Полосатый катафалк (Сборник) - Росс Макдональд 59 стр.


- Вы серьезно предполагаете, что он привез ее сюда, чтобы тут прикончить?

- Такую возможность нельзя не учитывать.

- Каковы были обстоятельства убийства его жены?

- Он ее задушил. Подробности я до сих пор не знаю.

- Кому-нибудь была выгодна ее гибель?

- Полиция думает, что нет. Единственный мотив, который лежит на поверхности, - это несовместимость. Очевидно, он вынужден был на ней жениться. Девица в то время была на четвертом месяце беременности. Он женился на ней в сентябре прошлого года в Рено, а это значит, что Кэмпион знаком с этими местами.

- Так вы думаете, что он повторяет схему?

- Нечто подобное.

- Что он за человек?

- Он поставил меня в тупик. Конечно, не стану притворяться, что я привык к артистическому образу мышления. Кэмпион хороший художник, по мнению критика, который знает, о чем говорит.

- Вы допускаете, что он может быть психом?

- Я не могу этого с уверенностью сказать про него. Оба раза, когда я с ним встречался, он держал себя в узде. Во второй раз его провоцировали; отец Харриет угрожал ему дробовиком, но Кэмпион держался, как стойкий оловянный солдатик. Но среди психов тоже могут быть актеры.

- Плохие актеры… Он на самом деле так хорош, как об этом сказано в описании?

- К сожалению, да. Я привез с собой его портрет. Это набросок, автопортрет, не фотография, но сходство несомненно. Я хочу получить его назад, как только будут сделаны снимки.

- Конечно. Оставьте его в машине. Я раздам его нашим осведомителям и распоряжусь поместить его в витринах клубов. Рано или поздно он покажется, если Кэмпион скрывается в наших краях.

Мы молча ехали по лесной дороге. В одном месте вечнозеленые деревья расступились, и я увидел первый проблеск озера. Сезон был с самом разгаре, берег был усеян веселыми, радостными людьми. А мне тут же пришло в голову, что озеро Тахое - глубокое и холодное. Неужели Харриет покоится на его дне?

Домик ее отца стоял среди густых деревьев в конце асфальтированной площадки. Это была довольно импозантная постройка из бревен и природного камня. Бетонные ступени с металлическими перилами спускались с террасы на берег.

Из гущи деревьев вышел человек, в нем сразу чувствовался старый коп. Арни представил его как Джима Хэнна, одного из своих сотрудников. Мы втроем зашли внутрь дома.

В проходе у стены стоял коричневый саквояж Кэмпиона. Я потянулся было к нему, но Арни остановил меня.

- Не тратьте напрасно время. В нем нет ничего, кроме набора красок и всего остального для рисования, кисточки для бритья да старой одежды.

Огромная передняя комната была обставлена красивой мебелью, на полу лежали звериные шкуры, а головы животных смотрели на нас со стен печальными стеклянными глазами. Через окно с витражом, о котором Харриет рассказывала Кэмпиону, просвечивало синее небо и такое же синее озеро.

Мы обошли остальные комнаты, включая шесть спален на втором этаже. На всех кроватях лежали голые матрасы. Стенной шкаф в проходе был забит постельным бельем, во втором лежали скатерти, салфетки и полотенца. Ничем этим не воспользовались.

Я оставил Арни и Хэнна в доме, а сам спустился по ступенькам на берег. Озеро притягивало меня к себе с самого первого взгляда. В этом году воды в нем значительно меньше, от последней ступеньки к воде протянулась пологая гравийная горка.

Я пошел по самой кромке гравия. Волны от моторных лодок омывали камни, делая их необычайно яркими. Я искал какой-то след Харриет. Однако же, когда я нашел его, я был потрясен. Напоминало все это какое-то исковерканное гнездо, запутавшееся между плавающими ветками, примерно в пятидесяти футах от берега.

Я разделся до трусов за деревом и отправился за своей находкой. Озеро показалось мне ледяным после летнего воздуха. А найденная вещь не могла меня согреть: это была шляпка с небольшой вуалью, поблескивающей на солнце. Шляпка принадлежала Харриет.

