Продавщица ювелирного магазина ушла из дома и не вернулась. Ее сестра, красивая блондинка, обратилась в полицию. Лейтенант Уилер начинает расследование, но неожиданно красотка устраивает ему ловушку, чтобы обвинить в изнасиловании. Теперь лейтенанту предстоит опасная игра, чтобы оправдать себя и докопаться до истины. Герой нескольких романов Картера Брауна - неутомимый лейтенант Эл Уилер всегда готов ввязаться в головокружительное дело и, презрев любую опасность, вывести на чистую воду отъявленных преступников.
Содержание:
-
Коварная красотка 1
-
Обуреваемый страстями 26
-
Рыжая-бесстыжая 51
-
Клоун 74
-
Примечания 92
Картер Браун
Коварная красотка. Обуреваемый страстями. Рыжая-бесстыжая. Клоун
Коварная красотка
Глава 1
Даже если вы не слишком разборчивы, все равно есть на свете места и получше, чем отдел убийств. Я вежливо постучал в дверь кабинета капитана Паркера, затем вошел.
- А, возвращение блудного сына! - Паркер, сидевший за столом, искоса глянул на меня. - Придется отправлять на заклание тельца пожирнее.
- Если вы имеете в виду небезызвестного лейтенанта по фамилии Хэммонд, - сказал я, - то можете кончать с ним в любое время, не обязательно ждать какого-то особого случая.
- Но особый случай как раз подоспел, - настаивал он. - К нам вернулся необыкновенный детектив - лейтенант Эл Уилер, шикарный парень, который был прикомандирован к бюро окружного шерифа до тех пор, пока шериф не выгнал его опять в отдел убийств. Добро пожаловать, Уилер!
- Противно возвращаться к вам, - ответил я ему. - Что новенького тут у вас найдешь, кроме пластыря над бровью?
Паркер вынул из стола папку и бросил ее мне - я неловко поймал.
- Узнав, что ты возвращаешься, я припас это специально для тебя, - пояснил он. - Это убийство будто нарочно рассчитано на твои таланты, Уилер.
Я с сомнением смотрел на папку, не открывая ее.
- Ладно. В чем загвоздка?
- Да вот одной небольшой детали не хватает, - сказал Паркер. - Мы все еще не нашли труп.
- Тогда это забота отдела по розыску пропавших. Вот когда недостающая деталь обнаружится, придет наша пора заняться делом.
- Внутренний голос подсказывает мне, что это убийство, - проворчал Паркер. - И тебе, Уилер, следовало бы прислушиваться к нему, поскольку ты лейтенант, а я - капитан. А то спущу опять в сержанты - и никаких гвоздей!
- У вас особый талант точно и убедительно выражать свои мысли, капитан, - мрачно проговорил я. - Итак, это убийство.
- Убийство недельной давности, - довольно подтвердил он. - Поэтому тебе лучше взяться за дело прямо сейчас.
- Недельной давности? - повторил за ним я. - Значит, кто-то уже занимался расследованием?
- Конечно.
- И кто же?
- Да твой старинный приятель, лейтенант Хэммонд, - нежно произнес Паркер. - Я знаю, как вы друг друга любите. И, полагаю, для тебя будет хорошим стимулом, что Хэммонд уже бился над этой задачкой и получил большой жирный ноль в результате.
- Когда я возвращался, - честно признался я, - то думал, что буду сидеть себе здесь посиживать весь день, ничего не делая, - как вы.
- Дверь позади тебя, Уилер, - сказал он холодно. - Закрой ее с той стороны. Я не хочу портить тебе первый день рапортом о неподчинении.
Я тихо закрыл за собой дверь и отправился вместе с папкой к Стене Плача - так называли комнату следователей. Там уже сидела пара ребятишек, которых я знал: лейтенант Хэммонд и сержант Бэннистер. В общем-то мы трое по-своему уважали друг друга - если один из нас однажды откинет копыта, другие двое не станут хохотать, услышав об этом; они дождутся похорон.
