- Нет. И она познакомилась с ним не у нас. Конечно, мы видели его то там, то сям, но познакомила нас Харриет. Это случилось через несколько дней после того, как она приехала сюда, как я уже сказала.
- Где именно вы его встречали?
- По большей части в "Кантине". Полагаю, именно там Харриет подобрала и познакомилась с Дэмисом. Там болтается много артистической молодежи.
- Вы видели его там до знакомства?
- Да, несколько раз. У него бросающаяся в глаза внешность, не так ли?
- Он назвал себя Берком Дэмисом?
- Наверное. Вы можете об этом справиться у работников "Кантина". Это чуть дальше по улице.
- Я непременно сделаю это. Скажите, до приезда Харриет Дэмис не пытался с вами сблизиться?
- Нет. Мы его совершенно не знали.
Она слегка прищурилась:
- Уж не пытается ли Марк меня в чем-то обвинить?
- Нет, но мне пришла в голову мысль, что Дэмис мог высмотреть Харриет до того, как она сюда приехала.
- Высмотреть?
- Да, как девушку с деньгами.
- От нас он этого не узнал, если вы это имеет в виду.
- Ничто не доказывало, что он специально запланировал знакомство с нею?
- Нет. Она подцепила его в "Кантине" и была сама не своя от счастья, бедняжка!
- Почему "бедняжка"?
- Я всегда жалела Харриет. Она многое пережила из-за нас обоих. Понимаю, что я кажусь невероятной эгоисткой, так как оставила ее у Марка, когда она была еще ребенком. Но у меня не было иного выбора, если я хотела спасти свою душу.
Я решил про себя, что вряд ли она ее спасла, но ничего не произнес, ожидая продолжения. В глазах Полайн проглядывалась твердость, возникшая в результате того, что она наблюдала слишком много перемен, не изменивших ее саму.
- Короче, я полетела в Рено и получила развод. Мне не хотелось этого делать. У меня сердце обливалось кровью при мысли, что я бросила Харриет. Но она была дочерью своего отца. И тут уж я ничего не могла поделать. Путешествие в Неваду в какой-то мере разрешило проблему. Кит, - она жестом указала на кухню, где готовились нашим напитки, - оказался в Неваде по такому же поводу… Почему он там так долго возится?
- Он просто дает нам возможность поговорить.
- Да, он очень деликатный человек, И я очень счастлива с ним, не подумайте, что это не так… С другой стороны, не подумайте, что я не сознаю своей вины перед дочерью. Когда она приехала к нам в прошлом месяце, это чувство усилилось. Было совершенно очевидно, что ей что-то нужно от меня. Что-то такое, что я не могла дать, а если бы и смогла, Харриет не взяла бы. Она до сих пор не простила мне того, что я их бросила, как она выразилась. Я попыталась объяснить, но она просто не пожелала слушать критику в адрес драгоценного папочки. Он всегда подавлял ее. С ней началась истерика, я тоже к этому была близка. Мы поссорились. И она уехала отсюда.
- Похоже, что это сделало ее легкой добычей для Дэмиса. Что может быть лучше, если девушку не защищает ее семья?
- Послушать вас, он весьма нечестный парень.
- Так оно и есть. Скажите, имя Квинси Ральф Симпсон вам о чем-то говорит?
Она покачала головой, позабыв о своей безукоризненной прическе.
- А я должна знать это имя?
- Вообще-то я не ожидал этого.
- Какое имя? - спросил ее муж, появляясь в проеме двери.
Он вошел, неся в руках металлический блестящий поднос с тремя бокалами.
- Имя, которым воспользовался Берк Дэмис, чтобы пересечь границу… Квинси Ральф Симпсон.
- Никогда не слыхивал его.
- Узнали бы, если бы прочли калифорнийские газеты.
- Мы их не читаем.
Кит обнес нас напитками.
- Мы счастливые беглецы от калифорнийских газет, от ядерных бомб и подоходных налогов.
- И высокой цены на спиртное, - в тон ему добавила жена.