Я вытащил ее из воды на берег. Тут я обнаружил, что на промокшей шелковой ленте виднеется сгусток крови размером с ноготь большого пальца. К нему прилипли волосы приблизительно в шесть дюймов длиной. Вернее сказать, это была прядь волос. Они были светлыми и прямыми, как у Харриет. Вырваны они были у корней.

Одевшись, я вернулся в домик, чтобы показать находку.

Арни тихонько сказал:

- Похоже, мы опоздали!

- Это нужно будет доказать. Как тут обстоит дело с законом, а?

- Скверно. Берег озера разделен на шесть или семь территорий. Все полицейские управления ревниво относятся друг к другу и с удовольствием вставляют друг другу при случае палки в колеса.

- Нельзя ли передать это дело в ведение прокуратуры Рено? Требуется лабораторное исследование этого предмета.

- И необходимы работы по прочесыванию дна озера драгой. Это не моя территория, но я попробую что-нибудь сделать. Хотите возвратиться в город со мной?

- Мне следует поговорить с Шолто. Он живет по соседству?

- В двух милях отсюда по дороге на Стейт Лайн. Я вас подвезу.

Похожий на ящик маленький домик Шолто стоял на расчищенной поляне далеко от дороги. Кругом копошились куры. Нам отворила молодая женщина. Один младенец был у нее на руках, второй цеплялся за юбку. Женщина откинула назад волосы и вяло улыбнулась Арни.

- Муж за домом, мистер Волтерс. Он делает клетку для кроликов. Проходите через дом, если желаете.

Третий ребенок, девочка лет восьми-девяти, читала на кухне какую-то забавную книжку, одновременно потягивая через соломинку шоколадное молоко. Она туповато посмотрела на нас. Для нее мы были менее живыми, чем герои ее рассказа.

Я обратил особое внимание на девочку потому, что у нее волосы были точно такого же цвета, как у Харриет.

Мальчик лет двенадцати помогал отцу на заднем дворе. Он сидел на доске, переброшенной через козлы, которую его отец пилил ручной пилой. Это был сухопарый человек неопределенного возраста. В голубых джинсах он выглядел лишенным ягодиц.

- Хи, мистер Волтерс. Вы уже нашли ее?

- Нет еще. Это мой помощник Лью Арчер. Он хочет задать вам еще несколько вопросов.

Шолто отложил пилу и протянул мне руку.

- Валяйте!

- До того, как вы приступите к беседе, - вмешался Арни, - я хочу показать вам портрет, Генри.

Арни показал Шолто портрет Кэмпиона.

- Это тот человек, которого вы видели с Харриет?

- Точно. Однако что-то странное с его глазами. А как получилось, что один из них больше другого?

- Так он его нарисовал, - пояснил я.

- Он это сам нарисовал?

- Да.

- Зачем он это сделал со своими глазами? В жизни он очень красивый парень.

Арни забрал рисунок.

- Спасибо, Генри. Мне требовалась достоверная идентификация.

- Парень какой-то мошенник?

- За ним кое-что числится… Может, вам лучше отослать мальчика в дом?

- Я не хочу уходить…

- Что за разговоры? Иди! - приказал отец.

Парнишка слез с доски и неохотно прошел в дом. Когда дверь за ним закрылась, Шолто повернулся ко мне.

- Надеюсь, у мисс Блэквелл нет никаких неприятностей? Она такая нервная особа, раздражительная и непослушная, как молодая кобылка. Если начнутся неприятности, ей с ними будет трудно справиться.

- Так она нервничала, когда вы с ней беседовали?

Поставив одну ногу на козлы, Шолто оперся о колено.

- Я бы сказал, что да. Как мне показалось, из-за отца, потому что они без разрешения хотели воспользоваться охотничьим домиком. Но она имела на это полное право, я так и сказал мистеру Волтерсу. Я обещал мисс Блэквелл ничего не говорить отцу. В конце концов, она много раз тут жила, когда его и близко-то не было.

- С мужчинами?

