Полосатый катафалк (Сборник) - Росс Макдональд 54 стр.


- Ты помнишь высокую леди, которая так мило занимала ребенка?

- Да.

- Мисс Блэквелл не заболела? - спросила девушка обеспокоенно.

- Полагаю, что это возможно. А что?

- Я вспоминала ее после того, как мы приземлились. А теперь вы спрашиваете о ней.

- Почему вы о ней вспоминали?

- Я подумала… Вы говорите по-испански? Мне было бы легче изъясняться.

- Я говорю по-испански гораздо хуже, чем вы по-английски.

- Грация, сеньор… После приземления я видела, как она направилась в таможню. И она выглядела странно взволнованной. Мне даже показалось, что она вот-вот потеряет сознание. Я подошла к ней и спросила, здорова ли она. Ее спутник ответил, что она в порядке. Я почувствовала, что ему не понравилось мое вмешательство, поэтому я отошла.

- Вы можете описать мужчину?

- Да. - Стюардесса обрисовала Берка Дэмиса. - Очень представительный человек, - чуть насмешливо закончила она.

- Как его звали?

- Не помню.

Повернувшись к своему спутнику, она заговорила с ним по-испански, но тот пожал плечами.

- Кто может знать?

- Вы, возможно. Вы же сказали, что они ваши друзья.

- Я сказал, что знаю их.

- Понятно. У них неприятности?

- У него, не у нее. В самолете они сидели вместе?

- Да. Оба сели в Гвадалахаре. Я их заметила и подумала, что это их свадебное путешествие, но фамилии у них были разные.

- Назовите его фамилию.

- Я же объяснила, что не помню. Если я сумею отыскать список пассажиров…

- Постарайтесь, прошу вас!

- Вы из полиции?

- Нет, я детектив, частный.

- Понятно. Где я вас найду?

- В самолете, если для меня окажется место.

Я взглянул на часы. В моем распоряжении оставалось полчаса до отлета.

- В рабочие дни мы летаем полупустыми.

Она оказалась права. Я приобрел и обратный билет из Гвадалахары, не назвав дату вылета назад. У другой стойки в том же зале я получил туристическую карточку. Служащий практически даже не взглянул на мое свидетельство о рождении.

- Я быстро напечатал все, что требуется. Ваш самолет сейчас вылетает.

Пока служащий этим занимался, я позвонил полковнику Блэквеллу. Он сразу же ответил, будто ожидал возле телефона.

- Говорит Марк Блэквелл.

- Это Арчер. Есть известия от Харриет?

- Нет, да я и не жду.

Голос его звучал глухо, очевидно, полковник находился в состоянии глубочайшей депрессии.

- Вы тоже, как я понимаю?

- Нет, но я работал по делу, вчера вечером отправился в предместье Лос-Анджелеса.

- Они сейчас там?

- Возможно, но я поехал туда по другой причине. Короче говоря, я столкнулся с убийством, к которому может быть причастен Дэмис.

- Убийство?

Я его почти не слышал:

- Уж не пытаетесь ли вы мне сказать, что Харриет убита?

- Нет. Некто Симпсон погиб от удара ледоруба в Ситрес Коунти два месяца назад. Я хочу установить связь между этим убийством и Дэмисом и одновременно выяснить личность Дэмиса и его биографию. Следующий логический шаг, как мне кажется, это вернуться в то место, где Харриет познакомилась с ним, и начать розыски сызнова. Если вы согласны, я полечу в Мексику.

В трубке установилась тишина. Я расслышал, как объявили по радио мой рейс.

- Вы тут, полковник?

- Да. Вы говорите, что планируете поехать в Мексику? Когда?

- Вылетаю примерно через пять минут. Это будет вам стоить пару сотен долларов…

- Дело не в деньгах. Непременно отправляйтесь, если считаете, что это поможет.

- Я не могу гарантировать успех, но попытаться стоит. Не скажете ли вы мне адрес вашей бывшей жены в Андиджике?

- У нее нет адреса, но любой член американской общины сообщит вам, где она живет. Полайн любит общество, ее там наверняка все знают.

