Долина ужаса - Артур Дойл 9 стр.


- Да ведь не я был в опасности.

- А кто же?

- Вы, советник. - Из кармана своего пиджака Макмэрдо вытащил револьвер с взведенным курком. - Я все время целился в вас, и, думаю, мой выстрел предупредил бы ваш.

Краска гнева залила лицо главы ложи, но затем он разразился хохотом:

- Давно мне не приходилось встречать такого молодца! Уверен, ложа будет гордиться вами. Черт возьми! - внезапно закричал он в ответ на стук в дверь. - Что вам нужно? Неужели я не могу поговорить наедине с джентльменом, чтобы кто-нибудь не помешал?

Вошедший приказчик смущенно пробормотал:

- Извините, советник, но мистер Тед Болдуин хочет немедленно поговорить с вами.

Извинение его было напрасным - лицо Болдуина выглядывало из-за его плеча. Он вытолкал приказчика за порог, вошел в комнатку и запер за собою дверь.

- Итак, - произнес Болдуин, бросая свирепый взгляд на Макмэрдо, - вы пришли сюда раньше меня. Советник, мне надо сказать вам пару слов об этом человеке.

- Что ж, вы можете сказать их при мне, - сказал Макмэрдо.

- Скажу, когда и как захочу!

- Потише, - остановил его Макгинти, поднимаясь с бочки.

- Это никуда не годится, Болдуин, мы не должны так недружелюбно встречать нового брата. Протяните ему руку - и конец всему.

- Никогда! - злобно закричал Болдуин.

- Рассудите нас, советник, - произнес Макмэрдо.

- В чем причина ссоры? - с недовольством спросил Макгинти.

- Молодая девушка.

- Она имеет право выбора.

- Неужели? - закричал Болдуин.

- Между двумя братьями ложи - да, - сказал Макгинти.

- Это ваше решение?

- Да, Тед Болдуин, - сказал Макгинти и посмотрел на него недобрым взглядом. - Вы собираетесь его оспаривать?

- Конечно. Вы отталкиваете человека, который помогал вам целых пять лет, ради парня, который только что появился у нас. Так не пойдет. Джек Макгинти, вы не пожизненный мастер, и на будущих выборах…

Советник прыгнул на него, словно тигр. Сильные руки сжали шею Болдуина и повалили его на одну из бочек. Дело кончилось бы плохо, не вмешайся Макмэрдо.

- Осторожней, советник, пожалуйста, осторожней, - сказал он, оттаскивая хозяина бара от его жертвы.

Пальцы мастера разжались. Укрощенный Болдуин, хватая ртом воздух, сел на бочку.

- Вы давно напрашивались на это, Тед Болдуин. Вам, должно быть, снится, как меня забаллотируют и вы займете мое место? Но пока что я стою во главе ложи, ясно? И никому не позволю распоряжаться вместо меня и перечить мне!

- Я против вас ничего не имею, - пробормотал Болдуин, растирая шею.

- В таком случае, - сказал Макгинти, стараясь казаться добродушным и веселым, - мы все друзья, и дело с концом.

Он взял с полки бутылку шампанского и откупорил ее.

- Выпьем примирительный тост ложи. После него, как вы знаете, не может остаться затаенной вражды. Ну, теперь левую руку на мою правую. Спрашиваю вас, Тед Болдуин: в чем обида, сэр?

- Тучи тяжелые нависли, - ответил тот.

- Но они рассеются навеки.

- Клянусь!

Они выпили вино, та же церемония повторилась с Джоном.

- Ну вот, со всем покончено, - произнес Макгинти, потирая руки. - Если вражда не утихнет, ложа расстанется с вами. Брату Болдуину это известно, и вы, Макмэрдо, тоже узнаете, что я слов на ветер не бросаю. Так что не вздумайте мутить здесь воду.

- Клянусь, я не ищу ссоры, - ответил Макмэрдо, протягивая руку Болдуину.

Болдуину пришлось пожать протянутую руку: взгляд главы ложи был устремлен на него. Однако его мрачное лицо свидетельствовало, что слова Джона не произвели на него никакого впечатления. Макгинти ударил обоих по плечу.

