Спящая красавица - Росс Макдональд 11 стр.


- Мне приказано быть рядом с вами.

- Я отменяю приказ. Вылезайте.

Я остался сидеть, как сидел, рядом с коробкой. Леннокс сунул руку в карман и нацелил карман на меня.

Я не думал, что он умышленно выстрелит. Но он буквально напрашивался на скандал, а рука была в кармане, и я не видел, дрожат у него пальцы или нет. Только мне не хватало получить пулю в почку. Я открыл дверцу и вылез. Он укатил, а я смотрел ему вслед.

Затем двинулся по шоссе на своих двоих. "Кадиллак" преодолел подъем и скрылся за вершиной холма. Движение по старому шоссе не отличалось интенсивностью, и ни одна из редких машин не остановилась подвезти меня. Но день был ясный и солнечный, и я с удовольствием шел пешком, слушая, как заливаются в лугах жаворонки.

В конце концов, я одолел подъем. Озеро Сэндхилл открылось за песчаными дюнами, напоминая своим неправильным голубым овалом кусочек неба, упавший на песок.

Я увидел зеленые строения охотничьего клуба, возле которого стоял черный "кадиллак" Леннокса. Дальше, у конца озера, виднелась деревянная обзорная башня, облицованная серой дранкой.

Джек Леннокс шел по грунтовой дороге с коробкой в руках. Он дошел до башни и вошел внутрь. Я услышал приглушенный взрыв, затем второй. С озера поднялись утки. Словно материализованное эхо, они описывали круги - один шире другого. Леннокс вышел без коробки, побежал по дороге, упал, прополз еще немного и затих.

Из башни вышел второй человек с коричневой коробкой. Он остановился возле Леннокса. Затем повернулся и побежал в противоположную сторону. Он бежал, хромая, к эвкалиптовой роще, что раскинулась между озером и шоссе.

Несмотря на хромоту, он бежал по - молодому, и я решил, что это вполне мог быть тот, кого я видел в ресторане Бланш со стариком в сером твидовом костюме. Он был слишком далеко от меня. Я побежал в ту же сторону, жалея, что у меня нет при себе бинокля.

Бежать пришлось долго. Когда я сбежал с холма, утки описали серию кругов, долетели до моря и снова вернулись на озеро. Словно желая сохранить некое равновесие, по которому птицы должны находиться в воздухе, на смену уткам из эвкалиптовой рощи взлетела стайка голубей.

Затем из дальнего конца рощицы появилась маленькая зеленая машина, которая выехала на шоссе и поехала в противоположную от меня сторону. С такого расстояния я конечно, не мог разглядеть номер, но это, похоже, был двухдверный "фалькон".

Глава 21

Леннокс лежал без сознания, но дышал, в руке у него был револьвер калибра 0,32. Судя по запаху, из него только что стреляли. Пуля оцарапала голову Леннокса и оторвала самый краешек уха. Рана была несмертельной, но из нее обильно текла кровь, отчего на земле образовалась лужица.

Я обвязал ему голову платком, чтобы как - то остановить кровотечение. Затем, оставив Леннокса, по телефону из его машины вызвал скорую помощь и полицию.

После этого я опять вернулся к Ленноксу. У меня возникло странное чувство, что из башни за нами наблюдают. Я подошел к ее распахнутой двери и заглянул внутрь. Там не было никого, но на песке виднелись следы. Шаткая лестница вела наверх, к смотровой площадке.

Я не стал лезть туда и даже не зашел внутрь. На ступеньках лестницы могли остаться отпечатки следов, да и отпечатки на песке подлежали идентификации. Так или иначе ощущение, что за мной следят, прошло. Я прислонился к стене башни и стал смотреть на озеро. Утки снова с шумом взлетели, когда одновременно прибыли скорая помощь и патрульная машина полиции.

Леннокса уложили на носилки и увезли. Люди шерифа остались со мной, и я рассказал им, как Леннокс высадил меня из машины и что случилось потом.