- Ее фамилия Хэтчен?

- Правильно. Желаю удачи.

Самолет оказался на самом деле полупустым. У меня было место у окна. Когда рыжеволосая стюардесса провела меня к нему, я заметил, что она как-то по-особенному посматривает на меня.

Когда лайнер набрал высоту, стюардесса скользнула в пустое кресло рядом со мной. В руке у нее была завернутая в трубку газета. Даже под густым слоем макияжа стало заметно, как она бледна.

- Я нашла список пассажиров. Рядом с мисс Блэквелл сидел Симпсон, Кв. Р. Симпсон.

- Я так и думал.

- Вы так и думали?

Она укоризненно посмотрела на меня.

- Почему же вы мне тогда не сказали, что сеньор Симпсон мертв?

- Я в этом не был уверен.

Это была полуправда или полуложь, в зависимости от того, о каком Симпсоне мы говорили.

- Откуда вы знаете, что он мертв, мисс Гомец?

Она сунула мне под нос утренний выпуск "Таймс", подчеркнув длинным ярко-красным ногтем заголовок заметки на первой странице: "Убитый опознан".

Труп Квинси Р. Симпсона, обнаруженного с ранением в области сердца, нанесенного ледорубом, в неглубокой могиле в Ситрес Коунти, был опознан вчера поздно вечером его вдовой. Погибший, пропавший два месяца назад, проживал в Сэм-Матео. Полиция подозревает, что он убит гангстерами. Таково мнение сержанта Бестли Леонарда из службы шерифа.

- Видите, мисс Гомец, он умер… Убит.

- Вижу, вижу. Вы утверждали, что вы детектив. Вы расследуете это убийство?

- Похоже на то, не так ли?

- И вы подозреваете кого-то в Мексике?

- Кого-то в Штатах.

Это успокоило ее, но она тут же завела новую песню;

- Бедная мисс Блэквелл. Она же была без ума от него. Все время, даже когда она держала ребенка этой дамы, она продолжала смотреть на него, как если бы он был святой.

- Он не был святым.

- Он был гангстером?

- Сомнительно.

- В газете сказано, что с ним расправились гангстеры.

- Гангстеры убивают и честных граждан.

Она свела черные брови, задумавшись над последней фразой. Двойственность разговора действовала мне на нервы. Или, возможно, это было мое двойственное отношение к Дэмису. Несмотря на появляющиеся доказательства, я старался оставаться объективным.

Я был рад, когда девушка отправилась заниматься своими делами. Проходя мимо меня, она каждый раз отводила глаза в сторону. По-моему, она опасалась заразы, которую я подхватил от смерти Симпсона.

Мы летели над морем, неподалеку от суши. Воздух был совершенно прозрачным. Калифорния проплывала под крылом самолета подобно суровым утесам ада, кое-где прерываемым деревом, постройкой или людьми.

Когда солнце стало садиться, тени от желтых холмов удлинились, дотянувшись до сухих долин. Первое зелено-коричневое обработанное поле порадовало глаза и ум. Хаос длился не вечно.

Принеся поднос с едой, мисс Гомец, слегка склонившись надо мной, спросила:

- Полет доставляет вам удовольствие?

Я ответил, что да.

На закате мы описали круг над Малатланом. Три скалистых острова недалеко от берега сердито высунулись вверх из лучей солнца. В противоположном конце города, в районе аэропорта, где мы приземлились, вдоль берега вытянулась линия новых многоэтажных домов. Миниатюрная Капакабана.

В таможне меня ждала неожиданность. С меня потребовали справку о прививках. У меня ее не было, и я честно сообщил об этом.

Председательствующий за столом человек в белой рубашке с открытой шеей сообщил, что, в таком случае, он не сможет разрешить мне выйти в город.

- Как я могу получить справку?

- Они сделают вам прививки сейчас же.

Вежливый мексиканец проводил меня в медпункт в дальнем конце здания. Толстуха в белой форме встретила меня улыбкой и поинтересовалась:

- Прививки?

- Боюсь, что так.

