Конвоиры зари - Дон Уинслоу 30 стр.


- Если бы я тебе сказал, - улыбнулся Марко, - ты бы согласился?

- Нет.

- Ну и что теперь?

- А с ними-то что теперь будет? - спросил Дэйв, показывая на детей. - Они что, уборщицами пойдут работать или что?

- Ага, - кивнул Марко. - Что-то в этом духе. Послушай, мне, конечно, нравится стоять тут на ветерке и болтать, но…

- Да-да, - кивнул Дэйв и вернулся к лодке, молясь, чтобы Джонни правильно понял его сообщение. Стараясь не выдать себя, он спокойно достал мобильник и увидел эсэмэс: "Отгребай". Дэйв завел мотор и быстро переплыл на другую сторону лагуны, где его дожидался собственный грузовик. Причалив, он крикнул Эстебану:

- Чувак, вали отсюда, и побыстрее.

- А? Что? - не понял тот.

- Va te, - повторил по-испански Дэйв. - Pinta le. Убирайся отсюда.

Эстебан поглядел на него, затем спрыгнул с лодки и исчез в зарослях тростника.

Встав на колени, Дэйв перегнулся через борт лодки. Его рвало.

Глава 127

Сначала они ехали за грузовиком по пятому шоссе, затем свернули на север на семьдесят восьмое, потом на восток к городку Виста, где грузовик наконец остановился у ничем не примечательного дома в небогатом районе.

Ничего особенного, обычная тупиковая улочка в стандартном пригороде.

Дверь гаража поползла вверх, и грузовик заехал внутрь.

Джонни вызвал подкрепление.

Парни из отдела по расследованию сексуальных преступлений приедут через пять минут, вместе с командой спецназовцев. Отдел возглавляла женщина, лейтенант Терри Гилмэн, которая раньше расследовала убийства. Прыгнула, так сказать, из огня да в адово полымя. Она подошла к машине Джонни.

- Откуда ты их взял, Джонни? - спросила она.

- Хорошо выглядишь, Терри, - ушел от ответа тот.

Терри застегнула на себе бронежилет и проверила, заряжен ли ее девятимиллиметровый пистолет.

- Если мы не найдем улик, твой осведомитель даст показания? - поинтересовалась она.

- Давай лучше найдем улики, - улыбнулся Джонни, вылезая из машины.

- С радостью, - откликнулась Терри. Она была в бешенстве. Если что она и ненавидела в этой жизни, так это торговлю людьми, а уж детьми в особенности. В глубине души она даже надеялась, что ей выпадет шанс пустить в ход свою пушку.

Мощным ударом спецназовец снес входную дверь. Первым в дом попал Джонни. На подозреваемых, тут же бросившихся наутек, он внимания не обращал - ими займется спецназ. Джонни не останавливался, пока не нашел дверь в подвал.

Держа перед собой пистолет, он спустился по ступенькам.

Помещение напоминало барак.

На цементном полу рядком сложены грязные матрасы. В одном углу открытый душ, в другом - унитаз. Повсюду валяются одеяла. Несколько замызганных засаленных подушек. К старенькому телевизору подключен видеомагнитофон.

На экране детские мультики.

Несколько детских книжек на испанском.

Девочки с лодки забились в один угол. Они стояли, схватившись друг за друга, и в ужасе смотрели на Джонни.

- Все хорошо, - произнес Джонни, опуская пушку. - Все будет хорошо.

Возможно, подумал он.

Этих детей мы нашли.

Но где те, что жили здесь раньше?

Глава 128

Бун проехал мимо тростниковых зарослей и остановился, только когда нашел место, откуда просматривались и поля, и дорога к ним.

Он сидел в машине и глядел на поля. Влажные от росы, они серебрились в свете солнца, которое только-только вставало из-за холмов на востоке. В дальней части фермы поля заканчивались у реки, скрытой стеной зарослей тростника. Зеленая стена отделяла поля от всего мира, постепенно переходя в небольшой лесок, который старый Сакагава высадил много лет назад для защиты от ветра.