- Я этого не знаю. Этот парень - первый, которого я с ней видел. Что эти двое задумали?

- Они говорили о том, что поженятся.

- Это так?

- Вы удивлены?

- Просто я как-то не думал, что ей захочется выходить замуж. У меня сестра работает учительницей в школе в Портервилле, она похожа на мисс Блэквелл. Так и осталась старой девой, всем женихам отказала.

- Мисс Блэквелл не такая. Скажите, какое они произвели на вас впечатление, когда они были вместе?

- Я не видел их вместе. Девушка подошла к двери одна, чтобы взять ключ, а парень оставался в машине.

Шолто сдвинул на затылок кепку и поскреб поредевшие волосы.

- После этого они довольно долго сидели в машине. Жене показалось, что они из-за чего-то спорили.

- А вы ничего не слышали?

- Я не люблю подслушивать. Да и потом у меня было включено радио.

- Ну а жена что-то слышала?

- Наверное, иначе откуда бы она знала, что они ссорились? - Он повысил голос: - Молли!

Женщина появилась на заднем крыльце, ребенок по-прежнему был у нее на руках. Из-за ее спины боязливо выглядывал изгнанный со двора мальчишка.

- В чем дело, Генри?

- Вчера вечером, когда мисс Блэквелл приезжала за ключом, а потом сидела в машине, ты что-нибудь слышала?

- Да-а. Я же тебе сказала, что у них был скандал.

Я подошел к крыльцу.

- Он ее ударил?

- Я этого не видела. Они просто разговаривали. Она не хотела ехать в домик, а он настаивал.

- ОНА не хотела?

- Так она ему заявила. Что он пытается использовать ее, пользуясь тем, что она его любит. Он ответил, что это неверно. Что он хочет устроить свою судьбу или что-то другое. Я не поняла, о чем они толкуют. Разговаривали они очень громко.

- Как звучал его голос? Он был сильно возбужден?

- Нет, он говорил совершенно спокойно, а вот она вроде бы истерично.

- Он ей не угрожал?

- Скорее успокаивал, уговаривал. Так что когда они поехали, она была уже в порядке.

- Кто вел машину?

- Он. Когда они разговаривали, девушка сидела за рулем, но потом они поменялись местами.

- Когда они уехали?

- Не знаю. Наши часы сломались. Когда ты собираешься купить часы, Генри?

- В субботу.

- Посмотрим! - зловеще произнесла Молли и возвратилась в дом.

Шолто повернулся ко мне:

- Они уехали отсюда в сумерки, практически вечером, что-то около восьми. Не знаю, но вроде все было в порядке, иначе бы я позвонил ее отцу. Вы думаете, парень ей что-то сделал?

- Кое-что указывает на это… Скажите, мисс Блэквелл была в шляпке, когда вы с ней говорили?

- Да. Такая маленькая шляпка с вуалью. Я заметил ее, потому что местные девушки не носят шляп.

- Я только что нашел в озере шляпку Харриет, - сказал я. - На ней кровь и волосы.

Шолто вытаращил глаза.

- Человек, с которым она была, подозревается в двух других убийствах. Одно их них - убийство его жены. Ее девичье имя было Долли Стоун. Предполагают, что какое-то время она жила здесь летом прошлого года. Вы ничего не слышали о ней?

- Нет, сэр.

- Ну а о Квинси Ральф Симпсоне?

- Повторите еще раз.

- Квинси Ральф Симпсон. Его жена сказала мне, что он жил здесь пару месяцев назад.

- Да, я знал Ральфа. Он немного поработал у Блэквелла в мае месяце, если я не ошибаюсь. В этом году полковник открыл домик в апреле. Он сказал, что хочет показать своей новой жене, как начинается лето.

Шолто помолчал, глядя на заходящее солнце, может быть, чтобы оживить в памяти картины прошлого.

- С Ральфом Симпсоном что-то случилось?

- Он стал жертвой второго убийства. Мы в точности не знаем, дело ли это рук Кэмпиона, но это не исключено. Какую работу он выполнял у Блэквелла?

- Старший повар и вроде бы бармен, но он проработал очень недолго.

