Черный верблюд - Биггерс Эрл Дерр 2 стр.


С лица китайца исчезло тупое выражение. В его черных глазах засветилось удивление.

- Вы в самом деле хороший психолог, мистер Тарневеро. Но от меня не укрылся ход ваших мыслей. Я заметил, как вы посмотрели на то место на моем жилете, где еще недавно был значок детектива Вы первоклассный детектив, и я спешу выразить вам свое восхищение.

Тарневеро расхохотался.

- Значит, я попал в точку. Вы - детектив, мистер…

- Меня зовут Чарли Чан, - ответил китаец. - Я инспектор из полицейского управления Гонолулу, в недавнем прошлом сержант. Тоже не хвастаясь, скажу, что мои скромные заслуги были щедро вознаграждены. Однако я принужден заметить, что идея выдать себя за коммерсанта принадлежит не мне. Я говорил своему шефу, мистеру Джексону, что он недооценивает вас, предполагая, что вы попадетесь на эту удочку. И, разумеется, вы разгадали меня. Но пусть это не породит вражды. Я пришел затем, чтобы обратить ваше внимание на одно из административных распоряжений, запрещающее без особого на то разрешения заниматься всякого рода магической практикой. А теперь разрешите откланяться!

Тарневеро поднялся.

- Я не стану практиковать в вашем городе, - поспешил он заверить своего гостя. - И искренне рад знакомству с вами, инспектор.

Когда Тарневеро не манерничал и не строил из себя великого прорицателя и ясновидца, он располагал к себе.

- Вам следовало бы предложить свои услуги полиции, - сказал Чан. - Ведь в Лос-Анджелесе детективы задыхаются от работы! А сколько там совершено убийств, не раскрытых до сих пор! Если бы вы знали, какая цепь загадочных обстоятельств сопутствовала делу Тейлора! А дело Денни Майо, этого изумительного актера, найденного мертвым в своем доме? С тех пор прошло три года, и полиция Лос-Анджелеса все еще не нашла убийцу.

- И не найдет, - заметил Тарневеро. - Нет, инспектор, меня подобные дела не интересуют. Я предпочитаю иметь дело с гораздо более безобидными явлениями.

- Во всяком случае, я был бы рад, если бы, очутившись перед одной из подобных загадок, мог бы рассчитывать на вашу помощь. А теперь я позволю себе проститься с вами.

Инспектор, поклонившись, удалился. Тарневеро взглянул на часы. Со свойственной ему невозмутимостью он выдвинул на середину комнаты круглый столик и поставил на него хрустальный шар, который достал из ящика письменного стола. Потом Тарневеро задернул гардины, и комната погрузилась в полумрак. Осмотревшись, он сел у окна и, достав из кармана толстый конверт, углубился в чтение письма.

Ровно в одиннадцать раздался стук в дверь - это пришла Шейла Фен. На ней было белое платье, и она казалась теперь моложе, чем в порту. Тарневеро посадил свою гостью за столик и снова стал деловит, холоден, сосредоточен.

- Тарневеро, вы должны сказать, что мне следует предпринять, - начала Шейла.

- Подождите, - резко сказал он и уставился на хрустальный шар. - Я вижу вас… Вы стоите на палубе парохода… Лунный свет. На вас блестящее вечернее платье, оно отливает золотом, как ваши волосы. Рядом с вами стоит мужчина. Он смотрит вдаль и протягивает вам бинокль. Вы подносите бинокль к глазам и глядите на тающие огни гавани, которую вы покинули несколько часов назад…

- Это правда, - прошептала Шейла. - Откуда вы знаете?

- Мужчина поворачивается к вам… Я неясно вижу его, но, кажется, это он был утром на набережной… Кажется, это Аллан Джейнс. Он просит вас о чем-то… Он просит вашей руки, но вы качаете головой… Вы колеблетесь… Вы хотите согласиться и в то же время боитесь. Вы любите этого человека?

- Да, - ответила Шейла. - Я люблю его. Мы познакомились в Папеэте. Всего одну неделю мы провели вместе, но эта неделя была сказочной. В первую же ночь на корабле - вот, как вы только что рассказали, - он заговорил со мной о своей любви. Я не дала ему ответа. Мне так хочется сказать ему: да, я хочу немного счастья. И в то же время…

Он пристально взглянул на нее.