На другой стороне, в восточном углу, виднелся дом Сакагавы. Он стоял на небольшом холме, окруженный лимонными и ореховыми деревьями. Старик скоро проснется, подумал Бун. А может, уже встал и сидит сейчас за столом, попивая чай и ковыряясь в миске риса с овощами.

Батраки уже вышли на работу. Они стекались к полям, держа лопаты и кирки на плечах, словно солдаты винтовки. Армия призраков из ниоткуда. Ночью они растворялись в ущельях и складках ландшафта Сан-Диего, а в мягком свете утра выплывали ненадолго, чтобы снова исчезнуть в тумане морщинок и шрамов холмов.

Они невидимки. Мы не замечаем таких, как они, - или не хотим замечать - даже в ярком дневном свете. Именно они - невысказанная правда, неувиденная реальность, скрывающаяся за калифорнийской мечтой. Они приходят, прежде чем мы проснемся, и уходят, прежде чем мы заснем снова.

Бун устроился поудобнее и начал наблюдать за рабочими. Они шли организованными колоннами в почти мистической тишине. Работали они с согнутыми спинами и опущенными головами, медленно, но ритмично. Торопиться все равно некуда. Поле никуда отсюда не денется. Оно было тут вчера, будет и завтра.

Но не послезавтра, думал Бун. Интересно, знают ли эти люди, что скоро им придется покинуть эти места? Сюда придут бульдозеры и асфальтоукладчики. На заре тут будут работать машины, а не люди, похожие на винтики машин. Вместо запаха пота атмосферу напитает вонь выхлопных газов.

На месте полей появятся дорогие особняки и престижные жилые кварталы. Большие торговые центры и бутики. Место рабочих займут обыватели, покупатели и клиенты. А все эти мужчины исчезнут в потустороннем мире.

Приятное тепло пробивалось сквозь окно машины.

Солнце осветило верхушки гор.

Глава 129

Джонни поднялся на второй этаж.

Напротив преступников - трех мужчин и двух женщин, - которых усадили на пол и заковали в наручники, стояла лейтенант Гилмэн.

- Кого бы они тут ни держали, - прошептал ей Джонни, - тех детей уже нет.

Лейтенант Гилмэн посмотрела на него и Харрингтона.

- Делайте с ними, что хотите, - сказала она.

Харрингтон подошел к одному из арестованных, который имел глупость поднять на него глаза.

- Как тебя зовут? - спросил Харрингтон, подняв мужчину на ноги.

- Марко.

- Давай поболтаем, Марко, - предложил Харрингтон и повел его по коридору к спальне. - Тебе идти не обязательно, Джонни.

- Нет, я с тобой.

Проследовав за Харрингтоном, он зашел в одну из спален и закрыл за собой дверь. Харрингтон швырнул Марко об стенку, тот упал, но полицейский подхватил его на лету и засадил ему коленом по яйцам.

- Я с тобой шутить не буду, подтирка ты для жопы, - прошипел он. - Говори мне, где дети, или получится так, что ты направил на меня пистолет, а я был вынужден вышибить тебе мозги. Вот только в голову я сделаю второй выстрел. Первый пойдет тебе в живот. Понимаешь, амиго?

- Я говорю по-английски, - ответил Марко.

- Ну так начинай говорить, лапочка, - обрадовался Харрингтон и, вытащив пушку, уткнул ее в живот мужчине.

- Они уехали, - произнес Марко.

- Куда?

- На поля.

- Какие еще поля? - продолжал допытываться Харрингтон.

- Клубничные поля.

У Джонни мороз пробежал по коже.

- Что? - переспросил он. - Что ты сказал?

- Клубничные поля, - повторил Марко. - Плантации старого Сакагавы.

Джонни почувствовал, как комната закружилась. Ему вдруг стало невыносимо стыдно. Подбежав к двери, он с трудом выбрался в коридор, оттуда в гостиную, оттуда на улицу. Рухнув на капот своей машины, он тяжело задышал.

Занималась заря.