Хэммонд - большой проныра. Я подозреваю, что как-то раз он сунул свою голову в дверь в тот момент, когда ее с силой захлопнули. С тех пор его лицо наверняка приобрело какое-то странное выражение - словно он все время принюхивался и присматривался. Он приветливо мне улыбнулся - со всей искренностью, на какую способен содержатель публичного дома в момент, когда клиент сообщает, что у него нет денег, а все услуги уже оказаны.
- Ты слышал? - спросил он своим гнусавым голосом. - Говорят, шериф Лейверс был не против, когда его бюро превратили в курилку, но когда он увидел, что его секретарша во время перерыва пьет кофе в чем мать родила…
- Угу, - с серьезным видом кивнул Бэннистер. - Из-за таких штучек у бюро шерифа скверная репутация. Надо же, у секретарши нет денег, чтобы купить себе платье!
- Если вы, мальчики, хотите знать правду, - проникновенно произнес я, - то Паркер умолял шерифа вернуть меня вам. Все, что осталось в отделе убийств, сказал он, - это три слабоумных идиота, включая его самого, и нужен хоть один хороший сыщик - это я. Кто-то, кто может распутать дело, вместо того чтобы перебрасывать его в отдел розыска пропавших без вести.
Хэммонд резко вскинул голову, нюхая своим тонким носом воздух, будто гончий пес, учуявший добычу.
- Пропавших без вести? - переспросил он. - Паркер отдал его тебе, да?
- Как он сам сказал, - беззаботно соврал я, - слабоумные исчерпали свои возможности. Посмотрим, что сможет сделать умный сыщик.
- А, конечно, - угрюмо хмыкнул Хэммонд, - и я то же самое говорю. Я просто жду не дождусь, Уилер, когда смогу посмотреть, как ты все раскрутишь!
- Угу, - поддакнул Бэннистер, широко ухмыляясь. - Посмотрим, что сделает наш вундеркинд Уилер!
- Ежели вы, мальчики, позволите, - сказал я, - то я бы хотел здесь поработать. А вас обоих желает видеть капитан Паркер - что-то там насчет собаки, пачкающей тротуары за зданием муниципалитета…
Они медленно направились вон из комнаты, усиленно стараясь придумать в ответ что-нибудь остроумное.
Я уселся за ближайший стол и открыл пайку. Потенциальным трупом была девушка по имени Лили Тил. Она жила вместе со своей сестрой и в субботу вечером на прошлой неделе вышла из дому в ближайшую аптеку на углу и не вернулась.
Судя по описанию, она была хороша собой: блондинка, рост 164, вес 50 кг, одета в красный свитер и черные широкие брюки. Единственная особая примета - небольшой шрам на внутренней стороне правого бедра. Сестру зовут Луис Тил. Квартира находится в Гленшире, совсем рядом с роскошным районом Вэлли-Хайтс, но все равно что за миллион миль отсюда.
Розыск пропавших связан с массой рутинной работы - проверкой больниц, моргов и прочего. Сестра утверждала, что у Лили не было врагов, насколько ей известно; что она выходила из дому в нормальном настроении и в ее поведении она не заметила ничего необычного. Продавец помнил, как мисс Тил заходила в аптеку примерно в полдвенадцатого вечера, купила аспирин и успокаивающее, сказав, что у нее мигрень. И это было все. Поэтому единственное, что я мог предпринять, - это то, что уже сделал Хэммонд, - пойти поговорить с сестрой.
Я надавил кнопку звонка квартиры в Гленшире и подождал. Я был почти уверен, что в середине дня Луис Тил вряд ли может оказаться дома, но дверь тем не менее открылась.