- Вы боитесь. В вашем прошлом есть что-то, что угрожает вашему счастью.

- Нет! - воскликнула Шейла.

- Нечто, что случилось с вами в прошлом…

- Нет, нет!

- Шейла, вы не можете обмануть меня. Когда это случилось? Я не могу точно указать срок, но я должен это знать.

Легкий ветер раздувал гардины на окне. Шейла, словно затравленный зверек, озиралась по сторонам.

- Когда это случилось? - повторил Тарневеро.

Она глубоко вздохнула.

- Три года назад… в июне…

Тарневеро напрягся. Июнь, три года назад… Он уставился на хрустальный шар, губы его дрогнули.

- Денни Майо, - прошептал он. - Теперь я вижу…

Гардина под порывом ветра отлетела в сторону, и лучи солнца упали на лицо Шейлы. Глаза ее испуганно смотрели на Тарневеро.

- Мне не следовало обращаться к вам, - простонала она.

- Что случилось с Денни Майо? - продолжал он безжалостно. - Вы скажете сами или хотите, чтобы это сделал я?

Дрожащей рукой она указала на окно.

- Там балкон…

Тарневеро направился к двери на балкон, словно перед ним был ребенок, страхи которого он должен рассеять.

- Да, там имеется балкон, но на нем никого нет.

Глава 2
ПРИМОРСКАЯ ВИЛЛА

Сумерки на Гавайях быстро переходят в ночь.

Вилла, где поселилась Шейла Фен, была ярко освещена. В столовой, стены которой увешаны деревянными масками, накрыт стол. Большое окно в сад задернуто тяжелыми шторами. Стеклянная дверь, ведущая на террасу, распахнута.

Шейла, сидя в гостиной у окна, мучительно размышляла. Что она наделала? Этот вопрос она задавала себе весь день. Напрасно полагала она, что ей удалось похоронить прошлое в тайниках своей души. Какая таинственная сила заставила ее говорить?

- О, Джессуп, - воскликнула Шейла, подняв глаза на бесшумно вошедшего слугу.

Джессуп, пожилой англичанин, обретший в Голливуде спокойное и безбедное существование, держал в руках завернутые в папиросную бумагу цветы.

- Джессуп, кое-кто из гостей хочет пойти искупаться. В числе изъявивших это желание и мистер Бредшоу. Предоставьте в его распоряжение голубую комнату, чтобы он мог там переодеться. Жаль, купальные кабинки на берегу еще не приведены в порядок… Мисс Юлия и мисс Диана переоденутся в своих комнатах.

Джессуп поклонился и направился к двери, чуть не столкнувшись с Юлией. Шейла взглянула на свою юную подругу и испытала легкое чувство зависти. Как быстротечно время!

- Оставь, Шейла! - воскликнула Юлия. - Джессуп уже в курсе. Не волнуйся, твой прием удастся на славу. Что это, Джессуп? Цветы?

- Цветы для мисс Фен, - сказал Джессуп и удалился.

Шейла внимательно оглядела гостиную.

- Я все время ломаю голову над тем, как бы поэффектнее обставить свое появление в этой дурацкой комнате. Если бы здесь был балкон или пара жалких ступенек…

Юлия расхохоталась.

- Что бы ты сказала, если бы я предложила тебе появиться из сада с гирляндой в руках под звуки гавайского напева?

Шейла приняла это предложение всерьез.

- Что ты, дорогая! Это не произведет должного впечатления.

Юлия пожала плечами.

- Ах, Шейла, откуда бы ты не вышла, твое появление в любом случае произведет впечатление. Посмотри лучше, какие великолепные орхидеи, - восхитилась девушка, снимая с букета бумагу.

Шейла едва удостоила цветы взглядом.

- Как это мило со стороны Аллана, - прошептала она.

Юлия покачала головой.

- Нет, кажется, эти не от Аллана.

Взяв приложенную к цветам карточку, она прочитала: "Привет и наилучшие пожелания от того, кого ты забыла".

- Кто бы это мог быть, Шейла?

