Довольно ехидное, неласковое, но Петра была достаточно умна, чтобы понять - ребята подшучивают скорее над собой, чем над ней. Так что прозвище стало для нее приятным сюрпризом - хорошо и для нее, и для их отношений.
Потому что именно это сейчас между нами и происходит, подумал Бун, - отношения. Ого. Хоть мы все так же социально-экономически несовместимы. Я не пойду ни в какой юридический колледж, начальником охраны у Николса мне тоже уже не стать, значит, остается что?
Получается, ничего.
Вернее, ничего нового - а это даже хорошо. Лето уже подходит к концу, а значит, вскоре настанет пора серьезного сёрфинга. Дел у него будет полно - надо еще разбираться с последствиями расследования. Конечно, афера с "Райскими кущами" раскрыта, свидетели уже начали гонку, норовя первыми дать показания и засветиться на обложках газет и журналов, а Мэри Лу с Аланом рассылают повестки, словно супермаркеты - скидочные купоны.
Но надо понимать, что контратака неизбежна. Чуть ли не половина чиновников Сан-Диего попадет под удар, как и картель Баха. А еще неизвестно, кто из них опаснее, подумал Бун.
Снимая рыбу с гриля, он взглянул на своих друзей. Вложив филе в тортильи, он раздал всем тако. Мы снова вместе, думал он, но все же ничего еще не кончено. Мне придется восстанавливать прежние отношения - с Дэйвом и Шестипалым, Прибоем и Джонни, - и это займет немало времени.
Понадобится немало хороших заездов на досках, немало дней, проведенных на пляже, немало ночных разговоров. Может, нам придется по-новому взглянуть на самих себя. Как и сказала ему Санни в своем письме.
Привет, Би!
Наслышана про ваши сумасшедшие выходки. Что сказать - ого! О-го-го! Похоже, конвоиров запихнули в стиральную машину и включили отжим. Но ты ведь знаешь, как оно бывает - если переживете это, то мир вокруг станет выглядеть немножко иначе. Свежий взгляд, все такое. Помню, мне как-то Келли сказал: "Твой взгляд на мир - и окно, и зеркало одновременно". И это очень неплохо, Бун, - и для тебя, и для твоих друзей. Радуйтесь этому, уговор? И присматривайте там друг за другом.
С наинежнейшими чуйствами,
Ваша Санни
Р. S. Ну как, дала она тебе в конце-то концов?
Бун смотрел на океан.
Вдали появился какой-то намек на волны.
Маленькие, но все же волны.
Уже не совсем Канзас.
Скорее Южная Дакота.
Примечания
1
"Квиксильвер" - крупнейший производитель одежды и оборудования для сёрфинга. (Здесь и далее - прим. перев.)
2
Баха (от исп. Baja California) - мексиканский штат Нижняя Калифорния, занимающий северную часть полуострова Калифорния.
3
Грэмми - молодой неопытный сёрфер, отличающийся крайней невоспитанностью, наглостью и невежеством.
4
Лонгборд - доска для сёрфинга, отличается от стандартной большей длиной.
5
МКНТ - Мамочки, Которых Неплохо бы Трахнуть (сленговое выражение, впервые упомянутое в фильме "Американский пирог").
6
"Шоу Опры" - американское телевизионное ток-шоу, в котором преимущественно обсуждаются проблемы, связанные с жизнью женщин.
7
Pendejo - идиот, недоумок (исп.).
8
Sicario - наемный убийца, головорез (исп.).
9
"Безопасные дома" - дома, в которых укрываются нелегальные иммигранты, в частности из Мексики. Зачастую используются как перевалочные пункты при транспортировке наркотиков.
10
Кауаи - один из Гавайских островов.
11
Школа Пунаху - частная средняя школа в Гонолулу, считается самой крупной независимой школой в США.
12
Пойнт-брейк - место, где волны разбиваются о мыс или косу. Рожденные в результате этого разбива волны отличаются стабильной частотой и силой.
13
Джи-ленд (от англ. G-land) - известное во всем мире место для сёрфинга. Находится близ залива Грэджаган, Восточная Ява.
14
Тау-сёрфинг ("буксировочный сёрфинг") - вид сёрфинга, применяемый на особо больших волнах, когда для преодоления полосы прибоя сёрфера отвозит на буксире его напарник на водном мотоцикле.
15
Бодиборд - доска, предназначенная для катания на прибрежных волнах в положении "лежа", подходит в первую очередь новичкам.
16
Мачака - традиционное мексиканское блюдо, представляющее собой измельченное вяленое мясо.
17
Начос - мексиканские кукурузные чипсы, запеченные с сыром и перечным соусом.
18
Кривая Лаффера - кривая, показывающая связь между налоговыми ставками и объемом налоговых поступлений.
19
Буги-борд - разновидность досок для сёрфинга, предназначена для катания лежа или на коленях. Имеет прямоугольную форму со скошенными углами.
20
Сан-Квентин - старейшая тюрьма Калифорнии, в которой приводятся в исполнение смертные приговоры.
21
Плечо брейка - еще не обрушившаяся часть волны.
22
Спасибо (гавайск.).
23
Ох, моя голова! (исп.)
24
Транснациональная корпорация, предоставляющая услуги экспресс-почты.
