унизительный брак, - засмеялась Сильвия Мартин. - Хотела бы я посмотреть на их совместную жизнь.

- Возможно, мы еще узнаем об этом.

- Он дойдет до убийства, - мрачно заключил Брэндон. - И сделает это так, что никто не сможет подкопаться. Не хотел бы я быть на месте этой жены.

- Я стараюсь понять, что она чувствует, - продолжала Сильвия. - Девушка жила своей жизнью, работала, а потом совершенно неожиданно попала в мэдисонское высшее общество, и все из-за несовершенства законов. А Карр не сможет развестись с ней три года, пока действует срок давности по таким делам. Вы дадите мне знать, если там что-нибудь случится?

Селби кивнул.

- А как насчет звонка миссис Леннокс?

Селби нерешительно посмотрел на часы и предложил:

- Может быть, нам следует поехать туда, это будет эффективнее, чем объясняться по телефону. Но сначала все же предупредим их.

Он снял трубку и попросил клерка:

- Соедините меня с номером Вест 9328, по которому звонила мисс Аркола. Я буду ждать.

Сильвия Мартин посмотрела на часы.

- Дуг, говори, пожалуйста, так, чтобы я могла понять.

В трубке послышался недовольный женский голос.

- В чем дело?

- Это Вест 9328?

- Да.

- Говорит Дуглас Селби, окружной прокурор. Простите, что беспокою вас в такой час, но дело чрезвычайно важное.

- Я слушаю вас.

- Могу ли я узнать, с кем говорю?

- Я миссис Лоррейн Леннокс.

- О, миссис Леннокс, простите, что побеспокоил вас в…

- Вы не побеспокоили меня, молодой человек. Как главный представитель закона в нашем графстве вы должны знать, что у нас произошло.

- У вас что-то произошло? - повторил Селби. - Да.

- Вы не могли бы объяснить мне, что вы имеете в виду?

- Да. Звонок в полицию. Кто-то забрался в спальню к моей дочери два часа назад и унес ее драгоценности. Мы все в это время спали.

- Вы говорите, что к вам в дом кто-то забрался?

- Да.

- И что из спальни вашей дочери украли драгоценности?

- Да.

Глаза Сильвии заблестели от возбуждения. Она посмотрела на часы и стала энергично подавать знаки Селби.

- Вы не скажете, звонила ли вам сегодня вечером мисс Дафна Аркола?

- Это имеет отношение к грабежу?

- Я не уверен, но может быть и связано с этим делом.

- Ну, - протянула миссис Леннокс, - я думаю, что ваши сотрудники во всем разберутся. Лично я не знаю Дафны Аркола, и она мне не звонила.

- Это очень важно, - настаивал Селби. - Вы не могли бы спросить о Дафне Аркола других членов вашей семьи? Если никто не разговаривал с ней, я буду считать, что вам звонили, когда никого не было дома.

- Подождите у телефона, - попросила миссис Леннокс. После короткой паузы она ответила: - В доме весь день были люди. Я или кто-то из членов моей семьи. Так что невозможно, чтобы звонивший не получил ответа на свой звонок. Я спрашивала, но никто не знает женщины по имени Аркола и никто не представлялся так по телефону. Теперь я хочу знать, что вы предполагаете делать в отношении грабежа?

- Мы немедленно проведем расследование. Вы сказали, что сообщили в полицию?

- Да. Полиция была здесь. Они уехали примерно час назад. Откровенно говоря, мне не нравятся их методы.

- Мы посмотрим, что можно сделать, - пообещал Селби и повесил трубку.

Сильвия Мартин стояла у двери.

- У них все время кто-то был дома, - сообщил Селби. - Она говорит, что никто не разговаривал с Дафной Аркола и что если бы кто-нибудь звонил, то обязательно получил бы ответ. Или ошибся клерк, или кто-то из Ленноксов лжет. Два часа назад они были ограблены. Полиция была там.

- Это здорово, Дуг. Я еду к себе. Позвони мне в газету, если что-нибудь случится в течение ближайших десяти минут, хорошо? Я бегу.

Сильвия осторожно закрыла за собой дверь.