- Уж мне эти девушки! - сказал он. - Только подумать, что одна и та же красотка замешалась между двумя моими молодцами. Это штучки дьявола. Ну, пусть красавица сама решит вопрос. Такие вещи, слава Богу, не входят в круг обязанностей мастера. У нас и без женщин достаточно хлопот. Брат Макмэрдо, вы будете введены в ложу. Здесь у нас свои обычаи, непохожие на чикагские. Собрание братства состоится вечером в субботу.

3. ЛОЖА 341

На следующий день Макмэрдо переселился из дома старого Джейкоба Шефтера в меблированные комнаты вдовы Макнамара, находившиеся на краю города. Его знакомый Сканлейн вскоре переехал в Вермиссу и поместился там же. У старухи не было других жильцов. Она предоставляла двоих друзей самим себе, и они могли распоряжаться в доме как им было угодно. Шефтер немного смягчился и позволил Джону приходить к нему обедать, так что свидания с Этти не прекратились. Со временем они все больше сближались.

На новой квартире Макмэрдо чувствовал себя в полной безопасности. Он вытащил свои инструменты для выделывания фальшивых монет и, взяв слово не разглашать тайну, даже показывал их некоторым братьям из ложи. При этом каждый Чистильщик уносил с собою по нескольку монет его чеканки. Они были сделаны так искусно, что пускать их в обращение можно было безо всякого опасения. Товарищи Джона удивлялись, чего ради он снисходил до какой-либо работы, но Макмэрдо объяснял всем, что, живя не трудясь, он снова привлек бы к себе внимание полиции.

Вскоре у него и в самом деле вышло столкновение с одним полицейским, но оно принесло ему больше добра, чем зла. После первого знакомства с главой ложи Макмэрдо почти каждый вечер заходил в Дом союза. Смелые речи и здесь завоевали ему общие симпатии. Происшедший случай еще больше укрепил их.

Как-то вечером, в час, когда в баре обычно особенно много народу, в открывшуюся дверь вошел человек в синем полицейском мундире. Все замолчали, и на вошедшего устремилось множество любопытных взглядов. Только Макгинти сохранял полное спокойствие и не выразил никакого удивления, когда инспектор подошел к его прилавку.

- Дайте чистого виски. Холодная ночь, - сказал полицейский. - Кажется, мы еще не знакомы с вами, советник?

- Вы новый инспектор? - вопросом ответил ему Макгинти.

- Да. Мы надеемся, что вы, советник, и другие выдающиеся граждане помогут нам поддерживать закон и порядок в городе. Я капитан Мервин.

- Нам и без вас было неплохо, капитан, - холодно заметил Макгинти. - У нас вполне хватало и своих полицейских.

- Ну, не будем ссориться, - добродушно заметил инспектор. - Все мы исполняем свои обязанности, как их понимаем… Только у нас различные взгляды. - Он допил виски, повернулся, чтобы уйти, и в эту минуту увидел хмурое лицо Макмэрдо, который стоял невдалеке. - Ого! - произнес Мервин, оглядывая того с ног до головы. - Старый знакомый!

Макмэрдо выразил заметное недовольство.

- Вот уж никогда не дружил ни с кем из фараонов!

- Знакомый - не всегда друг, - с широкой улыбкой ответил полицейский. - Вы Джон Макмэрдо из Чикаго, не так ли? Отрицать этого вы не станете?

Джон пожал плечами.

- И не подумаю. Уж не полагаете ли вы, что я стыжусь своего имени?

- Могли бы постыдиться.

- Черт возьми, что вы хотите сказать? - повысил голос Макмэрдо, сжав кулаки.

- Только то, что до приезда в эту угольную яму я служил в Чикаго. Тамошних молодчиков знаю всех наперечет.

- Неужели вы тот самый Мервин из чикагского центрального управления?

- Тот самый, и мы там не забыли застреленного Джонса Пинто.

- Я его не убивал!..

- Вот как! Во всяком случае, его смерть оказалась вам необыкновенно на руку, не то вам плохо пришлось бы за кругляшки. А теперь прямых свидетелей против вас не существует. Так можете возвращаться в Чикаго.

