Телефон - Андреа Камиллери 11 стр.


Любой житель Вигаты может засвидетельствовать, что когда лейтенант Ланца-Туро нес службу в этом городе, его часто навещал лейтенант Ланца-Скокка, и двоюродные братья проводили время вместе, совершали совместные прогулки по молу или ели мороженое в кофейной Кастильоне. Иногда они ездили на балы в Монтелузу.

Можно не сомневаться, что лейтенант Ланца-Скокка пытается любой ценой реабилитировать своего родственника, для чего готов, в частности, оклеветать такого человека, как Дженуарди, который, хоть он и не святой, не решился бы на затею с пожаром ради получения страхового возмещения. Ему бы это в голову не пришло - и не в силу нравственной чистоплотности, а из-за отсутствия уверенности в результате содеянного.

Дженуарди дорожил и гордился своим самобежным экипажем, он так о нем мечтал, что поругался с отцом жены, возражавшим против дорогой покупки: долгое время аппарат оставался причиной натянутых отношений между зятем и тестем. Если бы в минуту отчаяния Дженуарди понадобилось инсценировать пожар, он, несомненно, предпочел бы поджечь лесоторговый склад.

Когда Дженуарди не ездил, наводя при езде ужас на непосвященных частыми хлопками мотора, он держал экипаж в сарае, а ворота оставлял днем открытыми для проветривания, так что каждый, кто проходил мимо, мог видеть хранившийся в сарае запас горючего.

Спрашивается: неужели лейтенант Ланца-Скокка действительно считает, будто Дженуарди, нуждаясь в деньгах, мог рассчитывать на страховое возмещение? Сегодня пожар, а завтра деньги?! Разве Дженуарди настолько наивен? Да он раньше поседеет, чем увидит хоть одну лиру от страхового общества "Фондьяриа Ассикурацьони", которое славится крючкотворством, позволяющим избегать выплат.

Деньги на телефонную линию Дженуарди придется выплакивать у тестя, и каждый метр проволоки будет стоить ему не один литр крови.

Если же Вы спросите меня, составил ли я собственное мнение о причинах поджога самобежного экипажа, я отвечу, что оно у меня постепенно складывается.

Речь не идет, как думают некоторые, об акте вандализма, вызванного возможной завистью: трудно представить, что зависть могла возникнуть у кого-то не в первые дни после того, как Дженуарди купил свой экипаж, а только несколько месяцев спустя.

Мне кажется, что известную роль в этой истории сыграло близкое знакомство Дженуарди с одним "уважаемым человеком" - так в наших краях называют людей, которые, пользуясь незаконными методами и мафиозными связями, приобрели огромную власть. Эти люди неуправляемы. Возможно, какой-нибудь промах или невольная дерзость Дженуарди заставила одного из таких людей показать свою власть. Если обычно демонстрация власти выражается в поджоге оливковых рощ и домов, то в данном случае был принят во внимание технический прогресс: пришло время поджигать самобежные экипажи.

Мое предположение подтверждают дошедшие до меня слухи: "уважаемый человек" будто бы оказывал давление на некоторых землевладетелей, требуя, чтобы они отказали Дженуарди в просьбе разрешить на их земле установку телефонных столбов.

Пользуюсь случаем, чтобы излить душу в надежде на Вашу снисходительность.

В свое время, после года службы в Вигате, я предложил отправить этого "уважаемого человека" в ссылку, однако скоро узнал от тогдашнего Квестора, что мое предложение было отвергнуто Председателем Монтелузского Суда (он все еще занимает этот пост, так что настаивать на ссылке по-прежнему бесполезно). Единственное, что мне удалось, - настоять в прошлом году на том, чтобы "уважаемого человека" лишили разрешения на ношение оружия, но через два месяца таковое разрешение было ему с тысячей извинений возвращено. Не довольствуясь этим, покровители добились для него звания командора - награды честным и послушным закону!

В настоящее время я основываюсь исключительно на слухах и предположениях, но как только в моем распоряжении окажутся конкретные факты, я почту должным сообщить их Вам.

Еще раз прошу великодушно простить, что не удержался от желания поделиться с Вами, но что делать, если бесчестие приводит меня в ярость.

Искренне преданный Вам

Начальник Управления ОБ Вигаты

(Антонио Спинозо).

P. S. Лейтенант Ланца-Скокка хочет реабилитировать двоюродного брата прежде всего в глазах Командующего Корпусом Королевских Карабинеров генерала де Сен-Пьера, который, отдавая приказ о переводе лейтенанта Ланца-Туро, основывался, смею Вам напомнить, на Вашем сигнале.