- Теперь мы можем все внимательно осмотреть, - вздохнул Селби. - И здесь нет следов кошелька или сумочки. И нет ничего, что могло бы навести нас на след, Рекс. Только вот этот единственный чемодан, в котором находятся вещи для небольшого путешествия. Я не думаю, что она уезжала из дома надолго.

Рекс Брэндон прошелся по комнате.

- Я обязан Сильвии за эту оценку, - признался Селби. - Как нам известно, эта девушка прибыла сюда вскоре после восьми часов вечера. Она поселилась в отеле, позвонила по телефону, очевидно, приняла ванну, затем оставила чулки и белье в тазу, чтобы постирать.

- А потом ушла и была убита, - закончил Брэндон.

- Точно.

- Хорошо, - сказал Брэндон. - Я не думаю, что мы сможем найти убийцу, пока не узнаем об этой женщине как можно больше, если, конечно, это не был обычный головорез, повстречавший ее в парке. Но мне кажется это нелогичным. Во-первых, в этом сельскохозяйственном районе не водятся подобного рода преступники, а во-вторых, я не могу понять, зачем она пошла в парк.

- Ну, мы… - начал Селби.

Он не договорил, потому что раздались два резких телефонных звонка.

- Что это? - спросил Брэндон.

- Это клерк подает нам сигнал, - объяснил Селби. - Я просил его позвонить три раза, если появится эта девушка, и дважды, если кто-то направится на этот этаж. Конечно, это может быть и постоялец из любого соседнего номера.

Брэндон кивнул. Селби погасил свет, и они остались ждать в темноте. Услышав, как хлопнула дверь лифта, Брэндон сделал шаг вперед и остановился чуть впереди прокурора. Кто-то почти неслышно шел по ковру и задержался у двери номера шестьсот шестьдесят два. Раздался негромкий стук в дверь. Они слышали в тишине дыхание друг друга. Потом дверь стала бесшумно открываться. Шериф плечом оттер Селби к стене, быстро распахнул ее, сграбастал входившего и втолкнул его в номер.

Селби зажег свет.

Это был старый А.Б. Карр.

- Ну и ну, - присвистнул адвокат, первым придя в себя. - Добрый вечер, джентльмены.

- Что вы здесь делаете? - набросился на него Брэндон.

Карр рассмеялся.

- Я думаю, - медленно произнес он, - этот вопрос я мог бы задать и вам.

Селби закрыл дверь.

- Проходите сюда и садитесь, - приказал шериф. Карр, улыбаясь им, как детям, которые приглашают поиграть, уселся в кресло.

Это был высокий привлекательный мужчина с глубокими морщинами на лице и седой шевелюрой. Прическа киногероя, проницательный взгляд, спокойное выражение лица…

Карр удобно расположился в кресле, скрестил ноги, достал из кожаного портсигара сигару, сунул ее в рот и тщательно раскурил. Он был так безмятежно спокоен, как будто находился среди друзей, которые собрались отдохнуть и побеседовать о прелестях жизни.

- Боюсь дорогой шериф, - заметил он, - что вы несколько запутались в своих действиях. Вы открыли эту дверь и втащили меня в комнату. Это необдуманный поступок с вашей стороны и может для вас плохо кончиться. Ведь вы, Селби, являетесь главным стражем закона и должны…

- Хорошо, хорошо, - улыбнулся Селби, перебив его, - мы обсудим все официальные аспекты этого дела несколько позже, Карр. Пока мы хотели бы знать одно: что вы собирались делать в этом номере?

Карр улыбнулся и стряхнул пепел сигары.

- Понимаю вас, Селби.

Он говорил хорошо поставленным голосом, как человек, привыкший, чтобы ему внимали. Селби как-то сказал о нем: "Карр за пять минут может найти нужный закон, и присяжные будут его слушать, не переводя дыхания. Он умеет заставлять слушать себя".

- Итак, джентльмены, - терпеливо продолжал Карр, - я не должен объяснять вам своих действий, если, конечно, они не связаны с преступлением.

- Что заставляет вас думать, что они связаны с преступлением?

Мгновение Карр находился в замешательстве.

Брэндон угрожающе придвинулся к юристу.