- Мне и здесь хорошо.

- Все же, молодой человек, я бы на вашем месте поблагодарил за такое сообщение.

- Спасибо, - буркнул Макмэрдо.

- Смотрите, только не вздумайте опять приняться за старое. Предупреждаю вас. А теперь желаю всем спокойной ночи.

Он ушел из бара, сотворив нового героя. О подвигах Макмэрдо в Чикаго давно уже шептались, но при расспросах он отделывался лишь неопределенной улыбкой. Теперь слухи получили официальное подтверждение. Посетители бара окружили Джона и горячо жали ему руку, наперебой угощая виски. Джон мог не пьянея выпить очень много, но в этот вечер, не будь с ним Сканлейна, он вряд ли благополучно добрался бы до постели.

В субботу вечером Макмэрдо был введен в ложу. Ему казалось, что он, уже посвященный в члены братства, войдет в ложу Вермиссы без дополнительных церемоний, но в долине существовали свои собственные обряды.

В самой Вермиссе насчитывалось около шестидесяти членов братства, однако это была лишь часть организации: в других городках долины существовало еще несколько лож. В случае необходимости они обращались друг к другу за помощью.

Ложа собралась в большой комнате дома Макгинти, отведенной специально для таких заседаний. В комнате стояло два продолговатых стола. Чистильщики собрались около одного из них, другой был заставлен бутылками и стаканами, и многие на него вожделенно поглядывали. На председательском месте восседал Макгинти, плоская черная бархатная шапочка прикрывала ему спутанную черную гриву, на груди висел кусок малиновой материи. Справа и слева от него помещались украшенные шарфами или перевязями братья высших степеней. Между ними находился и Тед Болдуин. На его красивом, но жестоком лице читалось сосредоточенное внимание. Остальные были почти все людьми зрелого возраста. К рядовым же членам ложи принадлежали большей частью парни лет восемнадцати - двадцати. Смотря на них, трудно было поверить, что это члены опасной шайки убийц, искренне гордящиеся своими кровавыми репутациями.

Жертвами Чистильщиков один за другим падали люди, неугодные ложе или опасные для нее. В это число попадали все, кто отказывался делать "добровольные" взносы в кассу ложи, или те, кто пытался разоблачить ее деятельность. Чистильщики начинали с шантажа, а если он не приносил успеха, то без малейших колебаний кончали поджогами и убийствами. Некогда они действовали осторожно, стараясь соблюдать тайну, но, очевидно, бессилие полиции вскоре развязало им руки. К тому же они быстро запугали всю долину. Никто не решался давать против них показания, а если дело все же доходило до суда, у них всегда оказывалось достаточно свидетелей защиты. Полная касса позволяла в этих случаях не стесняться в расходах. Десять лет продолжалась деятельность ложи, и за эти десять лет ни один член ее не был осужден. Единственная опасность для Чистильщиков могла исходить только от самой жертвы. Как бы скрыто они ни готовились к "операции" и как бы неожиданно ни нападали, защищающийся мог в отчаянии нанести им урон, хотя бы кого-нибудь ранить. Что порой и происходило.

Придя в ложу, Макмэрдо уже знал, что ему предстоит какое-то испытание, но никто не сообщил ему, в чем оно состоит. Двое братьев торжественно отвели Джона в соседнюю комнату. Из-за дощатой перегородки до него доносился гул голосов. Он несколько раз слышал свое имя и понял, что обсуждается его кандидатура. Наконец дверь отворилась, и к Макмэрдо подошел незнакомец с зеленым, затканным золотом шарфом через плечо.

- Мастер приказал засучить вам рукав, завязать глаза и ввести в залу собрания, - сказал он и вместе с другими двумя братьями снял с Макмэрдо пиджак, завернул до локтя правый рукав рубашки, повыше локтей стянул веревкой руки и наконец надел на голову черный капюшон. Затем его повели.

Джону казалось, что он двигается в полной темноте, ему было душно, и голос заговорившего с ним Макгинти прозвучал глухо.

- Джон Макмэрдо, - произнес этот голос, - вы уже принадлежите к старинному ордену масонов?