Полицейских звали Долан и Шанц. Долан был капитаном. Прямая спина, аккуратные седоватые усики и пристальный взгляд. Шанц был широкоплечим молодым сержантом, весьма походившим на располневшего футболиста.

Капитан Долан подобрал револьвер Леннокса и покрутил барабан. Отсутствовал лишь один патрон. Он показал мне револьвер, но промолчал. Затем втроем мы пошли по грунтовой дороге к эвкалиптовой роще, стараясь не ступать на следы, оставленные убежавшим человеком.

Долан наклонился и стал разглядывать один такой отпечаток.

- Он терял кровь. Обратите внимание на правый след. Похоже, кровь скапливалась в ботинке. - Обернувшись к нам с Шанцем, он сказал: - Поглядите сами.

Мы нагнулись над отпечатком. Кровь там смешалась с песком. Еще больше крови было в других отпечатках.

- Значит, вы слышали два выстрела? - спросил меня Долан с таким видом, словно у меня был шанс выпутаться.

- Похоже на перестрелку.

- Так оно и было. Они обменялись выстрелами.

Следуя за отпечатками, мы вошли в эвкалиптовую рощу. Голуби еще не вернулись, но в сизых верхушках деревьев щебетали другие птицы. Я поймал себя на мысли, как славно нам было бы уподобиться птицам и жить в гармонии с природой и друг с другом.

Там, где стояла машина, мы увидели лужу крови. Я описал полицейским и "фалькон" и человека, который укатил в нем. Сержант Шанц что - то записывал.

- Жаль, вы не видели номер, - сказал Долан. - Надо вызвать сюда наших криминалистов, пусть возьмут пробы и проверят башню насчет отпечатков. Не позвонишь им, Шанц?

Сержант двинулся назад к их машине. Долан оперся на ствол эвкалипта и сложил на груди руки. Взгляд у него был мрачно - сосредоточенный, словно у стрелка, собирающегося спустить курок.

- Дело серьезное, - сказал он тихо. - Во - первых, перестрелка. К тому же здесь замешан Леннокс. Эта фамилия и так не сходила с газетных полос в последние дни, а теперь уж и подавно… Кому потеха, а кому неприятности. Например, мне, - добавил он. - Будем откровенны…

- Да, дело серьезное.

- Хорошо, что вы это понимаете. Впрочем, вам ли не знать… Вопрос в другом, Арчер. Когда вы отбросите в сторону ваши предрассудки и расскажете мне, что случилось, а?

- Если б я только знал!

- Ладно, ладно… Если бы я знал то, что знаете вы! Утром вы вытаскиваете из воды покойника прямо у дома миссис Леннокс. Через шесть - семь часов вы оказываетесь на месте другого преступления. Как вы это объясните?

- Чистое везение.

Долан нахмурился и стал покусывать кончик уса.

- Я хочу услышать серьезный ответ. Вы знали, что может случиться стрельба?

- Нет, конечно.

- Тогда почему вы здесь оказались?

- Джек Леннокс приехал сюда по частному делу. Его родственники просили меня сопровождать его.

- У него было дело с человеком, который в него стрелял?

- Похоже.

- Что за дело?

Мне очень хотелось рассказать ему все, но я колебался. Если Лорел приложила к этому руку, нужно было как - то выгораживать ее. Даже если она была лишь невинной жертвой, ей вряд ли поможет широкая реклама. По крайней мере на этой стадии.

- Этого я сказать не могу, - наконец ответил я.

- Не можете или не хотите?

- Сначала мне надо обсудить это с Ленноксами.

- Сделайте это поскорее. - Долан уставился в землю - Это случайно не выкуп шантажисту?

- Нет.

- Это не связано с трупом, который вы выудили сегодня утром?

- Может быть. Но пока я не знаю, какая тут связь.

- Вы толком не знаете, есть связь или нет?

