Жертвенный лицедей - Ричард Старк 7 стр.


- Стало быть, вы испытываете страстное влечение к собственному брату, - спокойно сказал Грофилд. - Ничего необычного в этом нет, такое бывает сплошь и рядом. Разумеется, вы не хотите, чтобы желание завладело вами на всю жизнь.

- Нельзя требовать, - заявила оно Данамато, - чтобы я сидела тут и слушала... слышала... мне не следует выслушивать...

- Психологически, - продолжал Грофилд, - это легко понять. Отчасти тут замешан материнский инстинкт, иногда роли жены и матери в семье сливаются. Вы всегда были ему маленькой мамой, хоть он и старше вас пятью годами. А отчасти это самозащита, когда избегаешь этих отношений, приклеившись к брату. Есть еще...

- Я не намерена... - Она вскочила, щеки и глаза у нее пылали.

- Сядьте, леди, - сказал Данамато. - Сядьте, а то мне придется просить Фрэнка усадить вас.

Она резко повернулась к Фрэнку и быстро села.

- Как я уже говорил, - продолжал Грофилд, - есть еще и страх девственницы перед мужчиной. А если в Карибском бассейне, золотко, и оставалась еще девственница, так это вы. - Пожалуйста, - взмолилась она, по-прежнему обращаясь к Данамато и потянувшись к нему через стол. Всем своим обликом она выражала горечь, голос ее срывался. - Пожалуйста, не позволяйте ему так себя вести. С какой стати ему это делать? Какой прок кому бы то ни было от этих его разговоров?

Данамато повернулся к Грофилду.

- Ну? Что все это значит?

- Вы только посмотрите на нее, - сказал Грофилд. - Сравните ее со своей женой. Ваша жена при жизни была по-настоящему живым человеком, кровь с молоком. Она могла раздражать меня, она могла быть самодуркой, но она была полна жизненной силы. А посмотрите на эту. В ее жилах не хватит крови даже на анализ.

Патриция Челм судорожно затрясла головой, открывая и закрывая рот, но ничего не говоря.

Данамато задумчиво разглядывал ее.

- Хорошо, - сказал он. - Я не стану с вами спорить, но к чему все эти ваши речи?

- А к тому, что девица принесла себя в жертву брату. На самом деле эта жертва была трусливым уходом от жизни, но онато предпочитает считать ее самоотречением. Преподнесла себя братцу в подарок. А он что вытворяет? Идет и подцепляет Марджори Мейн.

- Марджори Мейн? Белл не была похожа...

- Я знаю. Это просто для красного словца. С одной стороны - мясо с картошкой, с другой - выдохшееся пиво. Как, повашему, должна была чувствовать себя эта девица, когда познакомилась с будущей невестой брата? Старше на пятнадцать лет, шумная, крикливая, грубая, вахлачка, разведенная, по сути дела, еще даже и не разведенная.

- Хммм, - протянул Данамато.

- Белл очень мне понравилась, - сказала Патриция Челм, но ее заявлению недоставало пыла.

- Да уж конечно, - ответил Грофилд.

- Только дурак, - сказала она, - подумал бы, что я могла сделать такую вещь, как... Я не могу даже об этом говорить.

- Зато я могу, - продолжал Грофилд. - Вы терпели это, сколько могли, с каждым днем ненавидя Белл все больше и больше. Вчера за обедом, когда я нацелил на нее пистолет, я заметил выражение вашего лица. Вы хотели, чтобы я выстрелил. - Это ложь!

Грофилд не знал, ложь это или нет, да его это и не волновало. Ему надо было спасать собственную шкуру, а все остальные пусть думают о своих. В самом худшем случае он мог посеять сомнение, которое сыграет ему на руку, а в лучшем сумеет убедить Данамато, что его жену убил кто-то другой. Это была единственная истина, которая интересовала Грофилда. Белл Данамато убил кто-то из этих пятерых, но кто именно - решать это должен был не Алан Грофилд. Он должен был лишь найти человека, которого Данамато согласился бы считать убийцей.

Поэтому он продолжал:

- Вы огорчились, когда я не застрелил Белл Данамато за обедом, и после этого решили сами сделать дело. Вы рассчитывали, что обвинят меня, и выбрали наилучшее время. Ваш милый братец опять будет принадлежать только вам, и вы сможете прекрасно утешить его после потери невесты.