- Так всегда, - зловеще произнес он. - Мы ловим вас на месте преступления, а вы заставляете нас защищаться. Только сейчас вы непременно скажете нам, что привело вас сюда, и побыстрее, иначе будет хуже.

- Вот как? - Карр снова стряхнул пепел. - Или что иначе?

- Или вы окажетесь в наручниках, - раздраженно ответил Брэндон.

- Та-та-та, шериф! - подначил его Карр. - А не хотите ли вы попасть в суд по обвинению в нарушении закона?

- Сначала будут судить вас, - парировал Брэндон. - И если вы надеетесь, что судьи примут во внимание те повреждения, которые вы получите, то ошибаетесь: вы не знаете местных нравов.

Карр потер свой подбородок и улыбнулся.

- Вы что-то знаете, шериф, - заискивающе произнес он. И добавил, глядя на Селби: - Откровенно говоря, майор, я предпочитаю…

- А я предпочитаю забыть военное звание, - перебил его Селби.

- Ах да, конечно. Но вы ведь были майором? Насколько я знаю, вы добились больших успехов во время войны, когда работали в контрразведке. Ваши приключения были настолько интересными…

- Мы сейчас говорим о вашем приходе сюда, - напомнил Селби.

- Да, да. Простите, что я отклонился от темы, прокурор. Я находился здесь с частным визитом. Этот номер занимает мисс Дафна Аркола из Уиндрифта, Монтана.

- Так мы и поняли, - кивнул Селби.

- И она, можете себе представить, подруга моей жены. В комнате воцарилась тишина.

- Вашей жены! - воскликнул Брэндон.

- Да, моей жены - миссис Элинор Карр.

- Как, вы женаты?.. - начал было Брэндон, но Селби дернул его за рукав.

- Да! - сказал Карр. Шериф замолчал.

- Я женат официально, - подтвердил Карр. - Советую вам запомнить это.

- Я запомню.

- Это ваша обязанность, шериф. А теперь, джентльмены, когда я объяснил цель своего визита, то имею право узнать причину вашего.

- Вы были лично знакомы с Дафной Аркола? - спросил Селби.

- Нет. Она подруга моей жены. Я никогда ее прежде не видел.

- Она знала, что вы собираетесь сюда?

- Точно не могу сказать.

- Сейчас слишком поздно, чтобы наносить частные визиты.

- По-родственному не поздно. Мы дома все ночные совы.

- В парке найден труп молодой женщины. Она убита. Ее закололи. У нас есть причины считать, что убитая прежде занимала этот номер.

- Закололи? - переспросил Карр.

- Да.

- Это позор, джентльмены, это просто позор!

- Естественно, и мы хотим найти убийцу.

- Я так и понял.

- Поэтому мы интересуемся всем, что связано в этой женщиной.

- Понятно, - снисходительно согласился Карр.

- Следовательно… - Селби замолчал.

- Как я уже объяснил вам, - по-прежнему сохранял спокойствие Карр, - эта женщина - подруга, вернее, была подругой моей жены.

- Ваша жена давно знакома с мисс Аркола?

Карр повернулся к Селби. Глаза его странно блестели.

- Откровенно говоря, прокурор, я не знаю, - ответил Карр. - Я никогда не спрашивал ее о старых связях. Я не верю в долгие ухаживания, джентльмены. - Едва заметная улыбка промелькнула на губах Карра.

- Так что же привело вас сюда? - с прежней настойчивостью спросил Селби.

- Мисс Аркола позвонила моей жене, которой в то время не было дома, и сообщила, что она остановилась в этом отеле, в номере шестьсот шестьдесят два.

- И поэтому вы здесь?

- Я был по делу в другой части города, и миссис Карр просила заехать сюда, когда я освобожусь.

- В такое позднее время, ночью?

Карр снова потер подбородок.

- Вы же слышали: мы ночные совы. Однако дело затягивается.

- В таком случае, - подвел итог Селби, - мы можем сейчас же поехать к миссис Карр и поговорить с ней.

Карр встал.

- Она будет рада видеть вас, джентльмены, - заверил он. - У меня случайно сохранился великолепный старый ром, ему семьдесят два года. Я буду рад угостить вас.

Карр направился к двери.