- Покажи-ка карточку, - улыбнулась Шейла. - Да ведь это Боб! Славный мальчик… Ты подумай - после стольких лет разлуки…

- Боб? - удивленно переспросила Юлия.

- Да, Боб Файф, мой бывший муж. Ты не знала о его существовании? В ту пору я была совсем молоденькой девчонкой и выступала в нью-йоркском ревю. А Боб был актером - и очень хорошим актером. Я так была влюблена в него…

- Что он делает в Гонолулу?

- У него ангажемент в каком-то здешнем театре. Мне успела сообщить об этом Рита Баллоу. - Шейла посмотрела на орхидеи. - Право, я тронута, и буду очень рада снова увидеться с Бобом.

Она помолчала.

- Я бы хотела поговорить с ним, он такой умный и всегда был так внимателен ко мне. Который теперь час? - Шейла взглянула на браслет с часами. - Двадцать минут восьмого… В каком театре он выступает? Рита что-то об этом говорила… Кажется, в Королевском…

За дверью послышались голоса и в комнату вбежал Джим Бредшоу.

- О, мисс Фен, я надеюсь, что вы великолепно чувствуете себя на этом сказочном берегу?

- Я действительно чувствую себя великолепно, - ответила Шейла. - Но я покину вас на минуту, мне надо отыскать булавку для цветов.

Джим обратился к Юлии:

- Вы сегодня восхитительны! Разумеется, это не значит, что при нашем знакомстве вы выглядели хуже…

Юлия перебила его:

- Лучше скажите, вам нравится Шейла?

- Шейла? Она очень мила. Очень любезна, правда, несколько искусственна, хорошая актриса в жизни. За последние два года я перевидал столько кинозвезд!

- Но Шейла…

- Да, да, я знаю, что вы хотите сказать. Однако, что касается моего вкуса, то я предпочитаю женщин совсем иного рода. Мой идеал удивительно схож с вашей особой, и я готов в любую минуту подкрепить сказанное действием…

Но продемонстрировать свое расположение к Юлии молодому человеку помешало появление Дианы.

- Хэлло, Джим! Я слышала, вы собираетесь купаться? Не возьмете ли меня в свою компанию?

- Охотно! Ничего не может быть лучше этих часов перед восходом луны. Кто-нибудь еще пойдет с нами? - спросил он Юлию.

Она покачала головой.

- Вряд ли.

- Пошли! - скомандовал Джим и обратился к вошедшей Шейле:

- Мы собираемся окунуться в воды Вайкики. Не хотите присоединиться к нам?

- В другой раз, Джим, - она поправила орхидеи, приколотые к платью. Как-никак, я хозяйка.

- Вы лишаетесь возможности обогатить свою жизнь новыми впечатлениями! - патетически воскликнул Бредшоу. - С высоты небес струится свет луны, регулярное сообщение с Сан-Франциско и с Лос-Анджелесом, цены умеренные…

- Ступайте за своим купальным костюмом, - засмеялась Юлия. - Я покажу, где можно переодеться. Тот, кто очутится первым в воде получит приз.

- Этот приз достанется мне, - убежденно заявил Джим, увлекая девушек в холл. - И я сам определю его.

У входной двери раздался звонок. Из дальней комнаты появился Джессуп и с достоинством встретил гостей: смуглую, преждевременно несколько поблекшую женщину лет тридцати и высокого блондина, производившего впечатление очень самоуверенного человека.

- Рита! - воскликнула Шейла, выходя к ним. - Боже, сколько лет! И Вильки! Я очень рада.

- Здравствуй, дорогая!

Мужчина приблизился к хозяйке.

- Скажите, Шейла, на какое время назначен прием?

- На половину девятого, но это, право, неважно.

Баллоу обратился к жене:

- Неужели ты никогда не отучишься от того, чтобы являться не вовремя?

- Ничего страшного, - беспечно ответила она. - Мы сможем до прихода гостей побеседовать с Шейлой. - И, обратившись к Шейле, добавила: - Как жаль, что мы не увиделись во время твоего первого пребывания здесь, мы ведь в ту пору были на континенте.

- Но на этот раз нам это удалось, - добавил Вильки. - Вы изумительно выглядите и очень помолодели.

- Должно быть, она открыла эликсир молодости, - сказала Рита, с завистью оглядывая приятельницу.