- Это жестоко! - вскричала она. - Это жестоко, это злостная ложь, и вы это знаете.

Грофилд вяло взмахнул рукой и сказал:

- Свидетель ваш.

Она снова воззвала к Данамато:

- Вы не можете думать...

- Что вы делали в комнате моей жены в четыре часа утра? - спросил ее Данамато.

- Хороший вопрос? - радостно сказал Грофилд.

- Я не могла уснуть, - ответила она. - Задремала, но увидела кошмарный сон, поэтому встала и больше никак не могла заснуть. Меня тревожил этот человек. Я считала, что ему вообще не место под нашим кровом. По сути дела, из-за него-то мне и снились кошмары.

- Что-то мне не по нраву мысль о том, что я являюсь вам во сне, - заметил Грофилд.

- Заткнитесь, - велел ему Данамато. - Итак, вам не спалось, - сказал он Патриции Челм. - И что же?

- Я пошла поболтать с Белл. Она тоже часто не спала допоздна. Мучилась бессонницей. Данамато неторопливо кивнул. - Совершенно верно. Пилюли, пилюли, пилюли.

- Она хотела отказаться от них, - сказала Патриция. - Говорила, что принимает пилюли в основном потому, что с годами у нее из-за вас испортились нервы. Потом это вошло в привычку, а теперь она хотела от нее избавиться.

Данамато это явно не понравилось, но он ничего не сказал. Вместо этого он спросил:

- И вы вошли в комнату, чтобы поболтать с ней, так?

- Я увидела свет. Дверь была слегка приоткрыта, как обычно. Я толкнула ее, чтобы распахнуть, увидела Белл, и... - Она захлопала глазами.

- Хорошо, - грубовато сказал Данамато. - О том, что было потом, мы знаем. Вопросов нет. - Он посмотрел на Грофилда. - А у вас?

- У меня тоже, - ответил Грофилд.

- Уведи ее, Фрэнк, - велел Данамато. - И приведите мне этого стряпчего по темным делам.

- Вот еще что, пока я не ушла, - сказала Патриция.

Все посмотрели на нее.

Она снова сидела с чопорным видом, так некстати покрасневшее лицо ее опять сделалось бледным. Она уставилась на Данамато и сказала:

- Этот человек сделал намек, на который я хочу ответить. Он подразумевал, что мой брат... спал с Белл Данамато. Он с ней не спал. Ни он, ни она, разумеется, не стали бы делать этого до свадьбы. Только самый извращенный ум мог...

- Что? Вы с ума сошли? заорал вдруг Данамато. Она в изумлении уставилась на него.

- В чем дело?

Данамато наставил палец на Фрэнка.

- Уведи ее, - поспешно сказал он, - но законника пока не приводите. Я хочу еще минутку поговорить с ее братом.

- Слушаюсь, - ответил Фрэнк.

Патриция Челм все никак не могла понять, в чем дело.

- Но... я... что?..

Фрэнк взял ее за руку, и она послушно вышла вон.

Грофилд посмотрел на Данамато.

- Не вошла в образ, так?

- Брат, должно быть, навешал ей лапши на уши, - сказал Данамато. - Я знаю Белл. Я был единственным постоянным мужчиной в ее жизни, это мне доподлинно известно, но вот временных любовников у нее было до черта.

- Если они не спали вместе, - сказал Грофилд, - тогда, быть может, на сей раз у них было всерьез. А Харри мог прознать об этом и решить, что вы...

- Оставьте вы Харри в покое. Вам все равно, на кого спихнуть это дело.

- Я и пытаюсь спихнуть его хоть на кого-нибудь.

- Что же вы тогда не стали обвинять черномазого? Неужели ничего не могли придумать?

- Это как посмотреть, - ответил Грофилд. - Насколько важны были для него и для его страны капиталовложения Белл? Если его политическое будущее зависело от того, накачает ли он страну ее деньгами, и если вчера вечером она вдруг сказала ему, что, мол, все, парень, приехали, я не развожусь, и денег своих у меня нет, он вполне мог выйти из себя и дать ей сдачи, да еще с избытком. Эти заторможенные типы, холодные с виду, обычно носят в душе вулкан. И когда фасад рушится, они взрываются. - Грофилд кивнул. - Да, это и впрямь мог быть он.

