Содержание:
-
Глава 1 1
-
Глава 2 6
-
Глава 3 12
-
Глава 4 18
-
Глава 5 24
-
Глава 6 30
-
Глава 7 36
Джеймс Хэдли Чейз
Я сам похороню своих мертвых
Глава 1
Гарри Винс вошел в приемный кабинет и поспешно закрыл за собой дверь, заглушив таким образом страшный шум, который царил в этой комнате.
Какой гвалт! Можно подумать, что ты в зоопарке, около клетки с дикими зверями вдобавок! - проговорил он, зажимая ноздри.
Он прошел через кабинет и направился к Лоис Маршалл, сидящей у коммутаторской доски. Он держал в руке бутылку шампанского и два стакана, которые он поставил на пол. Потом он вытер лоб носовым платком.
- Вы не знаете, чем рискуете, оставаясь здесь. Рядом в комнате такая атмосфера, что ее можно резать ножом. Мистер Инглиш хочет, чтобы вы выпили шампанского, вот я вам его и принес.
Лоис улыбнулась ему. Это была красивая девушка со скромной элегантностью, очень мало намазанная, лет двадцати шести, брюнетка, с чудесными густыми ресницами, карими глазами и твердым взглядом.
- Знаете, я не слишком-то люблю шампанское. А вы сами любите его?
- Только тогда, когда мне его предлагают, - ответил Винс, привычным жестом снимая проволоку и освобождая пробку. - К тому же надо отметить нашу победу. Это ведь не каждый день выигрываешь чемпионат в полутяжелом весе.
Пробка вылетела с громким звуком "хлоп", и Винс поспешно стал наливать пену в один из стаканов.
- Удачно, - проговорила Лоис. - А как вы думаете, они долго там еще будут?
- До того момента, когда уже нечего будет пить. А они еще не покончили с виски. Выпьем за Джое Рутлина, нового чемпиона. Чтобы он продолжал разделывать всех так, как он сделал это сегодня вечером.
- Выпьем за мистера Инглиша, - тихо проговорила Лоис, подняв свой стакан.
Винс усмехнулся.
- Согласен, за мистера Инглиша.
Он выпил и сделал гримасу.
- Я полагаю, что вы правы. Я предпочитаю виски. Кстати, почему вы не оставили Трикси заниматься сообщениями? Это ведь ее дело, не так ли?
Лоис пожала своими красивыми плечами.
- А вы отдаете себе отчет в том, с какими типами она встретилась бы здесь? Они отлично знают, что ко мне нельзя приставать, но к Трикси…
- Трикси была бы в восторге. Она ничего не имеет против острой фамильярности. Она принимает это как дань своему секс-аппилсу. К тому же, все эти животные довольно безобидные. Трикси отлично справилась бы с ними.
- Может быть, но ведь она совсем еще девочка. Не в ее возрасте следует находиться в этом кабинете после полуночи.
- Вы говорите, как моя бабушка, - возразил Винс, улыбаясь. - Если нужно оставаться сверхурочно, всегда остаетесь вы.
- Это меня не стесняет.
- А вашего дружка это тоже не стесняет?
Не говорите глупостей, - ответила Лис с ледяной улыбкой.
Винс поспешил сменить тему разговора.
- Ведь вы были уже вместе с мистером Инглишем тогда, когда он начинал свое дело?
- Да. У нас была очень маленькая контора, одна пишущая машинка, нанятая на срок, и немного мебели, тоже взятой в долг. И вот теперь у нас есть тридцать кабинетов и сорок служащих. Вы не находите, что за пять лет это неплохое продвижение вперед?
- Да. Нужно признаться, что он потрясающе умеет вести дела. Ему удается все, что он начинает. Чемпионат по боксу - на этой неделе. Спектакль мюзик-холла - на прошлой. А что будет теперь, на следующей?
Лоис стала смеяться.
- О, он найдет!
Она посмотрела на Винса: среднего роста, с широкими плечами, лет тридцати трех, с волосами, подстриженными под щетку, с пытливыми, табачного цвета глазами, твердым подбородком и прямым тонким носом.