- Не знаю. Но вчера вечером я видел двоих на пирсе в ресторане Бланш. Один из них - тот самый старичок, которого я вытащил сегодня утром. То, что он оказался как раз напротив дома Сильвии Леннокс - это совпадение.

- Может быть, - согласился Долан. - Он пробыл в воде восемь - десять часов, и там есть течение, которое могло принести его со стороны города. Значит, вы видели его с другим человеком на пирсе?

- Да, в ресторане Бланш вчера вечером часов в семь. Второму было лет тридцать. Рост выше среднего. Широкие плечи. Глаза и волосы темные. Темный свитер - водолазка.

Долан отошел от дерева.

- Похож на того, кто отчалил в "фальконе" и наследил кровью, да?

- Вполне.

Глава 22

Ключи зажигания были в "кадиллаке". Я сел в машину и поехал, но не в Пасифик - Пойнт, а в Эль - Ранчо, где жил отец Джека Леннокса.

За то время, что я не бывал там, ворота оборудовали электронной системой. Вооруженный охранник отказался впустить меня, не позвонив в дом Уильяма Леннокса. Он вернулся из своей будочки с выражением крайней почтительности на лице.

- Все в порядке, мистер Арчер. Мистер Леннокс сказал, чтобы вы ехали к нему. Вы знаете, где его дом?

- Боюсь, что нет.

Он показал мне большую карту, висевшую на стене конторы.

- Доедете до конца поля для гольфа и свернете налево. Проедете мимо школы Ривер - Вэлли. Затем направо в гору, и на самом верху увидите почтовый ящик мистера Леннокса.

Я выполнил все указания, обратив особое внимание на школу. Она представляла собой россыпь небольших строений из мамонтового дерева, казавшихся еще меньше из - за огромных дубов, росших вокруг. Хотя я никогда не был в этой школе, она показалась мне знакомой. Там учились и Лорел и Элизабет. Я вдруг подумал, до чего приятно жить под защитной сенью этих гигантских деревьев.

Почтовый ящик Уильяма Леннокса был сделан из камня и прикреплен к каменной стене, тянувшейся параллельно океану. За стеной на лугу, по обе стороны от аллеи, что вела к дому, паслись лошади. Судя по всему, лошади были скаковой породы, и одна из них, гнедая кобыла, описывала неправильные круги, видно, просто так, забавы ради. Наконец она остановилась у стены шагах в тридцати от меня.

Тут я заметил, что за стеной стоит женщина. На ней был костюм для верховой езды и мексиканское сомбреро, а в руках хлыст. Она помахала им в воздухе, и кобыла снова пустилась по кругу, изгибая шею и мотая головой из стороны в сторону.

Я вышел из машины и подошел к женщине.

- Красивая лошадь.

Она окинула меня холодным взглядом через стену.

- Неплохая.

Женщина была вполне миловидна. Ей было лет сорок с небольшим, но она отчаянно держалась за уходящую молодость. Талия, стянутая широким ковбойским поясом, казалась такой узкой, что можно было обхватить ее ладонями. Но темные глаза смотрели на меня так, словно предупреждали: лучше и не пытаться этого делать.

- Моя фамилия Арчер. Я к мистеру Уильяму Ленноксу.

- Он вас ждет? - в ее голосе появились резкие нотки.

- Да.

- Вы детектив?

Я не стал этого отрицать.

Она посмотрела через стену на "кадиллак".

- Это машина Джека Леннокса?

- Да.

- Что с ним случилось?

- Его ранили.

- Не смертельно?

- Не знаю. Скорее всего, нет.

Она посмотрела на меня так бесстрастно, что я не мог вычислить, довольна она этим сообщением или огорчена. Взгляд смягчился, когда, стуча копытами, к ней подбежала кобыла. Женщина поставила хлыст у стены и, погладив кобылу по носу, ласково отпихнула ее, после чего та рысью побежала в поле.

Женщина обернулась ко мне.

- В Джека стрелял кто - то из родственников?

- Нет.