Глава 130

Первые слабые лучи солнца коснулись и Пасифик-Бич, согревая, пусть и чисто психологически, толпу фотографов, журналистов, представителей компаний по производству оборудования для сёрфинга, зевак и матерых сёрферов, которые собрались в это холодное утро на городском пляже и дожидались рассвета.

Место, на котором они стояли, было поистине легендарным. Сёрферы катались тут еще со времен Джорджа Фрита, в тридцатые годы. Тогда здесь еще были японские клубничные фермы. Бэйкер, Пасковитц и еще несколько знаменитых сёрферов Сан-Диего той поры построили на этом утесе шаткую развалюху для хранения в ней своих досок и гордо приняли прозвище, которым наградили их фермеры, - "Вандалы".

К северу от дома "Вандалов" набухшие волны разбивались о риф. Санни стояла чуть в стороне от толпы, выставив перед собой доску, словно щит. Она смотрела, как заря медленно придает расплывчатым серым волнам очертания и цвет.

Большие волны.

Больше она никогда в своей жизни не видела.

Чудовищные.

Сокрушительные.

Мечта, а не волны.

Санни оглянулась. На пляже собрались почти все сильнейшие сёрферы мира, большинство из них - профессионалы с многомиллионными контрактами, чьи лица мечтают напечатать на обложке все журналы страны. Что еще хуже, почти все привезли с собой водные мотоциклы. А к водным мотоциклам прилагались тренированные напарники, которые вывезут сёрферов в наилучшие волны. У Санни на такое попросту не было денег. Одна из немногих она пришла сюда только с доской.

Единственная женщина.

- Спасибо, Гуань Инь, - тихо шепнула она. Санни не собиралась ныть из-за того, что у нее чего-то не хватает; она была благодарна за все, что делало ее уникальной. Она единственная женщина, которая доплывет до больших волн на обычной доске.

Подхватив борд, она направилась к воде.

Глава 131

Дэйв тоже выбрался в океан.

Он сидел на водном мотоцикле перед местом, куда били самые крупные волны. Дэйв был готов к спасению всех, кому это потребуется. Не кататься самому на таких волнах - его покаяние, его жертва. Он не спал и был полностью измотан, но знал, что должен быть здесь, а не рядом с другими сёрферами.

В этом было бы что-то кощунственное - идти и прекрасно проводить время в волнах, попутно задаваясь вопросом, до чего он довел собственную жизнь. Дэйв никак не мог выбросить из головы картину - девочки, обнявшись, дрожат в лодке. Кто они? Куда их увезли? Добрался ли до них Джонни?

И это тоже волновало Дэйва. Джонни ведь будет задавать ему вопросы, ответы на которые изменят его жизнь.

Хотя, может, это и не так уж и плохо, подумал Дэйв, проверяя оборудование - маску, трубку, ласты - все это может понадобиться, если придется слезать с мотоцикла и нырять в воду за тонущим человеком.

Может, моей жизни и не помешает немножко перемен.

Совсем чуть-чуть.

А даже если Джонни и не будет задавать ему вопросов, их задаст Бун.

Но, кстати, где его черти носят? Он уже должен быть здесь, со мной, Санни и Прибоем. Хотя бы с Санни, ее ведь надо прикрывать, помогать ей в гонке с именитыми командами, которые постараются побыстрее ее вытеснить.

Бун должен быть здесь, ради нее.

Глава 132

Девочки были похожи на призраков.

Бун увидел, как они выходят из леса. Остатки утреннего тумана обвивались вокруг их ног и заглушали шаги. Они не разговаривали друг с другом, не держались за руки, не смеялись, как обычные девчонки, которые идут утром в школу. Нет, они шли тихо, одна за другой, глядя прямо вперед или уставившись в землю.

Девочки были похожи на заключенных.

Вот они, подумал Бун, заметив двух мужчин, бредущих за детьми. Оружия у них не было - во всяком случае, Бун его не увидел, - но они явно "пасли" девочек. Больших усилий это от них не требовало, потому что дети, видимо, знали, куда идти. Да и сами мужчины шли позади процессии, не впереди.