МИНИСТЕРСТВО ВНУТРЕННИХ ДЕЛ

ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБЩЕСТВЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ

Начальник Управления

Гг. Префектам СИЦИЛИИ.

Гг. Квесторам СИЦИЛИИ.

Рим, 8 апреля 1892 г.

7 апреля с.г. Его Высокопревосходительство Министр Внутренних Дел, получив от нашего Главного Управления подробный доклад о состоянии общественной безопасности на Сицилии, отдал мне следующий приказ:

Немедленно доведите до сведения всех гг. Префектов и гг. Квесторов на Острове представленный мне доклад, опустив часть сведений на странице 2 (два). Гг. Префекты и гг. Квесторы должны быть полностью осведомлены о серьезности положения и обязаны принять необходимые меры, дабы воспрепятствовать расширению позорного движения, представляющего опасность для нашей Страны. То, что сборище бродячих подстрекателей может возникнуть само по себе, является трюизмом, однако верно и очевидно также то, что увеличение числа подобных сборищ обусловлено действиями интриганов, кои, спекулируя на любых, пусть даже временных, трудностях, умело вербуют новых сторонников для осуществления своих черных замыслов, для своих злодеяний.

Гг. Префектам и гг. Квесторам надлежит помнить о недопустимости малейшего промедления в выявлении смутьянов и в борьбе с ними.

Имею честь довести до вашего сведения доклад, представленный мною Его Высокопревосходительству господину Министру, исключив из него те части, которые не имеют прямого отношения к данному вопросу.

…с некоторых пор из разных районов Острова к нам поступают известия о самороспуске многочисленных обществ взаимной помощи, в основе которых лежат преимущественно идеи Мадзини. Организация этих обществ, как известно, предусматривает взаимную помощь членов, уплачивающих определенный ежемесячный взнос. Однако в последнее время те же самые общества выступают зачинщиками забастовок и волнений с целью добиться повышения заработной платы. На необоснованность их требований указывают жалкое состояние сельского хозяйства, резкое уменьшение экспорта и производства серы и соли, слабое экономическое развитие. Именно эти условия, явно меняющиеся в худшую, по всему судя, сторону, насторожили нас, и, наблюдая стремительно увеличивающиеся масштабы неожиданного явления, трудно было не задать себе вопрос: почему общества взаимной помощи прекращают свое существование в то время, когда они особенно необходимы? Более всего нас поразила ликвидация двух палермских обществ, состоявших из рабочих металлургических заводов "Флорио" и "Оретея".

Объяснение данного явления, которое мы нашли благодаря нашим информаторам, не внушает оптимизма: оно сводится к тому, что все, за немногими исключениями, сицилийские рабочие общества распадутся в ближайшее время одно за другим, чтобы образовать единую организацию, которая будет называться "Фаши сицилийских трудящихся" (что-то в этом роде).

Мой доклад поможет Вам представить, Ваше Высокопревосходительство господин Министр, какими разрушительными возможностями должна обладать организация, движимая слепой ненавистью к Порядку, Обществу, Государству.

Мы установили также, что главари мятежного движения собрались в эти дни в Палермо (где пробудут еще некоторое время) для выработки "устава" организации, которая, по нашим сведениям, сохранит лишь pro forma первоначальную задачу взаимной помощи, тогда как ее истинной целью будет устройство бессмысленных забастовок и волнений, сопровождающихся насилием, что грозит неминуемо подорвать устои нашего цивилизованного общества.

Имена будущих главарей "Фаши" частично уже известны, но имеет смысл напомнить их:

Розарио Гарибальди-Боско (Палермо),

Франческо Манискалько (Палермо),

Джакомо Монтальто (Трапани),

Франческо Кассиза (Трапани),

Луиджи Макки (Катания),

Дж. Де Феличе (Катания),

Никола Петрина (Мессина),

Франческо Ноэ (Мессина),

Франческо де Лука (Монтелуза).

Все они могут рассчитывать на более или менее открытую поддержку перечисленных ниже Депутатов Областного Собрания:

(опущено)

и перечисленных ниже лиц, исповедующих либеральные или радикальные идеи:

(опущено)

Таково содержание доклада, представленного Главным Управлением ОБ Его Высокопревосходительству господину Министру.

Дополнительно сообщаем имена участников встречи в Палермо (остальные имена сообщим по мере уточнения):

1) Никола Барбато из Пьяна-деи-Гречи,

2) Джузеппе Бивона из Менфи,

3) Кармело Рао из Каникатти,

4) Л. Каратоццоло из Сан-Бьяджо-Платани,

5) Дж. Монделло из Кастельтермини,

6) Стефано Ди Мино из Гроттэ,

7) Ф. Дженуарди из Вигаты,

8) Лоренцо Панепинто из Бурджо,

9) К. Риччи-Грамитто из Монтелузы,

10) Оресте Трупьяно из Вальгварнеры,

11) Бернардино Верро из Корлеоне.