Данамато удивленно уставился на него.

- Иисусе, - проговорил он, - вы это серьезно, что ли?

- Вся соль в том, - сказал Грофилд, - что одна из моих догадок верна. Потому что, Би Джи, я не убивал вашу жену. Так уж получается, что, коль скоро это правда, стало быть, убийство - дело рук кого-то из остальных. А это, в свою очередь, означает, что одно из моих предположений верно.

- Которое же?

- А вот этого я и сам не знаю. Тут вернулся Фрэнк, ведя под руку Роя Челма, напуганного пуще прежнего.

Данамато уставился на него стальным взглядом.

- У меня один вопрос, - сказал он.

Грофилд положил руку на предплечье Данамато. Когда тот вопросительно посмотрел на него, Грофилд наклонился и прошептал ему на ухо:

- Позвольте мне задать этот вопрос. Если он услышит его от вас, то полезет на стену, и мы ничего из него не вытянем. - Да, - согласился Данамато. - Ладно, валяйте. Грофилд посмотрел на Челма.

- Вопрос весьма щекотливый, - проговорил он. - Не пугайтесь, никто не станет вас душить. Но нам нужен честный ответ на этот вопрос. Это очень важно.

- Я, естественно... - Челм замолчал, закашлялся и прочистил горло. - ... сделаю, что смогу, - закончил он.

- Хорошо. - Грофилд помолчал, выстраивая фразу в голове, затем спросил: - Вы точно помните, какого числа впервые легли в постель с Белл Данамато?

Лицо Челма, которое прежде было бескровным, теперь сделалось и вовсе бесплотным, будто иссиня-серая кожа покрывала грязно-белые кости.

- Я... - начал он громким пронзительным шепотом.

- Я вас не застрелю. Вы можете сказать правду, грубовато заверил его Данамато.

Челм принялся качать головой взад-вперед, как на сеансе гипноза.

- Этого не было, - выдохнул он. - Никогда. Я... никогда. Мы договорились, мы... мы оба сказали... у нас и в мыслях не было... Мы хотели сделать это, как люди, как заведено! Быть честными и сделать все, как полагается, только после женитьбы!

Это была правда. Если кто-нибудь из населявших Землю мужчин и говорил когда-нибудь правду, то сейчас был как раз такой случай. Об этом свидетельствовало все:

лицо Челма, его голос, его дергающееся туловище. Он и его невеста, Бел Данамато, никогда не ложились вместе в постель. - Христос на кресте, - прошептал Данамато. Он покачал головой, затем махнул рукой Фрэнку. - Уберите это, - велел он, - и поместите обратно в коробочку для бабочек. Приведите мне законника.

Фрэнк и брызжущий слюной, по-прежнему все отрицающий Челм вышли из комнаты. Данамато и Грофилд переглянулись. Грофилд сказал:

- Похоже, на этот раз все могло быть по-другому.

- Уму непостижимо, - ответил Данамато.

- Мне не хотелось бы все время твердить о Харри...

- Да заткнитесь вы, - сказал Данамато.

Глава 13

Джордж Милфорд без особой напряженности занял стул напротив Данамато и сказал:

- У меня было много встреч с вашими поверенными, но вас я вижу в первый раз. Мне и впрямь жаль, что это происходит при подобных обстоятельствах.

- Разумеется, - ответил Данамато. Милфорд взглянул на Грофилда.

- Как вы? Надеюсь, несмотря ни на что, держитесь молодцом?

- Несмотря ни на что, - ответил Грофилд.

- Боюсь, вы и впрямь попали в водоворот, - сказал Милфорд.

- В чем дело? - поспешно спросил Данамато. - Разве вы не думаете, что убийство - дело его рук?

- Грофилда? - Милфорд покачал головой. - Разумеется, нет. У него не было мотива.

- Он же угрожал ей за обеденным столом.

- Вздор, - сказал Милфорд. - Я там был, а вас не было. Он не угрожал, а кочевряжился. Вам надо поискать другого убийцу, Данамато.