Шейла улыбнулась.

- Я полагала, что источник вечной молодости находится на Гавайях.

Но, посмотрев на Риту, она подумала: "Однако это не так".

Рита поняла взгляд Шейлы.

- Нет, - кисло заметила она, - не здесь, а в институтах красоты в Голливуде. На Гавайях женщины увядают значительно быстрее.

- Чепуха! - запротестовала Шейла.

- Я поняла это, к сожалению, слишком поздно. Мне бы следовало остаться в Голливуде и не бросать своей работы.

- Но, дорогая, ведь ты счастлива с Вильки!

- Разумеется. Я все еще тщетно пытаюсь примириться с ним.

Вильки пожал плечами.

- Не принимайте этих слов всерьез, Шейла. Просто Рита очень вспыльчива.

- Разумеется, я вспыльчива. Хотелось бы мне посмотреть на женщину, которая не стала бы вспыльчивой, имея такого мужа. Ты не знаешь, Шейла, какой он фантазер! Шекспир по сравнению с ним - ничто. Ах, если бы он согласился расстаться со своей профессией и принялся бы за сценарии. Шейла, расскажи мне о Голливуде, ты не подозреваешь, как я тоскую о нем!

- Мы еще успеем поболтать о Голливуде. Кое-кто из гостей собирается идти купаться. Может быть, ты хочешь присоединиться к ним?

- О, нет. Мне так надоели эти купания, что становится дурно при одном взгляде на ванну.

В холле раздались шаги, и в комнату вошел Аллан Джейнс, выглядевший очень элегантно в смокинге. Следом за ним сверху спустились Джим с Юлией в купальных халатах и с явным неудовольствием подчинились необходимости познакомиться с гостями Шейлы.

- Где мисс Диксон? - осведомился Джим.

- Не имею понятия, - ответила Юлия. - Она вечно опаздывает.

- Значит, в состязании придется принять участие только нам, - засмеялся он и бросился бежать.

Юлия последовала за Джимом.

- Какой красивый юноша, - заметила Рита. - Не пойти ли и нам на пляж?

- На пляж? В такой одежде?

- Я могу снять ее.

- Придется пойти, - вздохнул Вильки.

Шейла, рассмеявшись, обратилась к Аллану:

- Бедный Вильки очень ревнив. Увы, у него имеются на то основания, или, во всяком случае, имелись ранее.

Джейнс приблизился к Шейле.

- Мне хотелось бы порадовать вас, - сказал он, протягивая ей букет, - но, по-видимому, я опоздал. Вы уже прикололи цветы.

Шейла бережно положила цветы на стол.

- Спасибо, Аллан.

- Я надеюсь, - продолжал он нерешительно, - что в этом не таится особого смысла. Я не могу жить без вас.

Она взглянула на него.

- И все же вам придется примириться с этой мыслью. Мне очень жаль, но я не могу выйти за вас замуж.

- Так значит, это правда?

- Что правда?

- То, что мне сообщил ван Горн. Вы вызвали сюда какого-то шарлатана, чтобы он решил, выходить ли вам замуж за меня. И он отсоветовал вам!

Шейла, не проронив ни слова, отвернулась.

- Я бы примирился с этим, если бы мог усмотреть в этом хоть один разумный довод. Но я не допущу, чтобы мы расстались из-за чьих-то дурацких пророчеств. Когда я думаю о нашем путешествии и о том, что вы ответили на мою любовь…

- Так оно и было, - печально ответила Шейла.

- В таком случае…

- Прошу вас, Аллан, - прошептала она, - не предпринимайте ничего. Ведь это решение принято ради вас. Поверьте, вы не могли бы быть счастливы со мною…

- Это он уверил вас в этом?

- Да, Тарневеро так сказал. Но он повторил лишь то, что мне было ранее известно. Невозможно перечеркнуть то, что было в прошлом.

- Я ведь сказал, что ваше прошлое меня не интересует!

- Но ведь вы ничего не знаете о нем, Аллан. Поверьте, я желаю вам блага и не хочу, чтобы из-за меня ваше имя оказалось запятнанным. Прошу вас, Аллан…

- Я ничего не желаю знать! - воскликнул он. - Я люблю вас и хочу заботиться о вас. Поймите, Шейла, в полночь я должен уехать. Забудьте о том, что вам сказал этот плут. Я не могу понять, как вы можете верить ему… Забудьте о нем и скажите "да"…

Шейла покачала головой.

