Особо опасны - Дон Уинслоу 25 стр.


285

Вдруг стало тихо.

Чон осторожно приподнялся и увидел, что Елена сидит на земле, освещенная лунным светом, и прижимается к "ленд-роверу". А рядом с ней, словно два сторожевых пса, лежат двое мертвых sicarios, каждый с аккуратным отверстием во лбу.

- Магда! Магда! - кричала Елена.

Чон увидел девушку - та, спотыкаясь, пробиралась к густым зарослям у обочины, пытаясь улизнуть.

С ней мы потом разберемся, решил Чон и навел винтовку на Елену.

- Давай стреляй! - сказала она, глядя ему в глаза. - Ты и так уже убил моего сына.

О стояла плечом к плечу с Чоном.

По ее татуированной руке бурным потоком текла кровь, черная в серебристом сиянии луны. Кровавый поток брал свое начало во рту у русалки и разбегался ручейками, стекая к подводным водорослям.

Чон попытался было вскинуть ружье, но рана на плече не позволила ему этого сделать. От боли рука онемела, и он выронил винтовку.

- Я не могу, - сказал он.

Елена улыбнулась О.

- Видишь, m'ija? Видишь, чего стоят все эти мужики?

О подобрала с земли винтовку.

- Я тебе не доченька, - сказала она и спустила курок.

286

Чон догнал Магду, в прострации бродившую по пустыне, и схватил ее за руку.

Он знал, на что ему придется пойти ради их свободы. Они все это понимали - если они оставят девчонку в живых, им придется сегодня же покинуть страну, чтобы уже никогда не вернуться домой.

Чон оглянулся на друзей.

О покачала головой.

Бен повторил ее жест.

Чон сорвал клейкую ленту со рта и запястий девушки и подтолкнул ее к "субурбану".

- Сваливай отсюда, - велел он ей. - Сваливай как можно скорее.

289

О лежала, крепко обняв Бена.

Он прижался к ее теплому животу спиной.

- А тебе бы понравилось в Индонезии, - пробормотал он.

- Еще бы, - сказала О и погладила его по щеке.

Добрый, теплый Бен.

- Расскажи мне, - попросила она.

Словно во сне, Бен поведал ей о золотистых пляжах, окруженных изумрудными ожерельями джунглей. О воде такого невероятного зелено-синего цвета, какой мог создать только окончательно укуренный Бог. Рассказал ей о шустрых разноцветных птичках, в предвкушении рассвета выдающих такие рулады, какие и не снились самому Чарли Паркеру, о невысоких темнокожих мужчинах и их нежных подругах, с улыбками белоснежными и невинными, как сама зима, и с добрыми сердцами. О закатах у потрескивающего костра, теплого, но не обжигающего, о ночах, ласковых, как черный шелк, и освещаемых лишь сиянием звезд.

- Прямо рай, - сказала О и добавила: - Мне холодно.

Чон лег и прижался к ней поближе. Тепло его тела приятно согревало. Вытянув над ней ладонь, Чон взял Бена за руку.

Бен крепко сжал его пальцы.

Магда, пошатываясь, добрела до машины. Через несколько секунд автомобиль выехал с грязной обочины и помчался в сторону шоссе.

Чон подошел к Бену и О.

И тут Бен Упал.

287

Чон опустился перед ним на колени. Он как можно осторожнее перевернул друга на спину, но Бен все равно закричал от боли.

Расстегнув его куртку, Чон сразу все понял.

Он достал из кармана морфий и шприц, нашел на руке Бена вену и воткнул иглу.

288

- Он ведь все равно умрет, да? - спросила О.

- Да.

- Я не хочу быть без него.

- Да.

Чон разломил еще одну ампулу и вновь наполнил шприц. О протянула ему руку. Он нащупал вену и ввел ей морфий.

Затем проделал все то же с самим собой.

290

О слушала звуки в своей голове.

Волны, мягко накатывающие на гальку.

Стук сердца, своего и ее мужчин.

Сильные удары делались с каждой секундой все тише и тише.

Теперь, в уютных объятиях ее любимых мужчин, ей стало тепло.

О.

Мы будем жить на пляже и жарить рыбу, которую сами поймаем. Будем собирать свежие фрукты и карабкаться на пальмы в поисках кокосов. Будем вместе спать на пальмовых листьях и заниматься любовью.

Как дикари.

Прекрасные, прекрасные дикари.

Благодарность

Мне есть кого поблагодарить - моего агента Ричарда Пайна, которому я теперь должен ужин и даже больше; моего друга Шэйна Салерно, который велел мне бросить все и засесть за эту книгу; Дэвида Розенталя за то, что ему понравились черновики; моего редактора Сару Хокман, благодаря которой роман стал гораздо лучше; Мэттью Снайдера за то, что вскрыл язвы нашего общества; и в особенности Оливера Стоуна за то, что оценил мой замысел. И как всегда, я очень благодарен своей жене Джин за то, что у нее хватает терпения на меня и мои книги.

Примечания

1

Ж.-П. Сартр - французский философ-экзистенциалист. Именно ему принадлежит фраза "Ад - это другие".