Передо мной стояла блондинка. Ее золотистые волосы, коротко остриженные, тугими кольцами завивались вокруг головы. Рот с яркими полными губами был четко очерченным и в то же время мягким, а белый чистошерстяной свитер, подчеркивающий упругую грудь, лишний раз подтверждал, что ни в одежде, ни в анатомии ничто искусственное не может заменить естественного, природного. Мягкая серая юбка, плотно обтягивающая бедра, также прекрасно выполняла свою роль.
- Что нужно? - Голос девушки звучал резко и недружелюбно.
- Я лейтенант Уилер из отдела шери… убийств, - поправился я. - Я хотел бы поговорить с вами о вашей сестре.
- Я уже все рассказала полиции о моей сестре, - отрезала она. - Вы еще не нашли ее?
- Пока нет.
- Тогда зачем терять время?
- Я думаю, нам стоит поговорить еще, - настаивал я. - Давайте не будем осложнять жизнь друг другу.
Она равнодушно пожала плечами:
- Ладно. Только побыстрее. У меня адски болит голова, и я еле живая.
Я вошел за ней в гостиную, которая выглядела гораздо приветливее, чем хозяйка. Указав мне на кресло, Луис Тил уселась напротив и закурила сигарету.
- Я читал ваши показания, - сказал я. - Лили ушла отсюда в субботу вечером в аптеку на углу. Там она купила аспирин и успокаивающие средства, потому что у нее была мигрень, а после этого ушла в ночь и растворилась. Так?
- Именно так все и случилось, - подтвердила она.
- Это вранье, - ответил я просто.
Она резко вскинула голову:
- Что вы сказали?
- Это вранье. Люди так не поступают, во всяком случае без причин. Люди не исчезают с улиц просто так, таким вот манером, что сейчас они есть, а через минуту их уже нет. Или вы должны допустить, что здесь орудуют какие-нибудь человечки с Марса в зеленых шляпах, прилетевшие на блюдцах из китайского фарфора. У Лили должны были быть причины. И вы либо не знаете их и, следовательно, обманываете себя, либо знаете их, но имеете серьезные основания, чтобы лгать полиции. Какое из этих предположений вас больше устраивает?
Она глубоко вздохнула, и бесчисленному множеству шерстинок на ее груди пришлось переменить свое положение.
- Ваши слова оскорбительны, лейтенант!
- Может быть, - не стал спорить я. - Ваш ответ?
- Все, что я знаю, я уже рассказала лейтенанту Хэммонду!
- Значит, ваша сестра обманывала вас? У нее имелись свои секреты, о которых вы не подозревали? Приятель, о котором она не говорила? Или она совершила убийство и скрывала? Что-то еще?
- Этого быть не может!
Я закурил.
- У нее был приятель?
- Нет.
- Она была похожа на вас внешне?
Луис Тил на минуту задумалась.
- Наверное, да.
- Значит, она была красавицей, и у нее явно был какой-нибудь ухажер.
- Ну конечно, - самодовольно улыбнулась Луис, - вокруг нее крутились всякие. Но у нее никогда не было постоянного парня, единственного, я имею в виду. Она вообще не принимала мужчин всерьез.
- Но может быть, для кого-то из них дело обстояло иначе?
- Не думаю.
- Были ли у нее враги?
- Нет, - убежденно произнесла она.
- Где она работала?
- Там же, где и я, - в "Уэринге".
- А что это такое?
Она взглянула на меня так, будто я оскорбил ее до глубины души.
- Я думала, этого не нужно объяснять!
Своим тоном она дала понять, что относит меня к изгоям рода человеческого.
- Не стесняйся, золотце, - ободрил я ее. - Мне ты можешь сказать все. Это что, кафешантан со стриптизом?
- Это ювелирный магазин, - сказала она просто. - Может, не такой, как у Тиффани или Картье, но в Пайн-Сити он считается лучшим. А вам, как я понимаю, не случалось заглядывать туда?
- Вы же знаете, как это бывает, - скромно признался я, - все бриллианты мне покупают дамы.
- Вас, должно быть, завалили подарками, лейтенант, - огрызнулась она.