Женщина помрачнела.

- Вы напрасно отвечаете мне так односложно. Я миссис Хэпгуд и имею все основания серьезно относиться к случившемуся. Я стараюсь оберегать моего мужа… мистера Леннокса…

- Он ваш муж?

- Я оговорилась. Пока мы не женаты. Но я человек ответственный. Хотите верьте, хотите нет, но я делаю все, чтобы семья не распалась.

- Почему?

- Потому что так хочет Уильям. Ну, что же случилось с Джеком?

Я начал рассказывать ей через стену, когда мы двинулись к моей машине. Она перелезла через ограждение на аллею, а затем села в машину рядом со мной.

- Джек всегда отличался неуравновешенностью. Его не следовало отпускать одного.

- Знаю. Но он проявил упрямство. К тому же Лорел - его дочь.

- Это точно.

- Вы давно знаете Лорел?

- Очень давно. Только прошу вас, не надо меня допрашивать.

- Я вас не допрашиваю.

- Да? Мне показалось иначе. Но я не вхожу в число ваших проблем - ни целиком, ни частично.

- Тогда, может быть, вы часть ее решения?

Она ослепительно улыбнулась, словно нож сверкнул.

- Пожалуй, так оно и есть. Но имейте в виду одно: я люблю Уильяма Леннокса. Чего, увы, никак не скажешь про членов его семьи, и, в первую очередь, о его супруге.

Мы ехали по длинной аллее, которая в одном месте оказалась практически заблокирована бульдозером, стоявшим у обочины. Мне с трудом удалось протиснуть "кадиллак" мимо. Дом стоял на холме над морем. Двухэтажный, белый, с красной черепичной крышей, он тянулся футов на сто по обе стороны от входа. Миссис Хэпгуд привела меня в комнату, отделанную дубом и обставленную словно средневековый замок: стулья с прямыми спинками, массивные столы, а диваны такие огромные, что, казалось, они предназначены не для людей. Она оставила меня там, а сама отправилась на поиски Леннокса.

Я подошел к большому окну и выглянул на океан. День был ясный, и я увидел стайку буревестников, напоминавших кусок темного шифона на голубизне. К северу цвет океана из голубого сделался коричневым, и вода там казалась какой - то мертвой. Нефтяное пятно несло течением на юг от Пасифик - Пойнта.

В комнату вошли Уильям Леннокс и миссис Хэпгуд. Они не касались друг друга, и между ними было порядочное расстояние, но они являли собой единое целое. В их движениях чувствовалась какая - то величественность.

Леннокс был не такой крупный, как его сын. Но он был из тех людей, чье присутствие сразу же ощущаешь. На нем была белая рубашка с заколкой зеленого камня у горла. Он вошел с прямой спиной и гордо поднятой головой. Вытянув руку, он подошел поздороваться со мной.

Рука была тонкой, хрупкой, испещренной крупными синими венами. Глаза в морщинках сияли, как голубые огни.

- Как поживаете, мистер Арчер? - Рукопожатие было крепким. - Не хотите ли выпить?

- На работе не пью, спасибо.

- Вы слишком строгих правил, - сухо заметила женщина.

Старик откашлялся и спросил:

- Конни говорит, в моего сына стреляли. Рана серьезная?

- Пуля прошла чуть выше уха. Похоже, что только оцарапала кожу. Я сразу вызвал скорую, и его увезли в Пасифик - Пойнт. Второй человек тоже был ранен, но ему удалось скрыться с деньгами.

- Его ранил Джек?

- Да, кажется, в ногу.

- А где были вы в это время? - Голос его оставался спокойным, но я физически ощущал тяжесть его взгляда.

- На шоссе, примерно в полумиле от них. - Я объяснил, почему так произошло.

Лицо Леннокса сперва покраснело, потом побледнело.

- Вся операция полетела к чертям. Я не виню вас, мистер Арчер. Виноваты моя жена и ее дурак - адвокат. Надо было ехать мне самому.