Начальник Главного Управления ОБ

(Джузеппе Сепсалес).

"Предвестник"

Ежедневная политическая газета

Гл. редактор Дж. Оддо Бонафеде

14 апреля 1892

ВЗЛОМ БЕЗ КРАЖИ

Наш корреспондент сообщает из Вигаты о странном случае, который произошел в этом городе вчера ночью. Неизвестные лица, взломав двери, проникли в помещение местной конторы Королевских Почт и Телеграфов, находящееся по Морской ул., № 100. Первым следы взлома обнаружил на следующее утро начальник почтовой конторы г. Тамбурелло Витторио, который тут же вызвал карабинеров. После тщательной проверки г. Тамбурелло заявил, что, несмотря на разгром, учиненный злоумышленниками в конторе, ничего не пропало ни из почты, приготовленной к отправке, ни из корреспонденции, ждущей доставки по городским адресам. Ящик стола, где лежали 300 лир, был взломан, но деньги похищены не были.

Предположение о том, что это могла быть шутка, исключается: в случае поимки "шутникам" не поздоровилось бы. Королевские Карабинеры расследуют происшествие.

Говорят (5)

А

(Тамбурелло - командор Лонгитано - Калоджерино)

- Дорогой синьор Тамбурелло! Как я рад вас видеть! Спасибо, что почтили меня посещением!

- Это я должен радоваться, уважаемый командор Лонгитано! Это я должен благодарить вас за честь!

- Мне ужасно стыдно при мысли, что обременил вас просьбой приехать в Монтелузу, но я сейчас здесь живу, у брата. Возрастные болячки беспокоят, вот и решил малость подлечиться, брат у меня врач.

- О чем вы говорите? Какие болячки? Вы чудесно выглядите! Прямо огурчик!

- Знаете, почему я позволил себе послать за вами?

- Понятия не имею, но я сразу приехал. Было бы безумием отказать себе в удовольствии видеть вас.

- Вы не поверите, но теперь, когда вы здесь, меня смущение берет, совесть зазрит, что побеспокоил вас по ерундовому поводу.

- А хоть и по пустяку, я все равно рад. Говорите, я к вашим услугам.

- Знаете, синьор Тамбурелло, старики вроде меня в один прекрасный день становятся как малые дети, которым все интересно, про все хочется узнать. Что это такое? А это что? Стоит нам, старикам и детям, вбить себе что-то в башку, мы сон теряем, места себе не находим. У меня из головы мысль не идет о том, что случилось на вашей почте в Вигате. Я из газеты про взлом узнал. Это правда, что взломщики ничего не взяли? Синьор Тамбурелло, вы можете говорить со мной как на духу, все, что скажете, при мне останется, убивать меня будут, тайна вместе со мной умрет. Я хочу правду знать: что украли?

- Ничего, ровным счетом ничего, дон Лолло. Клянусь! Неужто я врать вам стану? Зачем это мне?

- Но вы уверены, что неизвестные действительно проникли внутрь? Может, они взломали дверь, а потом их что-то напугало, и они убежали?

- Конечно, уверен. Письма и посылки лежали не так, как я разложил их вечером.

- А много было почты?

- Совсем мало. Начальник полиции Спинозо просил меня сделать список, так он у меня с собой, я еще не успел ему отдать. Вот он, я вам прочитаю. Поступления: посылка для аптеки Катены с целебными травами, которые в наших местах не растут; посылка из Алессандрии для винодельческой компании Николози (наверняка пробки); письмо синьоре Аделине Гаммакурта от сына (сынок развлекается в Риме и тянет из нее деньги); письмо кавалеру Франческо Де Домини (от любовницы из Каникатти, про которую, когда она приезжает в Вигату, он всем говорит, будто она его племянница); открытка из Милана синьору Кармине Лопипаро (от его брата Пеппе, который разыскивает на севере жену, сбежавшую с офицером берсальеров). И все. А теперь отправления: три письма и большой пакет. Первое письмо - от синьоры Финоккьяро дочке Каролине (дочка живет с мужем в Трапани, и, кажется, он ей наставляет рога, да она и сама хороша - в долгу не остается); второе письмо - из кофейни Кастильоне в туринскую компанию Паутассо (компания производит очень вкусный шоколад); третье письмо - анонимное, от кавалера Ло Монако доктору Мусумечи. Пакет…

- Минутку, синьор Тамбурелло. Почему вы называете третье письмо анонимным, если вам известно, что оно от кавалера Ло Монако?