Данамато насупил брови и исподлобья посмотрел на него.

- Да? Кого же?

Милфорд покачал головой, пожал плечами, небрежно развел руками.

- Понятия не имею. Но это не Грофилд.

- А может, это вы.

Милфорд улыбнулся вялой снисходительной улыбкой.

- Боюсь, что нет, - сказал он. - У меня тоже не было мотива.

Данамато посмотрел на Грофилда.

- Ну? Хотите его прощупать? Грофилд улыбнулся Милфорду. - Только не я, - ответил он. - Если мистер Милфорд считает меня невиновным, я готов ответить любезностью на любезность. Я не думаю, что мистер Милфорд убил свою клиентку, поскольку не вижу никаких на то причин. Честно говоря, чем больше я думаю, тем тверже укрепляюсь в убеждении, что это Харри.

- Довольно о Харри!

Милфорд совершенно серьезно сказал Грофилду:

- О нет, только не Харри. Он был предан Белл. Ее смерть очень подействовала на него. Данамато обратился к Милфорду: - Это сделал один из вас, находившихся на втором этаже.

Вы сами это подстроили, поставив тех двух шпиков в охрану внизу. Так что, если это было не Грофилд и не вы... - он взглянул на Грофилда... - и не Харри... - он снова посмотрел на Милфорда: - Тогда кто же это был?

- Марба?

Данамато опустил голову, но продолжал пристально изучать Милфорда.

- Почему? Почему он?

Милфорд снова непринужденно пожал плечами.

- Он черный.

- Ну и что?

- Вам не нравится эта догадка? Жалкий негритос? Грофилд расхохотался.

- Милфорд, - сказал он, - у нас тут серьезный разговор.

Данамато хмуро смотрел на них.

- Что происходит? Вы и прежде были знакомы между собой?

- Мы познакомились только вчера, - объяснил Милфорд. - А вот что вы думаете о намерении Белл не давать Марбе никаких денег?

Данамато склонил голову набок.

- Кто это сказал?

- Она, - Ему или вам?

- Мне, вчера, сразу после ленча. Говорила ли она вчера вечером об этом и ему тоже, я не знаю.

- А больше она никому не говорила? - спросил Грофилд.

- Не знаю. Вероятно, нет. Данамато посмотрел на Грофилда.

- Что вы об этом думаете? Грофилд покачал головой.

- Не знаю. Разумеется, я предпочел бы верить мистеру Милфорду во всем, коль скоро он вынес мне такой вотум доверия, но не знаю. Все слишком уж складно.

- Тут я ничего не могу поделать, - сказал Милфорд. - Мы можем спросить у Марбы, - продолжил Данамато. - Это ничего не даст, - возразил Грофилд.

- Почему?

- Он скажет, что не знал об этом. А стало быть, возможен любой из трех выводов. Во-первых, что Милфорд лжет. Вовторых, что Милфорд говорит правду, но миссис Данамато еще не успела ничего сказать Марбе. В-третьих, что Марбу поставили в известность, и лжет он. Но даже если подтвердится третий вывод, это еще не будет означать, что убил ее Марба. Он мог просто пытаться избежать неприятностей.

- Вы опустили слово "мистер", - заметил Милфорд. Грофилд улыбнулся ему.

- Я знаю. Я говорил как беспристрастный наблюдатель. Вы не против, если я задам вам вопрос?

- Ничуть.

- Вы стали поверенным миссис Данамато совсем недавно, так ведь?

- Да. Чуть больше месяца назад.

- Когда она ушла от мужа? Милфорд кивнул.

- Простите меня, мистер Милфорд, - сказал Грофилд, - но мне кажется, что на родине у вас, вероятно, почти не было практики, коль скоро вы смогли вот так взять и уехать на целый месяц.

Милфорд скорчил почти такую же кислую мину, как у Данамато.

- Почти никакой практики? - повторил он. - По правде говоря, вообще никакой.

- Вы отошли от дел? Милфорд вздохнул.

- Ладно уж, - сказал он. - Я, в общем-то, и не думал, что мне удастся избежать разговора на эту тему. Как-то раз возник скандал, и после него мое имя перестало иметь сколь-нибудь заметный вес в среде поверенных.