- И получить пулю, - сказала Конни Хэпгуд.

- Я бы выстрелил первым и продырявил бы мерзавцу башку.

Женщина тронула его за рукав, давая понять, что он слишком разволновался. Он глубоко вздохнул и отвернулся. Он отошел в другой конец комнаты, какое - то время постоял там, глядя в стену, потом опять подошел ко мне.

- Звонили в ФБР? - спросил он.

- Нет.

- Почему? Что делает Сильвия?

- Судя по всему, пытается спасти вашу внучку.

- Ловко это у нее получается! - в его прищуренных глазах пылала ярость. - Это вы ей так посоветовали?

- Да, я был за то, чтобы обойтись без ФБР. Я даже полиции рассказал не все.

- Почему?

- Не волнуйся, Уильям, - сказала женщина. - Давайте сядем и успокоимся.

- Я постою. - Он обратился ко мне: - Я не понимаю, почему вы решили скрыть все это от полиции и ФБР?

- Возможно, вам будет неприятно услышать мои доводы.

- Наоборот, я бы очень хотел их услышать.

- Как скажете. Я могу говорить в присутствии миссис Хэпгуд?

- Да, хватит мешкать, говорите!

- Возможно, это вовсе не традиционный киднэппинг. По крайней мере, у меня есть такое подозрение.

- А что же тогда?

- Не знаю. Но вчера я выяснил, что Лорел была в свое время замешана в чем - то подобном. Когда ей было пятнадцать или шестнадцать лет, она убежала с мальчиком в Лас - Вегас. Они потребовали от родителей Лорел выкуп - кажется, в тысячу долларов. И получили его.

Он пристально посмотрел на меня сквозь паутину морщинок.

- Я слышал про побег. Но Джек никогда не говорил мне про деньги.

- Еще бы, - вставила Конни. - Он и сейчас бы от тебя это утаил. Но Сильвия не могла набрать сто тысяч, вот и пришлось обращаться к тебе.

Он помотал головой, словно ее слова были комарами, докучавшими ему.

- Не верю, что Лорел на такое способна. Она не мошенница. Если бы ей понадобились деньги, она бы могла обратиться прямо ко мне.

- Она тебя боится, - сказала миссис Хэпгуд. - И всегда боялась - еще со школы. К тому же она уже один раз так пошутила с семьей.

- Я в это не верю.

Теперь он повернулся ко мне. Плечи его заметно обвисли и руки болтались, как сломанные крылья, словно из него извлекли стержень, позволявший ему держаться прямо.

- Я знаю, что у Лорел есть свои проблемы. Но она не станет обманывать ни меня, ни родителей. Она не так устроена. - Казалось, еще немного, и он расплачется. Но обида быстро перешла в ярость. - Черт возьми, даже если она в этом замешана, значит, кто - то ее накрутил. Случайно не муж? Я оторву ему башку. Его вроде зовут Рассо?

- Том Рассо тут ни при чем, - сказал я, и в тот же момент понял, что могу заблуждаться. У Тома тоже были свои проблемы. Смерть наводняла его сны, а может, и явь.

Женщина наблюдала за Ленноксом с неподдельным беспокойством. Возможно, она поняла, что говорила слишком резко. Вбив клин в семью Ленноксов, она заодно ранила и его самого. Она подошла к нему и положила руку на плечо.

- Тебе надо отдохнуть, Уильям, - сказала она. - День выдался слишком трудным.

- Мне некогда отдыхать. Кто будет заниматься делами? - В его голосе послышалась старческая сварливость. - Джек ранен, Лорел исчезла, на новой скважине авария. А Сильвия сидит да посмеивается. Черт бы побрал Сильвию. Да и Бена Сомервилла тоже. Ну почему я окружил себя сплошными неудачниками?!

Женщина взяла его за руку и повела из комнаты.

Проходя мимо меня, она со значением взглянула, и я остался ждать, когда она вернется.

Назад Дальше