- Вы тоже неплохо преуспели, мистер Винс.
Он согласился с ней.
- Благодаря мистеру Инглишу я не строю на этот счет никаких иллюзий. Без него я был бы по-прежнему несчастный счетовод без будущего. Иногда мне просто не верится, что я у него доверенное лицо. Мне просто странно, почему он доверил мне этот пост.
- Он умеет узнавать цену людям. И если он вас и выбрал, то не ради ваших прекрасных глаз, Гарри. Вы не крадете деньги, которые зарабатываете.
- Нет, конечно, - сказал Гарри, проводя рукой по своим коротким волосам. - Мы работаем сколько хватит сил. - Он посмотрел на свои часы. - Одиннадцать часов пятнадцать минут. Эта попойка будет продолжаться по крайней мере часов до двух. - Он опорожнил свой стакан и протянул ей бутылку с шампанским.
- Хотите еще?
- Нет, спасибо. А что, у него довольный вид?
- О! Вы ведь знаете, каков он! Он довольствуется тем, что смотрит, как они пьют. Время от времени говорит несколько слов. Можно, пожалуй, подумать, что он находится в гостях. Вот уже целый час, как Аб Мендельсон пытается уговорить его финансировать его женские бои.
Лоис стала смеяться.
- Ему это не удастся.
- А ведь это была бы неплохая идея. Я уже видел эту борьбу женщин. Я мог бы стать управляющим - я показал бы им разные приемы.
- Поговорите об этом с мистером Инглишем. Он, может быть, даст вам эту возможность.
Раздался телефонный звонок.
Лоис сняла трубку.
- Предприятие Инглиш у телефона, - сказала она. - Добрый вечер.
Она стала слушать, и Винс увидел, как она нахмурила брови и при этом с удивленным видом.
- Я позову, инспектор, его, - сказала она и положила трубку. - Гарри, не скажете ли вы мистеру Инглишу, что инспектор Моркли, из криминальной бригады, хочет с ним поговорить?
- А! Проклятые флики! - проворчал Винс. - Я уверен, что он будет просить об услуге. Два кресла у ринга или место на следующий спектакль. Вы в самом деле считаете, что нужно побеспокоить патрона?
Она с серьезным видом утвердительно кивнула головой.
- Скажите ему, что это срочно, Гарри.
Он бросил на нее быстрый взгляд и слез со стола, на котором устроился.
- Понятно.
Он быстро направился к личному кабинету Ника Инглиша, и гвалт голосов ворвался в комнату, когда он открыл дверь.
- Я сейчас соединю вас с мистером Инглишем, - сказала Лоис в трубку.
- Вы хорошо сделаете, если сейчас приготовите ему машину, мисс Маршалл, - проворчал Моркли на другом конце провода. - Когда он услышит то, что я ему сообщу, он будет очень торопиться уехать.
Лоис сняла другую трубку и попросила начальника гаража немедленно вывести из гаража машину мистера Инглиша и поставить ее перед входом в здание.
В тот момент, когда она вешала трубку, в помещение вошел мистер Инглиш в сопровождении Винса.
Инглиш был массивный мужчина, очень высокого роста, плотный, но без лишнего жира. Ему было около сорока лет, и, не будучи определенно красивым, он все же невольно привлекал к себе внимание, создавая впечатление твердости и слитности.
- Вы можете поговорить с инспектором по этой линии, мистер Инглиш, - сказала ему Лоис.
Инглиш поднял трубку к уху.
Лоис с серьезным видом подошла к Винсу.
- Вы хорошо сделаете, если отыщете Чика, Гарри. Я думаю, он будет нужен.
Винс кивнул головой и вышел.
Лоис услышала, как Инглиш спросил:
- Что случилось?
Она с беспокойством посмотрела на высокую фигуру своего патрона, склоненного над столом, с нахмуренными бровями и постукивающего пальцами по столу.