В знак утверждения Макмэрдо поклонился.

- Ваша ложа в Чикаго номер двадцать девять?

Новый поклон.

- Темные ночи неприятны.

- Да, для странствующих иностранцев.

- Тучи тяжелы.

- Да, подходит буря.

- Довольны ли вы, братья? - спросил мастер.

Ему ответил утвердительно гул голосов.

- По вашим ответам, брат, мы видим, что вы действительно принадлежите к братству. Однако в нашей ложе принят особый ритуал. Готовы ли вы подвергнуться испытанию?

- Готов.

- Твердое ли у вас сердце?

- Твердое.

- В доказательство сделайте шаг вперед.

В то же мгновение Макмэрдо ощутил давление на глаза и понял, что их касаются два острия. Казалось, ступи он вперед - и с глазами распростится. Однако он заставил себя двинуться - и мгновенно перестал ощущать давление. Снова послышался гул одобрения.

- У него твердое сердце, - произнес голос. - Способны ли вы переносить боль?

- Не хуже других.

- Испытайте его.

Макмэрдо едва удержался от крика: жгучая, мучительная боль пронзила его руку. Он чуть не потерял сознание, но крепко сжал кулаки и закусил губу, чтобы сдержать даже самый легкий стон.

- Я мог бы стерпеть и большее, - сказал он.

Послышались восхищенные голоса, чьи-то руки похлопывали его по спине. Потом с него сняли капюшон. Некоторое время Джон стоял без движения, щурясь на свет и стараясь улыбаться.

- Последнее слово, Макмэрдо, - сказал Макгинти. - Вы уже принесли клятву хранить тайну и не нарушать верности. Знаете ли вы также, что кара за нарушение клятвы - немедленная смерть?

- Да.

- И вы подчинитесь власти мастера при всяких обстоятельствах?

- Подчинюсь.

- Итак, от имени триста сорок первой ложи Вермиссы я даю вам все права и привилегии братства. Поставьте вино на стол, брат Сканлейн, и мы выпьем за здоровье нашего достойного брата.

Макмэрдо принесли его пиджак, но, прежде чем надеть его, он посмотрел на свою правую руку. На предплечье краснело глубокое, выжженное железом клеймо: круг и в нем треугольник. Двое-трое его соседей показали ему такие же знаки.

- Нас всех клеймили, - сказал один, - но не все мы так храбро вынесли это, как вы.

- О, пустяки, - ответил Макмэрдо. Он пренебрежительно улыбнулся, хотя рука его горела.

Когда выпили за нового члена ложи, началось обсуждение очередных дел. Макмэрдо слушал во все уши.

- Первым пунктом в моей записной книжке, - сказал Макгинти, - значится чтение письма мастера Уиндла из Джилмертонской ложи номер двести сорок девять. Вот что он пишет: "Дорогой сэр, необходимо закончить одно дело с Эндрю Рэ из фирмы "Рэ и Стермиш", которой принадлежат угольные копи неподалеку. Ваша ложа обязана нам помочь: вы пользовались услугами двоих наших братьев прошлой осенью, во время дела с полицейским. Если вы пришлете двух способных людей, они поступят в ведение казначея Хиггинса, адрес которого вам известен. Он им сообщит, где и когда действовать. Ваш Д. В. Уиндл". Уиндл никогда не отказывался нам прислать одного-двух молодцов, - добавил Макгинти, - и мы тоже не можем отказать ему. - Он обвел комнату своими тусклыми глазами. - Кто вызовется добровольно на дело?

Многие молодые люди подняли руки. Мастер посмотрел на них и одобрительно улыбнулся.

- Вы годитесь, Тигр Кормак. Если вы будете действовать так же хорошо, как в прошлый раз, вы окажетесь нелишним. Вы тоже, Уилсон?

- Только у меня нет револьвера, - сказал Уилсон, совсем еще юноша.

- Ваше первое дело, не так ли? Что ж, надо вам когда-нибудь получить крещение кровью. Отличное начало для вас. А револьвер, конечно, вы получите, когда придете сюда в понедельник.

- А награду мы получим? - спросил Кормак, коренастый смуглый молодой человек с грубым лицом. Тигр - это была, очевидно, его кличка, свидетельствовавшая об особой кровожадности.