Она записала мое имя и домашний адрес в специальной карточке.

- Не беспокойтесь, больно не будет. Снимите пиджак и закатайте левый рукав, пожалуйста.

Когда все было окончено, она похвалила меня:

- Вы держались молодцом.

Я опустил рукав рубашки и надел пиджак.

- И много ли у вас таких пациентов?

- Да каждый день несколько человек. Многим такое требование неизвестно.

Я спросил на всякий случай:

- Примерно месяца два назад сюда прилетел из Лос-Анджелеса мой знакомый. Интересно, ему вы тоже делали прививки?

- Как он выглядит?

Я описал Берка Дэмиса.

Толстуха нахмурилась:

- Припоминаю, был такой. У него оказались такие же огромные бицепсы, как и у вас. Но ему не понравился шприц, и он пытался уговорить меня отпустить его с миром.

- Когда это было?

- Точно не скажу. Пару месяцев назад. Я могу проверить по журналу, если вы назовете его имя.

- Квинси Ральф Симпсон.

Медсестра взяла журнал и быстро перелистала страницы, потом указала на одну.

- Вот он, Симпсон. Он был у меня двадцатого мая.

Это означало, что Берк Дэмис прибыл в Мексику через два дня после того, как настоящий Симпсон вышел из дома в последний раз. Возможно, это означало, что Симпсона убили между восемнадцатым и двадцатым мая. Скорее всего, это сделал человек, присвоивший себе его имя.

- Очень привлекательный молодой человек, - продолжала толстуха. - После того, как с прививкой было покончено, у нас состоялся интересный разговор.

- О чем?

- О моей дочери в Лос-Анджелесе. И ему хотелось узнать, появились ли эти трещины в стене в результате землетрясения.

Она кивнула в сторону трещин.

- Я задаю себе тот же вопрос.

- Это сделал ураган. Он практически оторвал заднюю половину дома. Десять лет назад. Потом здание восстановили.

Появился служитель, сопровождавший молодую пару, которая клятвенно уверяла, что им заявили, будто вакцинация производится в Мехико.

Толстуха занялась ими.

Глава 9

Шел проливной дождь, когда мы прилетели в Гвадалахару. Казалось, что при посадке наш самолет продырявил небеса. Несмотря на то что я накрыл голову газетой, за короткую пробежку от самолета до аэропорта моя одежда прилипла к спине.

Я обменял несколько сырых долларов на совершенно сухие песо и попросил кассира, если возможно, отыскать мне таксиста, говорящего по-английски. Портье, которого тот отправил с поручением, вскоре вернулся в сопровождении верзилы в пластиковом дождевике, который улыбнулся мне из-под свисающих усов.

- Да, сэр, куда вы хотите ехать?

- Андиджик, если там есть отель. Домики.

- Да, сэр, у них очень приятные домики.

Мы прошли с таксистом между многочисленными машинами к почти новенькому "седану". Я сел на переднее сиденье.

- Сырая ночь.

- Да, сэр.

Поездка продолжалась около получаса, он развлекал меня всю дорогу рассказами о своей жизни. Английский язык он изучил в Сентрал Бэлли, нелегально с третьей попытки пересек границу, проработал сельскохозяйственным рабочим в Мерседе - четыре года. Условия труда были скверные, но платили хорошо, так что он скопил достаточно денег, чтобы вернуться домой и приобрести машину.

Через некоторое время мы выбрались из темного коридора между двух мрачных возвышенностей наподобие прибрежной дороги. Сбоку поблескивала вода. Стадо осликов проскочило перед самой машиной, в свете фар они показались мне просто серыми тенями лошадей.

Впереди из темноты проступили башенки церкви, окруженные зданиями пониже. Дождь постепенно ослабевал и совершенно прекратился к тому времени, как мы добрались до деревни. Хотя уже шел одиннадцатый час, дети играли в подъездах, а взрослые прогуливались по крутым мощеным улочкам, которые просыхали на глазах.

На углу центральной улицы пожилая женщина в шали установила на тротуаре столик. Из огромного чугуна она торговала тушеным мясом с луком и картофелем. Я ощутил характерный запах, когда мы проезжали мимо. Запах Мексики.