- Этот джин обходится мне в сорок американских центов за литр, - продолжал Кит, - а я не верю, что вы его так цените. Ну, салют!
Он приподнял свой бокал.
Я отпил из своего. Джин был неплохой, но он меня не согрел. В комнате и в людях чувствовалось что-то холодное и потерянное. Они некогда были перелетными птицами, но постепенно утратили природный инстинкт возвращаться в родные края, а теперь уговаривали себя, что обрели настоящее счастье. Или так мне казалось через донышко моего бокала.
Я поставил его на стол и поднялся. Хэтчен тоже поднялся.
- Что за история с Симпсоном и газетами?
- Пару месяцев тому назад он был убит ударом ледоруба в сердце. Его труп нашли на прошлой неделе.
- А вы говорите, что Дэмис воспользовался его именем?
- Да.
- Он подозревается в убийстве Симпсона?
- Да. Я его подозреваю.
- Бедная Харриет! - вздохнула миссис Хэтчен.
Глава 10
В "Кантине" было несколько соединяющихся между собой помещений, похоже, когда-то это был просто жилой дом. В этот вторник, в половине двенадцатого вечера, казалось, он вернулся в прежнее состояние. Единственный посетитель, крупный мужчина с длинными желтыми волосами, падавшими ему на воротник, сидел в уголке позади опустевшей эстрады. Больше никого не было видно.
По стенам было развешано порядочное количество небольших картин, написанных маслом. Их содержание напомнило мне те расплывчатые видения, которые бывают у человека в состоянии между сном и бодрствованием. Я почувствовал, что эти картины сродни полотнам Берка Дэмиса, и я стал переходить от картины к картине, разыскивая его стиль или подпись.
- Картины продаются, сеньор, - позади меня раздался учтивый голос.
Он принадлежал молодому мексиканцу в форме официанта. У него был перебитый нос и поврежденный рот, но в черных глазах горел ум.
- Очень сожалею, но я не покупаю картин.
- Их никто не покупает. Больше не покупает. "Ворон сказал, больше никогда…"
- Вы увлекаетесь Эдгаром По?
- Читал в школе. Я учился, чтобы стать профессором, но отец потерял источник дохода, и мне пришлось отказаться от своих честолюбивых планов. Работу найти очень трудно, в этом году почти нет туристов.
- Почему?
Он пожал плечами:
- Кто понимает миграцию птиц? Мне известно одно: честным заработком трудно прожить. Я пробовал бокс, но это не для меня.
Он дотронулся до носа.
Красавцем его нельзя было назвать, но все равно в нем было что-то привлекательное.
- Что-нибудь выпьете, сеньор?
- Пожалуй, пива.
- Черное или светлое?
- Светлое.
- Прекрасно, черного у нас нет. У нас осталось три бутылки светлого пива, литр текилы, лед вообще кончился. Однако пиво холодное.
Улыбаясь во весь рот, он прошел в соседнее помещение и вернулся с бутылкой и стаканом, который тут же наполнил до краев.
- Ловко у вас это получается!
- Да, сэр. Я хорошо смешиваю всевозможные коктейли. Иногда мне приходится работать на званых ужинах, поскольку я хорошо говорю по-английски. Пожалуйста, скажите своим друзьям, что, если им потребуется первоклассный официант, Джозе Перец из "Кантины" к их услугам.
- Боюсь, что в этих местах у меня нет друзей.
- Вы турист?
- Вроде. Вернее сказать, приезжий.
- Художник-пейзажист? - поинтересовался он, поглядывая на свитер Стаси. - Здесь собирается много художников. Мой босс сам художник.
Он глянул на одинокого мужчину в противоположном углу.
- Мне бы хотелось с ним поговорить.
- Сейчас скажу ему, сеньор.
Джозе метнулся через комнату и заговорил по-испански с длинноволосым человеком. Тот взял свой стакан и подошел ко мне, высоко поднимая ноги, словно в помещении было по колено воды. Широкий плетеный пояс с серебряной пряжкой, украшенной аметистами, делил его округлое брюшко на две полусферы.