- Нет, я не могу.

Джейнс окинул ее долгим взглядом и, не проронив ни слова, направился к двери.

- Куда вы?

- Не знаю, - ответил он глухим голосом. - Мне следует подумать. Я не могу сейчас никого видеть. Мне необходимо побыть одному. Быть может, я вернусь.

Шейла схватила его за руку.

- Аллан, мне так грустно… Я так несчастна…

Он обнял ее.

- Я знаю, вы любите меня. И я буду бороться за вас. - Взгляд его упал на приколотые к платью орхидеи. - И я не отдам вас никому!

С этими словами Джейнс выбежал из гостиной.

Шейла опустилась в кресло. Она чувствовала себя глубоко несчастной, и это была не игра. Но через мгновение она овладела собой и взглянула на часы. Три четверти восьмого… Шейла поспешно направилась на террасу. Луна еще не взошла, сад и пляж были погружены во мрак. Издали доносились радостные возгласы Юлии и Джима, бросавшихся навстречу волнам.

Аллан почти вбежал в отель. В холле он чуть не налетел на любезно расплывшегося в улыбке швейцара, миновал стенд, у которого покупал цветы Шейле, и поднялся по лестнице.

Холл отеля был великолепен. Огромные сводчатые окна напоминали декоративные панно, на которых красовалась тропическая зелень. Но Джейнс не воспринимал в эти мгновения ничего. Он направился к Тарневеро, который о чем-то беседовал с пожилой супружеской четой, по-видимому, туристами.

- Встаньте! - приказал Джейнс, подойдя к мужчине почти вплотную.

Тарневеро равнодушно поднял глаза на Аллана.

- Я думал, вы будете вежливее, - спокойно сказал он, - но, видимо, я ошибся.

- Встаньте и ступайте за мной, мы должны поговорить.

Тарневеро бросил несколько слов своим собеседникам и последовал за Алланом.

- Что все это значит? - спросил он, останавливаясь в дверях.

- Я требую объяснений, - прошипел Джейнс.

- Каких объяснений?

- Я просил руки мисс Шейлы Фен. У меня были основания полагать, что она примет мое предложение. Сегодня она обратилась к вам за советом, несмотря на то, что вы никакого отношения к этому не имеете. И вы посоветовали ей ответить мне отказом.

Тарневеро пожал плечами.

- Я никогда не беседую с посторонними людьми на темы, затрагивающие интересы моих клиентов.

- Вам все же придется поговорить со мной, и я попрошу вас свыкнуться с этой мыслью.

- А зачем? Ведь я говорю своим клиентам только то, что вижу в хрустальном шаре.

- Глупости! - воскликнул Джейнс. - Вы говорите то, что вам вздумается. Почему вы отсоветовали мисс Шейле выходить за меня замуж? Уж не влюблены ли вы в нее сами?

Тарневеро улыбнулся.

- Мисс Фен, несомненно, обворожительна…

- В вашем подтверждении это обстоятельство не нуждается.

- Несомненно, она обворожительна, но я не питаю каких-либо чувств к своей клиентке. Мой совет был вызван исключительно тем, что я не смог бы назвать будущий брак мисс Фен счастливым.

В его голосе внезапно появились металлические нотки.

- Не знаю, поверите вы мне или нет, но этим советом я оказал вам услугу.

- В самом деле? - иронически воскликнул Аллан. - Но я не нуждаюсь в услугах шарлатана и обманщика.

Лицо Тарневеро залила краска.

- Полагаю, что не имеет смысла продолжать нашу беседу, - коротко бросил он, намереваясь уйти, но Джейнс схватил его за руку.

- Вам все же придется продолжить ее. Вы немедленно отправитесь к мисс Фен, признаетесь, что вы мошенник, и откажетесь от сказанных ей сегодня утром слов.

Тарневеро отбросил руку Аллана.

- А если я этого не сделаю?

- Тогда я так разделаюсь с вами, что вы долго будете меня помнить!

Назад Дальше