25
"Чем Браун может вам помочь" - рекламный слоган компании UPS.
26
Стиль в кулинарии, предполагающий смешение самых разных национальных традиций.
27
Именно в штате Юта находится город Солт-Лейк-Сити (дословно "Город соленого озера"), расположенный близ Большого Соленого озера, бессточного водоема площадью 2,5–6 тыс. кв. м.
28
Третья база - в бейсболе последняя перед "домом" база, которую игрок-бэттер должен оббежать, чтобы завершить круговую пробежку.
29
Массовое убийство в школе Колумбайн - четвертая по величине школьная бойня в истории США, произошедшая 20 апреля 1999 года (округ Джефферсон, Колорадо, США). Учащиеся Эрик Харрис и Дилан Клиболд открыли огонь по ученикам и школьному персоналу, в результате чего было ранено тридцать семь человек, тринадцать из которых погибли. Оба стрелявших покончили с собой.
30
Лакросс - игра в мяч индейского происхождения.
31
"Дом" - в бейсболе основная база, представляющая собой пятиугольную плиту в форме дома.
32
Дубль - в бейсболе удар, при котором мяч перелетает через две базы.
33
Чендж-ап - необычайно "медленный" мяч, который посылают неожиданно, чтобы отбивающий растерялся.
34
Кевбол - мяч, который посылают закрученным, стараясь изменить траекторию полета, чтобы его было сложнее отбить.
35
Бол - мяч, поданный питчером вне зоны удара и зафиксированный судьей до нанесения отбивающим удара по мячу. Если при броске у питчера будет четыре бола, отбивающий занимает первую базу.
36
Крав-мага - стиль рукопашного боя, применяемый в израильской армии.
37
Ги - форма для занятий дзюдо.
38
Бабба Рэй Дадли - псевдоним Марка ЛоМонако, борца и профессионального рестлера, звезды Всемирной федерации рестлинга и победителя чемпионата по экстремальному рестлингу.
39
Джеб - в боксе прямой удар по корпусу противника.
40
Венузианцы - в современной фантастике и уфологии так именуются жители Венеры.
41
Хаф-пайп - специальное U-образное сооружение, с краев которого скейтбордисты скатываются, набирая высокую скорость для выполнения трюков.
42
Хаоле - гавайское обозначение белого человека. Может иметь как негативную, так и вполне нейтральную окраску.
43
Лоло - дурачок, глупец (гавайск.).
44
Охана - семья, община (гавайск.). В широком смысле - все коренное население островов Гавайского архипелага.
45
Камаайна (дословно "дитя земли") - человек, родившийся или проживший долгие годы на Гавайских островах.
46
Ом мани падме хум - одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны. Дословно переводится как "О! Жемчужина в цветке лотоса!".
47
Алекс Трибек - ведущий телевикторины Jeopardy! (аналог в России - "Своя игра") с 1984 года.
48
"Стоуфферс" - одна из крупнейших компаний-производителей замороженной готовой еды в США.
49
Имеется в виду покрытый травой холм, с которого предположительно стрелял в Кеннеди второй убийца.
50
Похищение сына Линдберга - громкое дело, имевшее место в 1932 году в США. Тогда у известного летчика и общественного деятеля Чарльза Линдберга похитили полуторагодовалого сына, потребовав за него выкуп в пятьдесят тысяч долларов. После передачи денег было найдено мертвое тело ребенка. Полиция обнаружила несколько меченых купюр из выкупа у немецкого иммигранта, плотника по имени Бруно Хауптманн, вскоре после чего тот был казнен. В настоящее время решение суда считается судебной ошибкой, а действительный убийца - ненайденным.
51
Отсылка к правилам игры в кости - если, выбросив две кости, игрок набирает семь или одиннадцать очков в сумме, он выигрывает. Если два, восемь или двенадцать очков - проигрывает.
52
Свами - учитель (обращение к брахману).
53
Рутбир - американский шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом, анисом и американской лаврушкой.
54
Калабаш - в гавайской культуре друг семьи, настолько близкий, что его считают не иначе как членом семьи.
55
Доктор Фил (настоящее имя Филип Кальвин Макгроу) - американский телеведущий, писатель и психолог. С 2002 года ведет на телевидении собственное шоу "Доктор Фил". Прославился же доктор Фил благодаря шоу Опры Уинфри, на котором регулярно выступал в качестве эксперта в девяностые годы.
56
Ради общественного блага (лат.).
57
Очень, весьма (фр.).
58
"Джетсоны" - мультипликационный сериал про типичную американскую семью из будущего.
59
"Дождевой талон" - корешок билета на стадион, дающий право прийти на игру, перенесенную по случаю дождя.
60
Ричард Дрейфусс и Роберт Шоу - исполнители главных ролей в культовом триллере Спилберга "Челюсти".
61
Услуга за услугу (лат.).
62
МППВ - общественная организация "Матери против пьяных водителей".
63
"Стеклянный потолок" - формально не обозначенные барьеры, которые препятствуют карьерному росту представителей дискриминируемых социальных групп.
64
Пол Джексон Поллок - американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.
65
Чапарель - заросли вечнозеленых жестколистных кустарников в Северной Америке.
66
Loco - сумасшедший, чокнутый (исп.).