Добравшись до кемпинга, я почувствовал себя ближе к дому. Ночной дежурный оказался высоким американцем по имени Стаси. Он искренне обрадовался, увидев меня. Холл отеля с многочисленными колоннами выглядел пустынным. Кроме Стаси, меня и водителя, который прошел вместе со мной в отель, чтобы в случае необходимости помочь мне объясниться, в холле никого не было.

Стаси хлопотал вокруг меня, очевидно, задавшись целью доказать, что он может заменить несколько человек. "Конечно, мистер Арчер, я смогу вас устроить. Предложу вам на выбор несколько уютных домиков".

- Мне подойдет любой. Полагаю, я пробуду здесь всего одну ночь.

Стаси был разочарован:

- Сейчас пошлю за вашим багажом.

- У меня нет багажа.

- Но вы ПРОМОКЛИ!

- Знаю. Сейчас тепло, я скоро высохну.

- Нельзя же сушить одежду на себе… Послушайте, вы примерно моего размера. Я одолжу вам брюки и свитер, если только вы не собираетесь сразу же ложиться спать.

- Не собираюсь. Вы очень добры.

Он провел меня сквозь мокрый сад к моему коттеджу. Он был чистым и просторным. В камине были приготовлены дрова. Стаси несколько раз повторил мне, чтобы я, упаси бог, не пользовался водой из-под крана, даже зубы необходимо чистить кипяченой. Только после этого он ушел, я же разделся и повесил свой пиджак на крючок возле камина.

Вскоре Стаси вернулся с охапкой сухих вещей. Фланелевые брюки оказались мне широки, пришлось затянуть их ремнем, от синего свитера попахивало потом, но в остальном он казался чистым.

- Вы прекрасно выглядите! - заявил Стаси. Он стоял и с надеждой поглядывал на меня, очевидно, хотел поболтать. Во всяком случае, ему не удалось скрыть разочарования, когда я объяснил, что должен поехать по делам.

Стаси знал, где жили Хэтчены, он посчитал необходимым проинструктировать моего водителя. Мы двинулись в путь.

Ворота Хэтченов были заперты на ночь. Мне пришлось довольно долго стучать, прежде чем мне ответили.

Человек открыл верхнюю половинку калитки и посветил ярким фонариком мне в лицо.

- Кто вы такой? Американец?

- Да. Меня зовут Арчер. Вы - мистер Хэтчеи?

- Доктор Хэтчен. Вас я не знаю, не так ли? Что-то случилось?

- Ничего срочного. Вернувшись в Штаты, дочь вашей жены Харриет сбежала с молодым человеком по имени Берк Дэмис, которого вы, возможно, знаете. Я приехал сюда по поручению полковника Блэквелла навести справки о Дэмисе. Пожелаете ли вы и миссис Хэтчен побеседовать со мной?

- Полагаю, мы не можем отказаться. Приходите утром, хорошо?

- Утром меня здесь уже может и не оказаться. Если вы уделите сейчас мне немного времени, я постараюсь вас не задержать.

- Хорошо.

Пока Хэтчен отпирал ворота, я расплатился с водителем. Потом мы прошли по внутренней дорожке в садик. Луч фонарика прыгал вперед, освещал неровные кирпичи.

Доктор Хэтчен был сухощавым немолодым человеком. Даже походка у него была стариковской. Он задержался на крыльце под лампочкой и обратился ко мне;

- Что именно вы имели в виду, сказав, что Харриет сбежала с Дэмисом?

- Она намеревается выйти за него замуж.

- Это плохо?

- Все зависит от того, что я узнаю о нем. Я уже натолкнулся на кое-какие сомнительные факты.

- Например?

- Очевидно, он приехал сюда под вымышленным именем…

- В этом нет ничего необычного. Леса Чапалы кишат людьми, живущими инкогнито. Но входите же в дом, моя жена будет заинтересована.