- Не беспокойтесь об этом. В шкатулке наверняка найдется для вас несколько долларов.

- А что сделал этот человек? - спросил Уилсон.

- Вам не следует задавать подобные вопросы. Его осудили там, на месте. За что - это не наше дело, мы должны только помочь им, как они помогли бы нам. На будущей неделе к нам приедут два брата из Джилмертонской ложи, чтобы поработать в наших местах.

- Кто именно?

- Лучше не задавать таких вопросов. Ничего не зная, вы ничего не сможете показать, если дойдет до допроса в полицейском участке. Следовательно, не причините вреда ни другим, ни себе. Я знаю одно: эти братья чисто выполняют задания.

- Давно пора заняться делом, - произнес Тед Болдуин. - А то здесь люди совсем осмелели. Дошло до того, что на прошлой неделе десятник Блейкер даже выгнал из своего дома троих наших ребят. Его пора учить, и он сполна получит заслуженное.

- Что он получит? - шепотом спросил Макмэрдо своего соседа.

- Заряд свинца, - со смехом ответил тот. - Что вы скажете о наших порядках, брат?

- Они мне по душе, - ответил Макмэрдо. - Тут у вас самое место для смельчака.

Несколько Чистильщиков, сидевших рядом, услышали его слова и зааплодировали.

- Что происходит? - крикнул мастер с противоположного конца стола.

- Новый брат, сэр, находит наши обычаи по своему вкусу. Макмэрдо поднялся с места.

- Почтенный мастер, я хотел бы сказать, что, когда вам понадобится человек, я почту за честь помочь ложе.

Ему снова зааплодировали. Некоторые из старших сочли, что новая звезда поднимается на горизонте слишком уж быстро.

- Я хотел бы заметить, - сказал сидевший рядом с председателем секретарь Гарвей, седой человек с лицом коршуна, - что брату Макмэрдо следовало бы подождать, пока сам мастер найдет нужным послать его на работу.

- Не беспокойтесь, ваша очередь наступит, брат, и очень скоро, - сказал председатель. - Во всяком случае, мы отметили вашу готовность. Если хотите, можете принять участие в маленьком деле даже сегодня ночью.

- Я с радостью.

- Тогда можете сегодня поработать.

Макгинти снова заглянул в список.

- Теперь переходим к следующему пункту. Выслушаем отчет казначея. Что у нас в кассе? Необходимо оказать помощь вдове Джима Карнавэ. Он погиб, работая для ложи, и мы обязаны позаботиться о его семье.

- Джима застрелили в прошлом месяце, когда братья собирались убить Честера Уилкса, - сообщил Макмэрдо его сосед.

- С кассой все обстоит хорошо, - сказал казначей, держа перед собой отчетную книгу. - Последнее время все фирмы не скупились. "Макминдер и K°" заплатили пятьсот; братья Уокер прислали сотенную бумажку, но я самолично вернул ее и потребовал пятисотенную. Если я не получу денег к среде, их мельничный привод непременно испортится. Нам пришлось сжечь их плотину в прошлом году, чтобы заставить их образумиться. Затем Западная угольная компания прислала свой ежегодный взнос. В кассе достаточно денег, и мы можем выполнить все наши обязанности.

- А как обстоит дело с Арчи Свиндоном? - спросил кто-то.

- Он продал все и уехал. Старый дьявол оставил нам записку, в которой говорит, что охотнее станет подметать улицы в Нью-Йорке, чем останется крупным владельцем копей под властью шантажистов. Он умно сделал, что улизнул раньше, чем записка попала к нам в руки. Я думаю, он в долине больше не покажется.

Старый человек с бритым лицом и большим чистым лбом поднялся с противоположного председательскому месту конца стола.

- Казначей, - начал он, - позвольте спросить, кто купил собственность человека, которого мы вытеснили из этой области?

- Брат Моррис, ее, разумеется, купила Джилмертонская железнодорожная компания.

- А кто купил копи "Тодмэна и Ли", которые продавались в прошлом году?

- Та же компания, брат Моррис.

Назад Дальше