- Правовой скандал?

- Не совсем. Я бросил жену ради одной девушки.

- Девушки? - эхом отозвался Грофилд. Милфорд смежил веки.

- Совершенно верно. Она была школьницей. Мы уехали на семь недель, мы... Тут не было виноватых. Мы... - Он снова открыл глаза и посмотрел на Данамато. - Ваша жена знала об этом, - продолжал он. - Ко мне ее прислал один мой друг. Ему достало любезности сказать, что при всей моей неразумности в личных делах я все же неплохой поверенный и смогу уделить ей столько времени, сколько требовалось для разрешения всех затруднений. - Это были затруднения исключительно правового толка? спросил Грофилд.

Милфорд хмуро и брезгливо взглянул на него.

- Что сие означает?

- Просто мне стало любопытно, только ли старшеклассницами вы увлекаетесь в нерабочее время. Милфорд вскочил.

- Грофилд, - сказал он, - а вы никто иной, как грязный ублюдок, эдакий дружелюбный тихушник.

- Я просто гадал, - ответил Грофилд.

- А я гадаю, - сказал ему Милфорд, - не слишком ли поспешил оправдать вас в связи со смертью Белл. Грофилд улыбнулся.

- Благодарю вас, мистер Милфорд, - ответил он. - Коли над моей головой нависло такое, не мне вас обвинять. - Грофилд повернулся к Данамато. - Вы знали вашу жену, - сказал он. - Вы знали, что она вряд ли дала бы обет целомудрия. С Роем Челмом каши было не сварить, тогда от кого она получала желаемое? Выходит, от одного из трех. Харри, Марбы или от этой грозы школьного двора.

- Грофилд, - сказал Милфорд, и голос его задрожал, - вы заходите слишком далеко.

- Я не могу зайти слишком далеко, - ответил Грофилд. - У меня петля на шее.

- Позвольте мне сделать другое предположение, - сердито сказал Милфорд. - Белл ни с кем здесь не спала. Ни с Харри. Ни с Марбой. Ни, разумеется, со мной. Напомню вам, что я тут с женой, и, даже будь у меня желание, даже будь оно у Белл, в этом доме такое было бы невозможно.

- Не невозможно, - возразил Грофилд. - Трудно, но не невозможно. Вы могли бы сделать это, адвокат. Раз уж вам удалось заставить школьницу отбиться от стаи путешествующих одноклассниц, то удалось бы и...

- Заткнитесь! - заорал Милфорд. Он по-прежнему стоял и, очевидно, прикидывал, не ринуться ли ему на Грофилда.

- Милфорд, вы упоминали о каком-то другом предположении, - напомнил ему Данамато.

Милфорд слегка покачнулся, словно желание броситься на Грофилда расстроило его вестибулярный аппарат, потом глубоко вздохнул, посмотрел на Данамато и ответил:

- Да. Я полагаю, Белл начинала понимать, что никогда не сможет выйти замуж за Роя. Не знаю, собиралась ли она вернуться к вам, но думаю, что с Роем она покончила, или, во всяком случае, намеревалась покончить в скором времени. И я могу поклясться, что у нее ни с кем не было здесь шашней. Но вдруг ей приспичило иметь рядом видного мужчину. Для того, чтобы появляться в обществе, как она говорила, но, возможно, и для близких отношений тоже. Возможно, на самом деле Грофилд был нужен ей для постели, и, когда все мы улеглись спать, она могла отправиться к нему, чтобы поговорить на эту тему. Она отличалась непосредственностью и прямотой, поэтому, возможно, пошла к нему в комнату...

- Труп-то нашли в ее комнате, - прервал его Данамато.

- Об этом я еще скажу, - ответил Милфорд. - Вы же знаете, какой у Грофилда норов, он ведь выказал его вчера вечером за обедом. Вот Белл и разбудила Грофилда. Ей нужен был жеребец, но он воспротивился. Они поссорились, Грофилд пришел в бешенство и убил ее. Затем он отнес тело в спальню Белл, вернулся в постель и стал ждать, пока кто-нибудь другой обнаружит труп.

Наступило молчание. Оно затянулось, но вот Данамато повернулся к Грофилду, горько улыбнулся и сказал:

Назад Дальше