- Ака, - произнес он, - я издали заметил собрата-американца.
- Глаза вас не обманули. Кстати, меня зовут Арчер.
Человек стоял во весь рост возле меня.
- Почему вы не присядете?
- Благодарю вас.
Он опустился в кресло.
- Я Чонси Рейнольдс, не родственник сэра Джошуа Рейнольдса, хотя тоже увлекаюсь живописью. Я всегда считал сэра Джошуа больше критиком, чем художником. Или же вы не разделяете мое мнение?
Он воинственно наклонился вперед.
- Затрудняюсь ответить, мистер Рейнольдс. В этой области я профан.
- А я посчитал вас художником, поскольку вы рассматривали картины. Не имеет значения. Приятно иметь просто посетителя.
- Что случилось со всеми остальными?
- Все течет, все меняется. Этот ресторан был переполнен, честное слово, когда я приобрел его. Я воображал, что стал обладателем золотой жилы.
Он посмотрел на свои руки, как бы поражаясь, что в них ничего нет.
- Потом народ перестал посещать его. Если так и дальше будет продолжаться, я закрою и пойду работать.
Очевидно, он предъявлял ультиматум самому себе.
- Вы пишете картины, чтобы заработать на жизнь?
- К счастью, у меня есть небольшой доход. Никто не зарабатывает живописью на жизнь. Сначала надо умереть, а потом уж ваши картины признают. Вспомните хотя бы Ван Гога.
- Что вы скажите о Пикассо?
- Пикассо - исключение, подтверждающее общее правило. Выпьем за Пабло Пикассо!
Он приподнял свой стакан и сделает глоток.
- А чем вы зарабатываете на жизнь, мистер Арчер?
- Я детектив.
Хозяин резко опустил стакан, выпрямился и уставился на меня покрасневшими глазами.
- Неужели Гледис послала вас за мной? Я считал, что она не знает, где я.
- Я не знаю никакой Гледис.
- Честно?
- Я не знал и вас до настоящего момента. Кто такая Гледис?
- Моя бывшая жена. Я развелся с ней в Джуареце, но нью-йоркский суд не признает развод. По этой причине я здесь, мой друг. Навсегда.
- Меня интересует молодой человек по имени Берк Дэмис.
- За что его разыскивают?
- Его не разыскивают.
- Не обманывайте меня. Когда меня одолевает бессонница, я читаю детективные романы, и я сразу же обратил внимание на особое выражение вашего лица.
- Иными словами, вы знаете его?
- Поверхностно. Он обычно тут проводил время, главным образом до того, как я взял в руки бразды правления.
Он перегнулся через стол, его длинные волосы упали, как крылья:
- Как вы считаете, почему они перестали сюда ходить? Скажите, вы опытный наблюдатель, лицо незаинтересованное, может, я их отталкиваю?
- Джозе говорит - исчезли туристы. Это подобно миграции птиц.
Он посмотрел на Джозе, который со скучающим видом оперся руками о стойку, и потребовал еще выпивки. Джозе снова наполнил его стакан из бутылки с текилой.
- Вы когда-нибудь разговаривали с Дэмисом?
- Интимных бесед не было. Он привлекательный малый, но я его практически не знал. Как правило, он был окружен другими людьми, Вы не знаете, он еще здесь?
- Нет. Не могли бы вы назвать кого-то из его окружения?
- Чаще всего я видел его с Биллом Вилконсом.
- Как мне его найти?
- В "Плейсе". После нашей небольшой ссоры он проворачивает большинство своих дел там.
- Ссоры?
- Фактически я поссорился с миссис Вилконсон. Она считает себя знатоком живописи только потому, что у нее есть деньги, чтобы скупать картины. Я посоветовал ей тратить их более разумно. Я не женоненавистник…
- Дэмис тоже, как я понял? Вы видели его когда-нибудь в обществе женщин?
- Почти всегда. Он проводил много времени с Энни Касл. До того, как связался с блондинкой, как же ее звали?
Он красноречиво постучал себя по лбу, но это не помогло.
- Не имеет значения. Кто такая Энни Касл?