Вот уже пять лет она работала на Инглиша. Она встретилась с ним в то время, когда он в Чикаго открыл маленькую контору и обивал пороги учреждений в поисках необходимых средств для ведения дел.
Сначала были огромные трудности, но она вскоре убедилась, что эти трудности увеличивают напористость Инглиша. Первый год их совместной работы, когда она очень часто оставалась без жалованья, он же без пищи, создавал между ними близость, которую она никогда не смогла бы забыть, но она часто задавала себе вопрос, не забыл ли он об этом. Наконец, он получил необходимые средства, и гироскопическая буссоль, которую он рекламировал, получила признание.
К нему стали поступать деньги, он стал образовывать общества, нанял два театра и купил дюжину ночных коробок. Потом, не зная, что делать с деньгами, он ударился в политику. Это благодаря его капиталам Генри Бомонт стал сенатором и опять-таки благодаря его стараниям сохранил свой пост.
Пережив вместе с патроном блестящую карьеру и продолжающийся его успех, она часто жалела о том времени, когда она действительно была его правой рукой. В настоящее время она была просто служащей среди множества других.
В сопровождении Чика Вагана вернулся Винс. Ваган служил шофером и был преданным слугой Инглиша.
Чик был маленького роста, типа жокея, и приближался к своей сороковой годовщине. У него были кудлеобразные волосы, круглое красное лицо с веснушками, холодные глаза и быстрая легкая походка. В настоящий момент он был в лучшем виде: смокинг ему явно не шел.
- Что такое происходит? - спросил он, подходя к Лоис. - Мне было так весело…
Она указала ему головой на Инглиша, разговаривающего по телефону.
- Я приеду немедленно. Ничего не трогайте пока. Я буду не позднее чем через десять минут.
У Чика вырвалось ворчание.
- Машина? - спросил он у Лоис.
- Перед дверью.
Инглиш повесил трубку. Он повернулся к остальным трем, которые замерли в ожидании его инструкций. Его массивное лицо не выражало никаких эмоций, но взгляд был тверд.
- Отправляйся за машиной, Чик, - сказал он. - Мне необходимо немедленно уехать.
- Она находится перед дверью, патрон, - ответил Чик. - Я буду ждать вас внизу.
Инглиш повернулся к Винсу.
- Пусть все эти весельчаки покончат с виски, потом освободитесь от них. Скажите им, что я был вынужден уехать.
- Хорошо, мистер Инглиш, - сказал Винс.
Он пошел и открыл дверь в соседнее помещение. До них донесся шум голосов. Инглиш наморщил лоб.
- Не могли бы вы остаться еще немного? - спросил он у Лоис. - Вы можете мне понадобиться. Если я в течение часа вам не позвоню, отправляйтесь домой.
- Понятно, - ответила она, внимательно глядя на него. - Что-то произошло, мистер Инглиш?
Он подошел к ней и, положив руку на ее бедро, проговорил: - Вы знали моего брата Роя?
Удивленная Лоис сделала отрицательный жест.
- Ну что ж, вы не много потеряли от этого.
Он слегка хлопнул ее по бедру.
- Он только что пустил себе пулю в лоб.
У нее вырвалось восклицание:
- О!.. Я очень огорчена…
- Совершенно не из-за чего, - возразил он, направляясь к двери. - Он не заслужил вашей жалости и не хотел бы моей. Это дело может плохо кончиться. Не уходите в течение часа. На случай, если будут звонить журналисты, постарайтесь отвязаться от них. Скажите им, что вы ничего не знаете, и не знаете, где я.
Он взял из шкафа свою шляпу и плащ.
- Гарри вам принес шампанское?
- Да, мистер Инглиш.
- Очень хорошо. Возможно, я позвоню вам.
Он повесил плащ на руку и вышел из помещения.
II
Чик Ваган направил свой длинный "кадиллак", сверкающий хромом и полировкой, по маленькой улице в центре города и замедлил ход.
Немного дальше, с правой стороны, он заметил стоящие две патрульные машины около высокого строения, погруженного в темноту, за исключением двух освещенных окон на седьмом этаже.