- Одну минуту, - остановил его Брэндон. - Мы должны все вместе выйти отсюда.

- Мой дорогой шериф? - Карр удивленно посмотрел на Брэндона.

- Чтобы вы не успели подготовить жену, - пояснил шериф.

Карр нахмурился.

- Шериф, вы обращаетесь со мной, как с преступником, - с обидой произнес он. - Я готов вместе с вами поехать домой, но хочу, чтобы вы поняли - я делаю это не по принуждению, и вы не имеете права вмешиваться в мою личную жизнь. Я вправе выйти отсюда и делать все, что мне заблагорассудится, ведь пока я не под арестом. У меня внизу машина, и я собираюсь поехать домой. К несчастью, ваш долг требует посетить мой дом. Я лишь прошу, джентльмены, чтобы вы навестили меня как гражданина, а не как преступника.

- Я могу вызвать вашу жену в управление для допроса, - заметил Брэндон.

- Да, это ваше право, - согласился Карр. - И она непременно придет к вам, но только после девяти часов утра. Вас это устраивает, шериф?

- Мы все же сейчас поедем с вами, Карр, - решительно заявил Селби. - Нам будет очень приятно попробовать ваш старый ром.

- Благодарю вас, майор, - поклонился Карр. - Мы с женой будем рады видеть вас. - Он повернулся к шерифу: - И вас тоже, шериф.

И Карр вышел в коридор. Селби усмехнулся, когда дверь за ним закрылась.

- Ты хочешь поймать его, Рекс? - спросил он.

- Я схвачу его, - прошипел Брэндон. - И это случится в самые ближайшие дни.

Селби покачал головой.

- Он очень умный человек, Рекс. Меня особенно удивило его высказывание о том, что он не любит долгих ухаживаний.

- Я бы этого не сказал, - заметил Брэндон. - Хотя он и женился очень быстро.

Селби кивнул.

- Не стоит думать о ней плохо, она знает, что делает, потому что умная девушка с ярко выраженной индивидуальностью.

- Прости меня за эти слова, Дуг, - смущенно пробормотал Брэндон. - Этот старый АБК страшно злит меня. Пойдем отсюда, Дуг. Мы поедем в нашей машине и включим сирену. Мы его обгоним и успеем поговорить с ней прежде, чем он сможет о чем-то предупредить ее.

- Что ж, попробуем, - согласился Селби. - Но, боюсь, это ничего не даст. Карр чертовски умен.

- У него есть ум, а у нас - сирена, - бодро заключил Брэндон. - Поехали.

Они поспешно спустились вниз, пересекли вестибюль, предупредили клерка, чтобы он никому не говорил об их визите, и подошли к машине. Брэндон уселся за руль и завел мотор. Машина с включенной сиреной помчалась посреди мостовой.

- Мы еще посмотрим, что из этого выйдет, - с торжеством в голосе произнес Брэндон.

- А ты уверен, что он не опередит нас?

- Этого не может быть.

Машина остановилась возле дома Карра.

- Видишь, Дуг, мы - первые.

- Он с самого начала знал, что не сможет приехать раньше нас, - вдруг осенило Селби. - И мог сделать проще: доехать до ближайшего автомата и позвонить жене по телефону.

Брэндон усмехнулся.

- Конечно, он так и сделал! Почему же я сразу не сообразил? Черт возьми, с этим парнем я совсем теряю голову!..

- Давай подождем его здесь, - предложил Селби. - Вот этого он уж никак не ожидает.

Они погасили фары., Брэндон свернул в сторону и закурил. Селби продолжал набивать свою вересковую трубку. Им пришлось ждать около пяти минут. Наконец вдали замаячили два огонька, и вскоре Карр затормозил позади машины шерифа. Брэндон и Селби вышли.

- Ну и ну! - удивился Карр. - Вы приехали раньше и ждете меня здесь. А я думал, что вы сразу же начнете задавать вопросы. У меня произошла небольшая заминка с мотором.

- Ничего, мы пока побеседовали, - успокоил его Селби.

- Но почему же вы не вошли в дом? Миссис Карр обрадовалась бы. Она знает вас, вы ведь помните?

Назад Дальше