- А старик других не пишет, только анонимные, вам любой скажет. Бедняга этим от нечего делать занимается. Я понял, что письмо от него, потому как почерк его знаю. А пакет, про который я начал говорить, был от тестя Филиппо Дженуарди зятю в Палермо.

- Разве Филиппо Дженуарди переехал в Палермо? Что, он больше не живет в Вигате?

- Никуда он не переезжал. Просто уже больше месяца живет в Палермо. То ли торговые дела у него там, то ли женщина. А письма, которые ему приходят, тесть кладет по несколько штук в конверт и отправляет в Палермо, в пансион на улице Тамбурелло. Улица называется как моя фамилия, потому я и запомнил.

- Что же тогда искали взломщики?

- Сам в толк не возьму. И смею просить вас об одолжении, дон Лолло.

- Сделаю все, что смогу.

- Если вы что-нибудь прослышите… Если узнаете невзначай, что у них было на уме… Просто так двери не взламывают… Я не понимаю. А вдруг это намек был… вдруг меня предупредить хотели, предостеречь?..

- Да как вы могли подумать? Намек? Предостережение такому благородному, такому кристально честному человеку, как вы? Не сомневайтесь, если что-нибудь узнаю, тут же вам сообщу. Тут же.

- Командор, я побежал. Целую руки. Ради бога, сидите, не провожайте меня.

- До скорого, дорогой.

- Калоджерино! Можешь войти, синьор Тамбурелло ушел.

- Приказывайте, дон Лолло.

- Ты все слышал из той комнаты?

- Да. Адрес Дженуарди в Палермо - пансион на улице Тамбурелло. Я поехал.

- Нет, погоди. В Палермо, пожалуй, я сам съезжу. Но сначала нужно кое-что сделать. Ты должен зайти к кавалеру Манкузо, я потом скажу, зачем. Слышал, какой дурак этот Тамбурелло? Я так повернул разговор, что он сам адрес Пиппо Дженуарди мне выложил. И теперь он никому не сможет сказать, будто я этот адресок у него выпытал. Правильно?

- Вы бог, дон Лолло.

- Хочешь еще одну вещь узнать? Когда он сказал, что у него с собой список почты, который Спинозо составить просил, я лишний раз убедился, что Спинозо настоящий сбир. К той же мысли, что и я, он первый пришел.

- А какая это мысль, дон Лолло?

- Скажи, Калоджерино, сколько будет дважды два?

- Четыре, дон Лолло.

- Ну?

- Что ну, дон Лолло?

- Объясняю. Допустим, кассир ворует деньги в банке, в котором работает. Чтоб его не разоблачили, что он делает? Разыгрывает кражу: воры забираются в банк и уносят кассу. Только воры не настоящие. Это как дважды два четыре. Правильно? Но поскольку воры, которые на почту залезли, ничего не украли, выходит, Тамбурелло ни при чем. Верная мысль?

- Еще какая верная, дон Лолло!

- Отсюда вывод: воры были не настоящие, то есть фиктивные.

- Постойте, дон Лолло, что-то до меня не доходит.

- Настоящий вор взял бы триста лир, которые лежали на почте в ящике стола?

- Да.

- О, господи! Значит, они не деньги искали, а что-то другое. А в почтовой конторе что такое важное есть?

- Откуда я знаю, дон Лолло?

- Почта, Калоджерино, почта.

- Но ежели Тамбурелло сказал, что почту они не своровали?

- Так они и не думали ее воровать, им достаточно было ее посмотреть. Фиктивные воры адрес искали.

- Святая Мария, ну и голова у вас, дон Лолло!

- Тайный адрес: его в городе ни одна живая душа не знает.

- Адрес Пиппо Дженуарди!

- Видишь? Теперь до тебя дошло. А кому нужен был этот адрес? В семье его знают, но держат в секрете. Так кому? Какому-нибудь другу Пиппо? Если бы это был близкий друг, родственники дали бы ему адрес. Врагу? Но у Пиппо нет таких врагов, которые, в случае неудачи, согласились бы заплатить тюрьмой за то, чтоб разнюхать, где он живет в Палермо. Остаются три варианта. Я к этому делу отношения не имею, значит, я отпадаю. Начальник полиции Спинозо тоже отпадает, поскольку попросил у Тамбурелло список почты. И я уверен, что как только он этот списочек прочитает, он получит подтверждение своей мысли. Той же самой, что и мне на ум пришла.

- Какой мысли, дон Лолло?

- Что это были карабинеры. Корпус королевских карабинеров.

- Ни хрена себе!

Б

Назад Дальше