Для них это рутина.

Мужчины, работающие в полях, глядели на девочек, пока те шли мимо. Некоторые бросали лопаты и смотрели на них во все глаза; некоторые опускали головы и старались побыстрее вернуться к работе, словно увидели что-то неприличное.

А потом Бун заметил ее.

По крайней мере, так ему показалось. Трудно определить наверняка, но девочка в тонком коротком голубом плащике, капюшоном которого она даже не озаботилась прикрыть голову, была очень похожа на Лусе. Длинные черные волосы поблескивали в тумане. Джинсы она подвернула до колен, на ногах - старые резиновые пляжные сандалии. Девочка двигалась, словно зомби, шаркая ногами.

Потом она повернулась.

Все девочки повернулись - словно игрушки на конвейере, они резко отвернулись от клубничных полей и пошли в сторону тростниковых зарослей.

Бун вылез из машины и, пригнувшись как можно ниже, побежал к лесу.

Я знаю, что обещал тебе не вмешиваться, Тэмми, думал он. Но некоторые обещания сдержать не получается. Да и нельзя их сдерживать.

Бун побежал еще быстрее.

Глава 133

Старикам много сна не нужно.

Сакагава уже проснулся и теперь сидел на кухне за маленьким деревянным столом, с нетерпением дожидаясь первых лучей солнца. Работы, как всегда, невпроворот, а уж война против птиц и насекомых никогда не прекратится. Конечно, эти ежедневные сражения - тяжкий труд, но если бы Сакагава был честен сам с собой, он бы признал, что битвы эти доставляют ему необычайное удовольствие. Это одна из причин, по которым ему до сих пор не расхотелось просыпаться по утрам.

Так что старик сидел, попивал чай и смотрел, как свет слабым ручейком льется на его поля. В его пользу говорило то, что он сумел заставить мексиканцев, прибывших на поля, как когда-то много лет назад прибыли сюда японцы, работать на земле, от которой отказались белые. Ведь почва тут слишком соленая из-за океана, говорили белые, да к тому же постоянно дует ветер. Но японцы привыкли к соли и ветру у себя на родине; они знают, как обрабатывать "бесплодную" землю близ морей. А в соленой почве, думал теперь старик, прекрасно растет клубника… Это не считая врачей, адвокатов и бизнесменов. И судей с политиками… Одним словом, всех тех, кто искренне считает себя солью земли.

Может, этим мексиканцам удастся то же, что удалось в свое время нам, размышлял старик.

Медленно нагнувшись, он натянул резиновые сапоги, прекрасно защищавшие его ноги от утренней влаги на полях. А когда выпрямился, увидел перед собой внука.

- Дедушка, я Джонни. Джон Кодани.

- Ну конечно, я тебя знаю, - улыбнулся старик.

Джонни низко поклонился деду. Тот поклонился в ответ коротко и слабо, насколько позволяло дряхлое девяностолетнее тело. Затем Джонни выдвинул один из старых деревянных стульев - они стояли на этой кухне, сколько он себя помнил - и уселся напротив старика.

- Будешь чай? - предложил Сакагава.

Джонни не хотел пить, но отказ обидел бы деда. А учитывая, какие новости он ему принес, вежливость и доброта не помешают.

- С удовольствием, - ответил Джонни.

- Холодно сегодня, - заметил старик.

- Верно.

Дед достал вторую чашку и наполнил ее крепким зеленым чаем.

- Ты ведь адвокат, - сказал он, передавая кружку внуку.

- Полицейский, дедушка, - поправил Джонни.

- Да-да, помню, - откликнулся старик. Может, и неплохо, подумал он, что японцы нынче в полиции.

- Очень вкусный чай, - похвалил Джонни.

- Дрянь, а не чай, - возразил дед. Чай ему доставляли специально из Японии в начале каждого месяца. - Что тебя привело ко мне? Я всегда рад тебя видеть, но…

Я уже тут несколько месяцев не появлялся, подумал Джонни. Я все был слишком "занят", чтобы заехать к деду и выпить чаю или привезти к нему своих детей. А вот теперь приперся в пять утра, чтобы сообщить новости, которые разобьют ему сердце.