2

Сквирт - женская эякуляция, выбрасывание жидкости из влагалища во время или перед оргазмом.

3

Аквамен - супергерой из одноименного комикса, который может дышать под водой, телепатически общаться и управлять всеми формами морской жизни, а также плавать на больших скоростях.

4

Ан-Кираж - одно из подземелий в ролевой онлайн-игре World of Warcraft.

5

"Уолмарт" - сеть однотипных супермаркетов с низкими ценами. Появляясь в маленьком городе, такой супермаркет, как правило, быстро уничтожает семейные предприятия и магазинчики.

6

"Кулэйд" - марка растворимого порошка для приготовления фруктовых напитков.

7

Имеется в виду миссия Сан-Хуан-Капистрано, с которой связывают "чудо ласточек Капистрано". Каждый год 19 марта, в день св. Иосифа в миссию прилетают ласточки, которые осенью улетают обратно в Аргентину.

8

El Norte (исп. северянин, северный человек) - распространенное в Мексике и Центральной Америке название жителей и выходцев из США и Канады.

9

Койот - человек, занимающийся переправкой нелегальных иммигрантов через границу.

10

Белокурый (исп.).

11

Охренительный, сумасшедший, отстойный (исп.).

12

Carne - мясо; pollo - цыпленок (исп.).

13

Бедняжка, малыш (исп.).

14

Начальник (исп.).

15

Motion in limine ("на пороге" - лат.) - ходатайство одной стороны к суду, чтобы тот запретил бы другой стороне разглашать сведения, чье разглашение может принести урон стороне, подавшей это ходатайство.

16

Пит Сигер, Вуди Гатри и его сын Арло Гатри, Джоан Баэз и Боб Дилан - американские певцы и композиторы, выступающие в жанрах фолк и фолк-рок.

17

"Commentary", "Tikkun", "The Nation" и "Mother Jones" - журналы, освещающие события культурной и политической жизни страны, как правило, левого и либерального толка. "Tricycle magazine" - журнал, посвященный буддизму.

18

Намек на Джорджа Вашингтона Карвера - известного американского ботаника, работавшего с соей, бататом и арахисом.

19

Аллюзия на церковь мормонов, чье официальное название звучит так: "Church of Jesus Christ of Latter-day Saints" - Церковь Иисуса Христа Святых последних дней.

20

"Война с наркотиками" - широкомасштабная программа администрации Р. Рейгана по борьбе с распространением наркотиков в США. Несмотря на размах, программа не принесла значительных результатов и к моменту ее завершения сбыт и употребление наркотиков только выросли.

21

"Пез" - марка жевательных драже, которые продаются в дозаторах с наконечниками-головами. Нажимая на игрушечную голову какого-нибудь сказочного существа, вы получаете одну конфетку.

22

Сан-Диего (Sun Diego) - "солнечный" Диего, Сан-Дог (Sun Dog) - "солнечный пес", Фан-Дог (Fun Dog) - "забавный пес".

23

Отсылка к экономической теории "просачивающегося богатства" - популистской теории периода администрации Р. Рейгана. В ней утверждается, что доходы состоятельных слоев общества, как бы просачиваясь сверху вниз сквозь всю экономику страны, содействуют ее развитию и достаются в конечном счете всем американцам. Из этого делался вывод, что рядовые граждане должны быть заинтересованы в обогащении богатых.

24

Анна Николь Смит (1967–2007) - американская супермодель, актриса, секс-символ 1990-х годов.

25

"Песчаная ловушка" - препятствие на поле для игры в гольф, представляющее собой ров с песком.

26

Герцог, Бингл и Бобстер - прозвища Джона Уэйна, Бинга Кросби и Боба Хоупа соответственно.

27

Имеются в виду республиканские политики - Раш Лимбо, Сара Пэлин и Глен Бек.

28

Намек на сленговое значение слова dick - член.

29

Энн Хеч - американская актриса, обладательница Эмми.

30

"Золотой треугольник" - опиумный регион на юго-востоке Азии, в который частично входят Мьянма, Лаос и Таиланд.

31

Багси Сигел (настоящее имя - Бенджамин Сигельбаум) - известный в 1930-х и 1940-х годах американский гангстер, один из крупнейших представителей калифорнийской мафии.

32

Строка из известной песни Imagine Джона Леннона.

33

Марк Дэвид Чэпмен - убийца Джона Леннона.

34

"Алфавитные агентства" - многочисленные федеральные ведомства, созданные в период "Нового курса" президента Ф. Д. Рузвельта. Стали широко известны по их сокращенным буквенным наименованиям.

35

Родео-драйв - улица в Беверли-Хиллс, известная тем, что на ней расположены фешенебельные магазины известных торговых домов США и Европы.

36

Наилучший способ использования (Highest and best use) - термин, означающий юридически и физически возможный способ использования, при котором на момент оценки наиболее вероятно получить высшую норму прибыли.

37

Fight or flight (англ., дословно "бей или беги") - реакция нервной системы, впервые описанная ученым Уолтером Брэдфордом Кэнноном. Его теория гласит, что организм, сталкиваясь со стрессовой ситуацией, угрожающей здоровью или жизни, начинает вырабатывать адреналин, в результате чего тело человека готовит себя к бегству либо к борьбе.