- Почему?

Шолто стукнул кулаком по козлам:

- Я не люблю плохо говорить о покойниках. Шли разговоры, что Ральф что-то взял. Я в это не верю. Ральф, конечно, безмозглый игрок, но не вор.

- Он был игроком? Картежником?

- Да. Его нельзя было оттащить от столов… Лично я предполагаю, что он проиграл все свои деньги и вынужден был остаться здесь и взяться за любую работу, которую смог найти. Молодой башковитый парень прятался на кухне. На то у него, наверное, были основания. А теперь вы говорите мне, что он умер.

- Вы хорошо его знали, мистер Шолто?

- Мы раза два выпивали, когда я занимался ремонтом мебели в домике. Симпсон был приятным собеседником, голова у него была забита разными идеями.

- Что за идеи?

- Всякие. Человек в космосе, атомная бомба, у него было собственное мнение по любому поводу. Он даже изобрел какую-то систему, но для ее осуществления ему требовалось сколотить капитал.

- Каким образом?

- Он не объяснял.

- А что именно он украл у Блэквелла?

- Не знаю. Я толком не знаю эту историю.

- Кто вам ее рассказал?

- Кито. Он прислуживает в одном из других коттеджей. Но этим желтомазым не всегда можно верить.

- И все же я хотел бы поговорить с ним.

- Сейчас его здесь нет. Семейство еще в прошлом месяце возвратилось во Фриско.

- Вам известен их адрес?

- Он у меня где-то записан.

- Найдите его для меня, хорошо?

Шолто сходил в дом и принес конверт с адресом, выведенным крупным детским почерком. Я его переписал в свою записную книжку.

- Что еще вы можете сказать о Симпсоне?

- Вроде бы все.

- А кто его еще знал?

- У него была здесь приятельница, но, конечно, не стоит говорить об этом его жене. Я-то считал его холостяком.

- Сейчас это уже не имеет значения, - пробормотал я, держа наготове ручку. - Как зовут его приятельницу?

- Он звал ее Фон, фамилию я не знаю. Я видел ее пару раз с Ральфом в клубе и после этого еще несколько раз. - Бросив боязливый взгляд на дом, он добавил: - Я не хожу туда играть, это мне не по карману. Такая семья! Но я люблю стоять в стороне и наблюдать за игроками.

- Вы можете описать девушку?

- Хорошенькая малютка. Выглядит как настоящий лосеночек. У нее большие темные глаза.

- Волосы какого цвета?

- Светлая блондинка.

Таких девушек было очень много. Попробуй найди Фон!

- Вы говорите, она маленькая?

- Да, невысокая. - Шолто вытянул руку на уровне плеча. - Примерно вот такая.

- Чем она занимается?

- Не знаю, где она работает и работает ли вообще. Возможно, ее больше здесь нет. У нас население кочующее, перебираются из одного места в другое. Сам-то я давно тут живу, приехал из Портервилла, когда Стейт Лайн был просто остановкой на шоссе с несколькими домишками.

- Когда вы в последний раз видели Фон?

- Пару недель назад. Думаю, это было в "Уединении". За ней по пятам ходил пожилой тип, они развлекались с игровыми автоматами. Играла-то она, он только денежки бросал в отверстия. Да, я уверен, это было там.

Глава 16

Шолто высадил меня перед входом в клуб, а сам тут же уехал на своем пикапе. Я вошел в большой зал, где развлекалась порядочная толпа игроков, если можно сказать, что они "развлекались". Они бросали карты или кости с видом грешников, молящих небо о милосердии. Тут же находились и игровые автоматы.

Множество мужчин и несколько женщин толпились в баре. Я дождался своей очереди у совершенно замученного бармена и спросил, где могу разыскать старшего офицера охраны.

- Минуту назад я видел мистера Тодда в баре… - Бармен вышел на порог игорного зала и осмотрелся: - Ага, вон он разговаривает с каким-то типом в белой шляпе.