Я прошел следом за ним в комнату, где на кушетке сидела особа, про которую можно было сказать "продуманно элегантная". Ее светлые волосы были уложены в затейливую прическу. Черный атласный халат выгодно подчеркивал белизну кожи пышных плечей. Конечно, время лишило ее былой свежести, но черты лица оставались классически красивыми.

- Это мистер Арчер, Полайн. А это - моя жена.

Последнее было сказано с гордостью.

Полайн пожала мне руку с видом смущенной королевы и милостиво предложила сесть рядом с ней на кушетку.

- Мистер Арчер - посланец милейшего старины Марка.

- Потрясающе! И что теперь волнует милейшего старину Марка? Подождите, разрешите мне догадаться. - Она поднесла указательный палец к носу: - Он волнуется из-за Харриет.

- Догадка верна, миссис Хэтчен.

- Все та же старая история. Всю жизнь он кудахчет над ней, как наседка.

- На этот раз она сбежала из дома и вышла замуж за этого парня Дэмиса, - объяснил Хэтчен.

- Ничего удивительного. Рада, что у нее хватило силы духа… Да, кстати, мистер Арчер, мы с Китом только что собирались выпить на ночь по стаканчику, чтобы хорошо спать. Вы к нам не присоединитесь?

Хэтчен просиял. Он по-прежнему стоял посреди комнаты.

- Будь добр, принеси нам всем выпить. Ты знаешь, что я люблю.

Он кивнул и повернулся ко мне:

- Что вы будете пить?

- Виски.

- Виски я не могу рекомендовать, а вот джин - это прекрасно.

- Хорошо, джин с тоником будет в самый раз.

Кит вышел из комнаты, бросив на жену обеспокоенный взгляд, словно опасался, что она задумала тайный побег с возлюбленным. Она же обратила теперь все свои чары на меня.

- Понимаю, что вы должны считать меня странной матерью, совершенно не заинтересованной в благополучии собственной дочери и так далее. Дело в том, что я вроде бы беженка. Я сбежала от Марка и его образа жизни уже давно. Я не видела его тринадцать лет, для данного случая счастливое число. Я перевернула страницу и начала новую главу, посвященную свободе и любви!

- Мне не совсем ясно, почему вы оставили его?

Этот вопрос не удивил ее. Она спокойно ответила:

- Наш брак был ошибкой. Мы практически не имели ничего общего. Я люблю движение и развлечение, интересных людей, знающих толк в жизни.

Полайн искоса посмотрела на меня:

- Похоже, что вы знаете толк в жизни. Меня поражает, что вы приятель Марка. Обычно он проводит свободное время, изучая генеалогию рода Блэквеллов.

- Я не говорил, что я друг полковника.

- Но ведь именно он послал вас сюда?

- Я - частный детектив, миссис Хэтчен. Полковник нанял меня, чтобы я выяснил биографию Дэмиса. И я надеялся, что вы сумеете помочь мне.

- Я практически не знаю этого парня, хотя с первого взгляда было ясно, что Харриет в него влюблена без памяти.

- Когда это началось?

- Через несколько дней после того, как она приехала сюда. То есть немногим более месяца назад. Вы знаете, как была я рада ее видеть… Немного разочарована, возможно, но рада.

- Почему разочарованы?

- На то были разные причины. Я всегда надеялась, что из гадкого утенка она превратится в прекрасного лебедя. В какой-то степени она исправилась, конечно. В конце концов, она моя дочь.

Полайн дотронулась поочередно до своих бровей, носа, рта и подбородка.

- Я была также разочарована тем, что у нас нет ничего общего. Она не приняла ни наших друзей, ни нашего образа жизни. Мы изо всех сил старались, чтобы ей у нас понравилось, но она уехала, не прожив и недели.

- Вместе с Дэмисом? В смысле, поселилась вместе с ним?

- Харриет такого бы не позволила. - Она - девушка традиционная, соблюдающая все условности. Она арендовала студию внизу у озера. Полагаю, его жилье было где-то неподалеку. Я не была ничем шокирована, если вам это важно.

- Знали ли вы Берка Дэмиса до того, как они встретились?

Назад Дальше