- У нее художественный магазин на другой стороне площади. Вообще-то студия Дэмиса находится или находилась в том же доме. Несомненно, такая близость сыграла соответствующую роль. Энни привлекательная кошка, если вам нравятся серьезные брюнетки. Но он бросил ее, когда появилась эта крупная блондинка. Красавицей ее не назовешь, но…
Он подкрепился солидным глотком из стакана и добавил:
- Истинная красота не в наружности, а в силе духа, которая читается в глазах. Вот почему так трудно писать портреты.
- Ваша наблюдательность приводит меня в восхищение! - подбодрил я его.
- Если вы на самом деле детектив, как вы утверждаете, вы тоже должны следить за людьми.
- Мне показалось, что девушка-блондинка чем-то привлекла ваше внимание.
- Правильно. Как же ее звали? Кажется, мисс Блэкстон. Нас познакомила ее мамаша. Последнее время я ее что-то не вижу. Знаете, я всегда обращаю внимание на людей, которые выше меня ростом. Гледис, поверите ли, ростом почти в шесть футов. Она меня до такой степени поразила, что я сделал из нее сначала натурщицу, а потом на ней женился, глупец! И вот теперь вынужден прозябать в этой дыре.
Я поднялся.
- Благодарю вас за информацию. Не можете ли вы мне сказать, как мне добраться до "Плейса"?
- Могу, но я бы предпочел, чтобы вы отсюда не уходили. Допивайте свое пиво, а потом Джозе принесет вам настоящую выпивку. Куда девался Джозе? Джозе!
- Не беспокойтесь. Я должен встретиться с Билли Вилконсом.
Хозяин поднялся:
- Как угодно. Не могли бы вы мне сказать, что это за история?
- Я мог бы сочинить для вас что-то из серии детективных историй, но не хочу отнимать ваше время… - Я достал бумажник. - Сколько я должен за пиво?
- Ничего.
Он махнул рукой величественным жестом, едва не потеряв при этом равновесие.
- Вы странник, забредший в мой дом. Было бы неэтично брать с вас деньги. Потом у меня предчувствие, что вы принесете мне счастье.
- До сих пор я никому его не приносил, мистер Рейнольдс.
Глава 11
"Плейс", конечно, уже был закрыт.
Ориентируясь по звону часов, отбивающих полночь, я вернулся на центральную площадь, которая теперь была совершенно пуста. Я начал обходить ее по периметру. Когда я уже почти заканчивал обход, я заметил вывеску, написанную по-английски: "Художественная лавка Энни. Ремесленные изделия".
Ставни были заперты, но за ними виднелся свет и доносились какие-то звуки. Шум прекратился, когда я постучал в дверь. Зазвучали шаги, тяжелая дверь со скрипом отворилась. На меня смотрела невысокая женщина.
- Чего вы хотите? Уже очень поздно.
- Я это понимаю, мисс Касл. Но я надеюсь вылететь отсюда завтра утренним самолетом, вот и подумал, что, раз вы еще не легли…
- Я знаю, кто вы такой!
- Новости быстро разносятся по Андиджику.
- Не правда ли? Я могу также вам сообщить, что приезжали вы сюда напрасно. Берк уехал отсюда некоторое время назад. На короткий период я сдавала ему студию. Но я ничего не могу рассказать вам о нем.
- Забавно. Вам все известно обо мне, хотя мы впервые с вами видимся.
- Все очень просто. Официант из "Кантины" мой приятель. Я учила его сестру плести пояса.
- Очень мило с вашей стороны.
- А сейчас, если вы уберете свою ножищу с моего порога, я могу вернуться назад к своей работе.
- Вы очень поздно работаете.
- Я работаю все время.
- Я тоже, когда расследую какое-нибудь дело. Это нас с вами объединяет. Думаю, и кое-что еще.
- Не могу представить, что бы это было.
- Вы интересуетесь Берком Дэмисом, я тоже.
- Интересуюсь? - Ее голос стал много выше. - Не понимаю, что вы имеете в виду?