- И где же находится этот сказочный магазин? - спросил я.
- Вэлли-Хайтс, где же еще? - Она пожала плечами.
- А может быть, босс положил глаз на Лили? - с некоторой надеждой предположил я. - Этот самый Уэринг?
- Он помер еще двадцать лет тому назад.
- А кто-нибудь из мужчин, которые там работают?
- Нет, - покачала она головой.
- Почему вы так уверены?
- Я ведь вам сказала - я тоже там работаю!
Первый раз в своей жизни я почувствовал что-то вроде сострадания к Хэммонду, который уже прошел через эту процедуру. Но я продолжал упорно задавать дурацкие вопросы, ибо что еще мне оставалось делать?
- Итак, вы не представляете, почему Лили могла исчезнуть: она не казалась взволнованной, у нее не было врагов, не было проблем, поводов для тревоги - ничего?
- Сколько еще раз мне нужно это повторять? Вы хотите, чтобы я побожилась?
Я смотрел на нее, ожидая, станет ли она божиться, но ледяной взгляд, которым она смерила меня, дал мне понять, что весь лимит времени я исчерпал.
- Не волнуйтесь, - сказал я. - И большое спасибо.
Я поднялся.
- Рада была познакомиться, лейтенант.
- Тоже очень рад, - любезно ответил я.
Она проводила меня до двери.
- Вы думаете, с ней могло случиться что-нибудь ужасное?
- Смотря что вы имеете в виду. Что-то с ней, конечно, случилось, она пропала. Может, она вышла замуж, может, уснула в каком-нибудь ночном кинотеатре и все никак не проснется. Я видел фильмы, которые действуют на людей так. Почему сегодня вы продаете бриллианты?
- У меня мигрень, я же говорила! - выпалила она.
- Да, я помню. - Я внимательно посмотрел на ее свитер. - Что такое вы делаете с шерстью, от чего любая овца позеленеет от зависти?
- Вы что, с ума сошли? - холодно спросила она.
- Бывают моменты, когда я просто мечтаю об этом, - проникновенно заметил я. - Мне было бы легче.
Глава 2
Я припарковал свою машину возле магазина "Уэринг" около половины третьего и бросил взгляд на витрины. Безделушки, стоимостью никак не меньше пяти тысяч каждая, уютно покоились в своих бархатных футлярах, непринужденно подмигивая мне отраженным светом. Бриллианты, прикинул я, тоже могут пригодиться в жизни. Их, например, можно обменять на деньги.
Внутри царила тишина, какая бывает в дорогом частном морге, и длинные ряды стеклянных витрин-гробов нисколько не рассеивали этого впечатления. Я внимательно посмотрел на служащих: в основном молодые женщины, одетые в облегающие черные платья. Ко мне изящной походкой подошел молодой человек в темном костюме с красной гвоздикой в петлице.
Его длинные блестящие черные волосы были искусно уложены волной. Над верхней губой тонкие усики. Глаза, похожие на сияющие агаты, производили странное впечатление, резко контрастируя с неуверенным изгибом маленького рта. Казалось, одного крепкого слова было достаточно, чтобы он развалился на части.
- Чем могу служить, сэр? - тихим голосом спросил он. - Вы хотите выбрать подарок… для дамы?
- Именно, - ответил я. - Хочу сделать ей большой сюрприз - скажем, обнаружить ее пропавшую сестру.
- Сэр? - Его лицо оставалось вежливо-озабоченным.
- Лейтенант Уилер, - представился я. - Расследую исчезновение Лили Тил. Она работала здесь, не так ли?
- А, вот в чем дело! - Лицо его прояснилось. - Вы, конечно, хотите поговорить с мисс Уэринг. Я доложу ей о вас.