Он остановил машину позади полицейских машин, выключил мотор и вышел как раз в тот момент, когда мистер Инглиш спустил уже свои длинные ноги на тротуар.
Чик бросил на него вопросительный взгляд.
- Я поднимусь вместе с вами, патрон?
- Если хочешь, но оставайся спокойным и молчи.
Инглиш приблизился к зданию. Входная дверь охранялась полицейскими, которые узнали его и поприветствовали.
- Инспектор вас ожидает, мистер Инглиш, - сказал один из них. - Тут есть лифт, это на седьмом этаже.
Инспектор Моркли действительно ожидал его на пороге. Это был коренастый человек лет пятидесяти. Его худое лицо было бледным, и его маленькие черные усы еще больше подчеркивали его бледность.
- Очень огорчен, что вынужден был оторвать вас от вашего приема, мистер Инглиш, - проговорил он низким голосом, - но я решил, что вы предпочтете приехать сюда.
Он говорил ровным безразличным тоном, как представитель похоронной конторы, обращающийся к богатому клиенту.
- Очень грустное дело.
- Кто его обнаружил? - спросил мистер Инглиш.
- Привратник. Он позвонил мне, и я немедленно уведомил вас. Я прибыл сюда не ранее двадцати минут назад.
Инглиш сделал знак Чику, чтобы тот оставался там, где находился, и вошел в маленькую комнату, очень бедно обставленную, которая служила приемной. На двери ее грязно-зеленого стекла он прочел:
АГЕНТСТВО "МОЛНИЯ"
Управляющий Рой Инглиш
Помещение было обставлено одним письменным столом, одним столом с журналами и пишущей машинкой, покрытой чехлом, небольшой этажеркой и огрызком ковра.
- Он находится в другой комнате, - сказал Моркли, провожая Инглиша в маленький кабинет.
Два флика в гражданской одежде со смущенным видом встретили их.
- Добрый вечер, мистер Инглиш, - приветствовали они его.
Один из них коснулся борта своей шляпы.
Инглиш кивнул им головой и вошел в кабинет.
Две большие этажерки занимали одну стену напротив окна. Изношенный и пыльный ковер покрывал пол. Большой рабочий стол занимал всю комнату. Старое потрепанное кресло, предназначенное для клиентов, стояло сбоку от него.
Инглиш быстрым взглядом охватил все эти детали и на лице его отразилось отвращение.
Смерть застала его брата сидящим за столом. Он повалился вперед, голова его лежала на бюваре, одна рука свисала вниз, касаясь ковра, другая согнулась на столе. Его лицо было залито кровью, которая, по какому-то странному случаю, капала со стола прямо в корзину для бумаг, которая находилась под столом.
С непроницаемым видом и суровым взглядом Инглиш некоторое время смотрел на случившееся. Моркли стоял посредине комнаты.
Инглиш подошел поближе к столу, чтобы лучше рассмотреть лицо умершего. Его ботинок коснулся какого-то предмета, лежавшего на полу. Специальный полицейский пистолет 38-го калибра лежал в нескольких сантиметрах от пальцев трупа.
Инглиш выпрямился.
- Он давно уже мертв? - ровным голосом спросил он.
- Приблизительно два часа, - ответил Моркли, - никто не слышал звука выстрела. В конце коридора находится агентство прессы и шум телетайпа заглушил выстрел.
- Это его пистолет?
- Весьма возможно, - ответил Моркли, пожимая плечами. - У него было разрешение на ношение оружия. Я распоряжусь проверить оружие. - Его глаза сверлили лицо Инглиша.
- Он ведь покончил жизнь самоубийством, не так ли, мистер Инглиш? Я полагаю, на этот счет не может быть никаких сомнений.
- А что заставляет вас так говорить?
Моркли немного поколебался, потом вошел в комнату и закрыл за собой дверь.
- О, слухи, которые ходят! Было похоже на то, что у него не было больше ни гроша.