38

"Милфа" - жаргонное слово, ведущее свое происхождение от сленгового выражения "Мамочка, которую я бы трахнул". (MILF - Mom I'd like to fuck). Обычно относится к сексуально привлекательным женщинам зрелого возраста. Большую популярность фраза обрела после фильма "Американский пирог", где персонаж "Мама Стифлера", типичную милфу, сыграла Дженнифер Кулидж.

39

Здесь и далее: нумерация соответствует печатному изданию. По сравнению с текстом оригинала на английском языке есть лакуны. - Прим. верстальщика.

40

"Мистер Горбачев, снесите эту стену!" (Mr. Gorbachev, tear down this wall!) - знаменитая фраза, произнесенная Рональдом Рейганом в 1987 году во время выступления на площади перед Бранденбургскими воротами в Берлине.

41

Ленни Брюс (1925–1966) - американский сатирик, отличавшийся смелостью суждений, жесткими нападками на политиков и любовью к неполиткорректным шуткам. В частности, он неоднократно делал темой своих выступлений "неприкасаемость" черных.

42

Джизм (от англ. jism) - сленговое название спермы.

43

Специальный футляр под размер стандартного нагрудного кармана рубашки, в котором хранят ручки, рулетки, отвертки и прочую мелочь. Благодаря плотному материалу футляра ручки не протекают, оставляя пятна на кармане, а рулетки и отвертки не рвут ткань. Аксессуар считается стереотипным для "ботанов", т. к. в основном им пользуются студенты и инженеры.

44

Джимми Баффетт - американский певец и композитор, творчество которого пропагандирует всяческое расслабление и бегство от реальности. На одном из своих концертов призывал своих фанатов приходить на его выступления в гавайских рубашках, шортах и шляпах в виде попугаев. С тех пор всех поклонников Баффетта прозвали "попугаеголовыми".

45

"Чудище из Черной лагуны" - фильм ужасов 1954 года, первая кинокартина из цикла про жаброчеловека - существа вроде ихтиандра.

46

"Пауэр рейнджеры", или "Могучие рейнджеры" - знаменитый американский телесериал, созданный на основе японского оригинала. Сюжет строится вокруг рейнджеров - героев в костюмах из спандекса, которые сражаются со злодеями, пытающимися захватить или уничтожить мир.

47

Реконкиста - длительный процесс отвоевания христианами земель на Пиренейском полуострове, занятых мавританскими королевствами.

48

Имеется в виду Джейсон Вурхиз, персонаж фильмов серии "Пятница, 13-е" - маньяк-убийца, известный своими кровавыми способами расправ над жертвами.

49

Клиффхангер - художественный прием в создании сюжетной линии, в ходе которой герой сталкивается со сложной дилеммой или последствиями своих или чужих поступков, но в этот момент повествование обрывается, оставляя развязку открытой до появления продолжения.

50

Красивая, белокожая.

51

"Глубокая глотка" - кличка информатора, использовавшегося журналистами Р. Вудвордом и К. Бернстайном в расследовании Уотергейтского дела.

52

Намек на популярный американский сериал "Город хищниц" (Cougar town). Главные героини сериала - разведенные зрелые женщины, отчаянно пытающиеся обрести счастье в личной жизни.

53

Сваливаем отсюда (исп.).

54

Козлы, придурки (исп.).

55

Национальная испанская забава - фигуру из папье-маше наполняют конфетами, затем одному из присутствующих завязывают глаза, и он палкой пытается расколотить фигуру, чтобы заполучить сладости.

56

"Маппи" - городской житель средних лет свободной профессии (юрист, врач, преподаватель и т. д.). Название образовано по аналогии с "яппи", от выражения middle-aged urban professional.

57

"Дом" - часть бейсбольного поля, представляющая собой пятиугольник из резины, две стороны которого образуют клин, указывающий на кетчера.

58

Свинг - перенос подающим биты через линию дома.

59

Винд-ап - одна из двух позиций питчера при выполнении подачи.

60

Булочки с шоколадом.

61

Сленговое название героина.

62

Намек на так называемый "Индицент с кораблем "Маягуэс"". В 1975 году камбоджийские красные кхмеры захватили американский корабль "Маягуэс". Джеральд Форд предпочел решить конфликт вооруженным путем. В результате погиб 41 американский военнослужащий. Со стороны кхмеров потери составили 16 человек.

63

Детская игра, во время которой игроки вылавливают яблоки из воды ртом.

64

Имеется в виду известная цитата авторства Ганди: "Принцип "око за око" сделает весь мир слепым".

65

"Эйч-Эр Блок" - крупнейшая американская компания, предоставляющая услуги расчета налогов.

66

Терминология из гольфа: гимми - удар (он же патт), который по совместному согласию игроков засчитывается сразу, без фактического отыгрыша. В основном это делается для экономии времени. Например, такое случается, когда становится очевидно, что для попадания в лунку игроку хватит и одного удара.

Назад