Я пробрался к нему вдоль игровых автоматов. Тодд был человеком атлетического сложения. Он был одет в рубашку с открытым воротом. У него были волосы стального цвета, такие же глаза и суровое лицо. Второй мужчина, толстяк в белой шляпе с завернутыми вверх полями, казался совершенно пьяным и разъяренным. Его обдурили, он желает видеть хозяина, он тут им всем покажет.

С вежливой твердостью Тодд провел его к выходу. Я двинулся вместе с ним и показал Тодду свое удостоверение. Он улыбнулся, возвращая его назад.

- Когда-то я работал в калифорнийской патрульной службе. Кого-то разыскиваете?

- Несколько человек.

Я подробно описал ему Кэмпиона и Харриет.

- Нет, я их не видел. Во всяком случае вместе. Конечно, полной уверенности нет. Тут ежедневно проходит столько народа, что не всех и увидишь! Иногда мне кажется, что тут бывает все население страны!

Его глаза были прикованы к пьяному, который, сильно качаясь, перебирался через улицу к машине.

- Тогда просьба полегче, - сказал я. - Девушка по имени Фон. Невысокого роста с красивыми карими глазами, как мне объяснили, платиновая блондинка.

Тодд заинтересовался:

- Зачем она вам понадобилась?

- Мне нужно задать ей несколько вопросов. Она была знакома с человеком, убитым в Калифорнии.

- Она причастна к преступлению?

- У меня нет оснований это предполагать.

- Это хорошо. Славная девчонка.

- Так вы ее знаете?

- Конечно. Она бывает здесь. Ее фамилия Кинг. Если только не вышла замуж.

- Сегодня она уже была здесь?

- Нет еще. Днем, наверное, спит.

- Где?

- Ну, так хорошо я ее не знаю. Когда-то она работала в салоне красоты, расположенном внизу улицы. Попробуйте узнать там. Вы увидите салон Мэри слева в паре кварталов отсюда.

Тодд махнул рукой в западном направлении. Я направился туда. Хотя все еще было прекрасно видно, но дома без освещения выглядели голыми и убогими.

Салон Мэри был заперт. Я постучал в стеклянную дверь. Через какое-то время из комнаты выплыла высоченная особа и двинулась ко мне через магазин.

Прежде чем отпереть дверь, она включила свет. Волосы у нее были цвета закатного неба, они падали завитой челкой на самые глаза. Внутри сильно пахло туалетной водой и женским потом.

- Мне нужна Фон Кинг.

- Вы не первый ее спрашиваете, но, надеюсь, последний. Миссис Кинг больше здесь не работает.

- Где я смогу ее найти?

Выпученные глаза хозяйки холодно осмотрели меня. Я добавил:

- Я детектив и…

- У нее неприятности? - просияла Мэри.

- У ее приятеля самые большие неприятности, какие можно представить. Он умер. Его ударили ледорубом.

Она просияла:

- Боже мой, что вы говорите? Входите же. Я дам вам адрес Кинг.

Фон жила в многоквартирном доме примерно в миле от салона. Я пустился туда пешком, но поблизости заметил неоновую рекламу станции технического обслуживания. Я взял там напрокат внешне новенький "Форд", который сильно дребезжал, словно старый. Служащий туманно объяснил, что это результат высокогорной местности.

Квартира Кинг была номер 27 на втором этаже. Я поднялся по лестнице и прошел по внешней галерее, пока не нашел требуемый номер. За дверью слышалась музыка, женский голос напевал блюз.

Пение оборвалось, когда я позвонил. Фон появилась на пороге. Ее карие глаза удивленно посмотрели на меня. Я с удовольствием глядел на ее округлые формы, которые под тоненьким свитером напомнили слишком рано созревшие фрукты. Полупрофессиональным тоном она проговорила:

- Хэллоу. Практиковалась в блюзе.

- Слышал. У вас приятный голос.

- Так все говорят. Беда в том, что здесь кошмарная конкуренция. Они приглашают настоящих певиц, ну а местные таланты остаются ни с чем.

- Вы местная?

- Да, это мой третий сезон. Таким образом, я не новичок.

- Вы хотите стать певицей?

Назад Дальше