- Дедушка… - начал Джонни, но не смог выдавить больше ни слова.

- Кто-то умер? - встревожился старик. - С твоей семьей все в порядке?

- Да, дедушка, - успокоил его Джонни. - Дедушка, помнишь, мы с ребятами в детстве все время играли у речки, в пещерах… Ты давно там не был?

Старик покачал головой.

- Туда очень далеко идти, - объяснил он. - Там же только тростник растет. Я велел рабочим убирать мусор, который туда из проезжающих машин бросают, - добавил он, снова покачав головой. Удивительно, как возмутительно иногда ведут себя люди. - А почему ты спрашиваешь?

- Мне кажется, что люди… Твои рабочие. Они там кое-чем занимаются, - выдавил Джонни.

- Чем?

Джонни рассказал деду правду. Тот с трудом понял, о чем говорит его внук.

- Не может быть, - не поверил старик. - Это противно человеческой природе!

- Боюсь, не всегда, дедушка.

- Здесь? - в ужасе спросил Сакагава. - На моей ферме?

Джонни кивнул. Он уставился в пол, не в силах встретиться взглядом с дедом. Когда он наконец поднял голову, лицо старика было покрыто слезами. Соленые капли бежали по его щекам, словно крошечные ручейки в овраге.

- Ты приехал, чтобы остановить их? - спросил старик.

- Да, дедушка.

- Я пойду с тобой, - решил Сакагава и начал подниматься со стула.

- Нет, дедушка, - возразил Джонни. - Тебе лучше остаться тут.

- Это моя земля! - закричал старик. - И я несу ответственность!

- Нет, дедушка, - повторил Джонни, с трудом удерживаясь от слез. - Ты не виноват, и…

- Я слишком старый, да?

- Нет, просто это моя работа, дедушка…

Старик внимательно посмотрел на Джонни.

- Иди и сделай все как надо, - сказал он.

Джонни поднялся и поклонился деду. Затем через кухню вышел из дома и направился к полям.

Глава 134

В воздухе пахло клубникой.

Острый запах врывался в ноздри Буна, пока он несся через лес, тяжело дыша и надеясь, что его не заметят. Добежав до деревьев, он свернул на запад, в сторону тростниковых зарослей. Теперь под прикрытием листвы Бун смог выпрямиться. Он быстро пересек открытый участок между лесом и тростниками.

Тростник поднимался выше головы Буна, нависал над ним, таил в себе призрачную угрозу. Верхушки стеблей колыхались на ветру. Бун прорвался внутрь, но вскоре заблудился в густых зарослях. Вдруг где-то впереди послышались голоса. Говорили мужчины, по-испански.

Последний раз, когда ты так поступил, подумал Бун, тебя избили до полусмерти. Вытащив из-за ремня пистолет, он переложил его в правую руку. Левой рукой расчищая себе путь, он пробирался вперед, пока не дошел до реки.

Вздохнув, Бун помчался в сторону пещер.

Глава 135

Санни не смогла пробиться к волнам.

В воде царило настоящее столпотворение. Между волнами не было ни единого свободного участка, куда можно было бы подгрести. Сами же волны оказались такими огромными, что взобраться на них на доске было нереально.

Санни выбралась из воды и прошла двести метров на юг. Туда хорошие волны уже не доходили, и народу было мало. Она вновь вступила в воду и принялась заходить на волны с севера, с дальней стороны. Этот маневр она выполняла не в одиночестве - все команды с водными мотоциклами, жужжа, как огромные шумные водяные клопы, надеялись проделать такой же трюк. Санни гребла быстро, мощно и уверенно - ее широкие плечи давали тут отличное преимущество.

Сёрферы с мотоциклами пробирались дальше в океан. Им требовался простор, чтобы хорошенько разогнаться и на скорости впрыгнуть в волну.

Назад Дальше