- Я тоже, мисс Касл. Вам придется мне объяснить.
- Ничего я вам не скажу.
- Вы любите Берка Дэмиса?
- Нет, конечно!
Страстность ее отрицания сказала мне о многом.
- Что за абсурдное утверждение… Подобный вопрос мне никто не задавал.
- У меня сотни абсурдных вопросов. Не разрешите ли мне войти в дом и задать вам некоторые из них?
- С какой стати?
- Потому что вы серьезная женщина, а происходят серьезные вещи. Я прилетел из Лос-Анджелеса не ради удовольствия.
- В таком случае, ЧТО происходит?
- Начать с того, что Берк сбежал с молодой особой, которая не отдает себе отчета в своих поступках.
Энни долго молчала, прежде чем ответить:
- Я знаю Харриет Блэквелл и полностью согласна с той характеристикой, которую вы ей дали. Она эмоционально невежественная девушка, которая фактически бросилась на шею Дэмису. Я ничего не могу поделать в этой ситуации, да и не хочу.
- Даже если ей грозит опасность?
- Опасность от Берка? Это невозможно.
- Более, чем возможно, по-моему мнению, а я много об этом думал.
Она подошла ко мне поближе. Я заметил блеск ее глаз и уловил запах Энни.
- Вы на самом деле проделали такой путь из Штатов, чтобы задать мне несколько вопросов о Берке?
- Да.
- Он что-то сделал с Харриет?
- Не знаю. Они скрылись.
- Что заставляет вас предполагать, что Дэмис что-то натворил?
- Я вам скажу, если вы ответите мне. Похоже, у нас обоих одинаковые идеи.
- Ничего подобного. Не решайте за меня.
- Мне не придется этого делать, если вы сообщите мне все сами.
- Возможно, так и надо будет сделать. Входите, мистер Арчер.
Она даже знала мое имя.
Я прошел следом за ней в ее комнатушку за лавкой. В одном ее углу стоял деревянный ткацкий станок, на котором играл всеми красками кусок ткани. Стены и мебель были покрыты аналогичным материалом, придававшим помещению особое очарование.
Да и сама Энни Касл была нестандартно очаровательна. На ней была надета многоцветная мексиканская юбка, вышитая блузка, уши украшали крупные золотые кольца. Коротко подстриженные черные волосы Энни подчеркивали ее внешность. Карие глаза у нее были умными, да и смотрели они куда теплее, чем можно было надеяться, судя по голосу.
Усевшись на диване, она повернулась ко мне:
- Вы собирались мне рассказать, что натворил Берк.
- Я бы предпочел сначала выслушать вас по чисто психологическим соображениям.
- Вы хотите сказать, что, выслушав вас, я не стану говорить?
- Нечто в этом роде.
- Это ужасно, да?
- Очень может быть. Не знаю.
- Убийство, например? - Она произнесла это, как ребенок, который страшится назвать то, что его пугает, чтобы быть уверенным, что в действительности оно не существует.
- Возможно… Интересно, почему вы это предложили?
- Вы же сами сказали, что Харриет грозит опасность!
- И только?
- Да, конечно, - торопливо произнесла она, скрывая свои страхи. - Я уверена, что вы ошибаетесь. Они казались влюбленными друг в друга. И Берка нельзя назвать необузданным, вспыльчивым человеком.
- Насколько хорошо вы его знаете, мисс Касл?
Она заколебалась.
- Вы меня раньше спросили, влюблена ли я в него.
- Прошу меня извинить за излишнюю прямолинейность.
- Мне все равно. Неужели это так бросается в глаза? Или же Чонси Рейнольдс наговорил вам сказок?
- Он поведал, что вы проводили много времени с Берком до того, как на сцене появилась Харриет Блэквелл.
- Да. После этого я пыталась изгнать его из своей памяти. Не могу похвастать, что я в этом преуспела.
Она взглянула на станок в углу.
- Во всяком случае, я много работаю.
- Не хотите ли вы мне рассказать все с самого начала?
- Если вы настаиваете, хотя не понимаю, чем это вам поможет.