Он ушел, а я, коротая время, стал подсчитывать, сколько лет потребуется мне для того, чтобы выплатить стоимость бриллиантового браслета, который насмешливо мигал мне из ближайшей выставочной витрины. Наконец этот тип вернулся и проговорил своим тихим, красивым, хорошо поставленным голосом:
- Мисс Уэринг примет вас прямо сейчас, лейтенант. Пожалуйте сюда.
Он засеменил передо мной мелкими шажками, и мы очутились в изысканно оформленном кабинете. Вернее, я там оказался, а это нежное, хрупкое создание испарилось где-то перед дверью. Но у меня не было времени думать о его исчезновении, потому что я увидел мисс Уэринг за письменным столом и сразу понял, что теперь уж точно не откажусь от расследования этого дела.
Мисс Уэринг была брюнеткой, причем шикарной, похожей на пантеру. В гимнастическом трико она вполне сошла бы за балерину, а в леопардовой шкуре - за амазонку. Мне пришлось сделать немалое усилие, чтобы приглушить удары собственного сердца.
- Меня зовут Грета Уэринг, лейтенант, - произнесла она глубоким, грудным голосом с насмешливыми интонациями. - Вы хотели поговорить о Лили Тил?
- Да, - сказал я, все еще не вполне владея собой. - Сейчас пока об этом.
У нее были превосходно очерченные брови, высокие скулы, красивая шея и тонкая матовая кожа, но она не производила впечатление существа слабого и нежного. С такими-то крутыми линиями! Нет, не производила.
- Может быть, вы присядете? - предложила она.
- Спасибо… - пробормотал я невнятно и осторожно опустился на диван, сразу утонув в мягких подушках, присланных из Швеции и стоивших хозяйке немалых денег, хотя, возможно, для нее и сделали скидку.
В отличие от мебели мисс Уэринг была не бесплотной, а вполне реальной и вещественной. Выразительные изгибы ее тела лишь подчеркивались черным платьем из чесучи - фирмы "Диор", несомненно. Вырез был достаточно глубок, открывая начало уютной впадины между полновесными округлостями, и бриллиантовая подвеска приютилась там, лукаво подмигивая мне.
- Вас что-то смущает, лейтенант?
Зеленые искорки в ее глазах подкрепляли насмешливые интонации голоса.
- Вы, - сознался я. - Но думаю, через пару лет я бы смог привыкнуть, если бы вы позволили созерцать вас ежедневно.
- Ну что же, приму это в качестве комплимента, - спокойно ответила она. - Но вроде бы у вас было какое-то дело?
- Лили Тил, - вспомнил я. - Она работала здесь.
- Да.
- И она исчезла, - бодро сказал я.
- Я знаю. И меня это беспокоит. Беспокоит не только судьба Лили, но и ее сестры, Луис. Она тоже у нас работает.
- Можете ли вы рассказать мне что-то о Лили Тил?
Мисс Уэринг глубоко вздохнула, и бриллиант мягко качнулся в своей роскошной колыбели.
- Когда что-нибудь такое происходит, то оказывается, что ты чертовски мало знаешь о своих подчиненных, лейтенант. Лили - красивая девушка, но они все здесь красивые. Она хорошо работала - но я бы и не взяла на службу того, кто работает плохо.
- И у вас нет никаких предположений, почему она исчезла?
- Боюсь, что нет.
Как пишут в учебниках, существует два способа допроса: вежливый и недоброжелательный. Вежливость до сих пор не принесла мне ничего полезного.
- Этот типчик с крадущейся походкой, который меня сюда привел, - как его зовут? - спросил я.
- Вы имеете в виду Дугласа? Дуглас Лейн, очаровательный мальчик.
- У вас все девушки - я говорю о настоящих девушках, которые носят юбки, - тоже само очарование.
- Благодарю вас, - холодно сказала она.
- Чтобы продавать побрякушки по таким ценам, как у вас, - продолжал я, - конечно, нужно иметь штат очаровательных продавцов: девушки охмуряют клиентов-мужчин, а Дуглас очаровывает женщин или, вернее, престарелых матрон, как я понимаю, да?