Инглиш перестал ходить по комнате и устремил на Моркли свой холодный твердый взгляд.
- Я не хочу вас больше задерживать, инспектор. Вам, вероятно, лучше принимать определенные решения.
Я предпочел дождаться вашего приезда, мистер Инглиш, - обиженно проговорил Моркли.
- Я вам очень благодарен, но я увидел все, что хотел увидеть. Я буду ждать вас в своей машине. Когда вы покончите со всем, скажите мне. Я хотел бы посмотреть его бумаги.
- У меня это займет добрый час, мистер Инглиш. Вы будете ждать все это время?
Инглиш нахмурил брови.
- Вы уже оповестили его жену?
- Я оповестил только вас, мистер Инглиш. Но я могу послать к жене агента.
Инглиш покачал головой.
- Будет лучше, если я поеду к ней сам. - Он немного поколебался, а его взгляд стал еще мрачнее. - Я не знаю, были ли вы в курсе, что Рой и я находились не в очень хороших отношениях в последнее время. Я даже не знаю его адреса.
- У меня он есть, - ответил Моркли с безразличным выражением лица. Он взял со стола бумажник. - Я осмотрел его карманы как полагается. - Он протянул одну карточку Инглишу. - Вы знаете, где это?
Инглиш прочел написанное на карточке.
- Чик найдет это. У него были при себе деньги?
- Четыре доллара.
Инглиш взял из рук Моркли бумажник, быстро осмотрел его и сунул к себе в карман.
- Я поеду к его жене. Вы можете попросить одного из своих людей прибраться здесь? Я, может быть, пошлю сюда кого-нибудь проверить его досье.
- Я займусь этим, мистер Инглиш.
- Итак, вы все слышали, что он был совсем без денег, - продолжал Инглиш. - Кто же мог это сказать вам, инспектор?
- Мне говорил об этом комиссар. Он знал, что я знаком с ним, и хотел, чтобы получил от него некоторые разъяснения. Я должен был прийти к нему завтра.
Инглиш вынул сигару изо рта и стряхнул пепел на пол.
- Объяснения? По какому поводу?
Моркли отвел глаза.
- Он пытался вытягивать деньги у некоторых персон.
Инглиш внимательно посмотрел на него.
- Каких персон?
- У двух или трех клиентов, на которых он работал в прошлом году. Они ходили жаловаться в центральную полицию. Я очень огорчен, что вынужден говорить вам это, мистер Инглиш, но он должен был лишиться своей лицензии на будущей неделе.
- Потому что пытался выманивать деньги у своих клиентов? - холодным тоном спросил Инглиш.
- Он, вероятно, был действительно на мели. Он угрожал одной из своих клиенток. Она не хотела принести официальную жалобу, но, сказать по правде, это был настоящий шантаж.
Инглиш крепко сжал челюсти.
- Мы поговорим об этом в следующий раз. Не хочу больше вас задерживать. Мы поговорим об этом завтра.
- Очень хорошо, мистер Инглиш.
Когда Инглиш выходил из комнаты, Моркли добавил:
- Я узнал, что ваш протеже выиграл состязание. Примите мои поздравления.
- Это верно. Кстати, я сказал Винсу, чтобы он держал пари за вас. Сто долларов, которые немедленно принесли вам триста. Зайдите завтра к Винсу, он отдаст вам выигрыш.
Моркли покраснел.
- Это очень мило с вашей стороны, мистер Инглиш. Я как раз собирался сделать ставку, но…
- Но у вас не было на это времени. Я знаю это. Так вот, я вас не забыл. Я люблю оказывать услуги друзьям. Я рад, что вам удалось выиграть.
Он прошел через приемный кабинет и вышел в коридор, сделал знак Чику и направился к лифту.
С порога помещения Моркли и оба детектива смотрели, как лифт спускается вниз.
- Похоже на то, что это не очень огорчило его, - сказал один из детективов, возвращаясь в кабинет.
- А чего ты ожидал? - возразил Моркли. - Что он потонет в слезах?