- Ну, теперь и у вас появился мотив. - Удивительно, - сказал Грофилд. - Женщина с такими аппетитами, как у Белл Данамато, проводит целый месяц под одной крышей с мужчиной, недавно пережившим скандал из-за своего распутства и нанятым ею благодаря этому обстоятельству, и даже ни разу к нему не пристает. Я просто в изумлении.
- Я с женой, - сказал Милфорд. - Уж и не знаю, что могло случиться, не будь ее здесь. Белл мне очень понравилась. Но со мной была Ива, и ничего не случилось.
- Возможно, - ответил Грофилд. Он посмотрел на Данамато. - По-прежнему, "возможно", - добавил он. - Возможно, я, возможно, Милфорд, возможно, кто-то еще. Вы знаете слишком мало, чтобы быть в чем-то уверенным.
- Но вы по-прежнему во главе списка, - ответил Данамато. Грофилд кивнул.
- Как ни печально, но это правда. Мне больше не о чем говорить с Гумбертом Гумбертом Гумберт Гумберт - персонаж, от имени которого ведется повествование в романе В. Набокова "Лолита". А вам? - С кем?
- С Милфордом.
Милфорд улыбнулся Грофилду и покачал головой.
- Никогда не пытайтесь подставить адвоката, - сказал он.
- Постараюсь это запомнить, - пообещал ему Грофилд.
Глава 14
Ива Милфорд напоминала сжатую пружину часов. Волосы ее были стянуты так туго и так прилизаны, что казалось, будто ее причесывали еще испанские инквизиторы. Стан ее казался не просто затянутым в корсет, а окаменевшим, как ископаемый лес. Темно-коричневый костюм и аляповатая блузка кораллового цвета делали ее похожей на второразрядную старую шлюху из машинописного бюро, а лицо выглядело неприступным, как банк в воскресный день.
Ива вошла и осталась стоять. Невероятно, но она держала в руках дамскую сумочку, прижимая ее к животу. У нее был вид возмущенной матери, пришедшей в полицейский участок за своим малолетним хулиганом.
- Я хочу уехать домой, - заявила она, причем тоже возмущенно. - С меня довольно, я хочу домой.
- Под этим кровом лежит мертвая женщина, - напыщенно заговорил Данамато.
- Точнее, внизу, в морозильнике, - вежливо добавил Грофилд.
Ива поразилась; как и следовало ожидать. Она вытаращила на Грофилда глаза, но ничего не сказала.
Данамато сердито зыркнул на Грофилда, потом опять взглянул на Иву Милфорд.
- В общем, - сказал он, - она лежит здесь, и она мертва. И никто не уедет домой, никто вообще никуда не уедет, пока я не установлю с точностью, кто ее убил.
- Что ж, я этого не делала, и мой муж, разумеется...
- Безусловно, это сделали вы, - сказал Грофилд. Она снова уставилась на него.
- Что?
- Вы подозревали, что ваш муж снова взялся за старое, - пояснил Грофилд. - Вы подозревали это уже недели две, не так ли?
- Мой муж обещал мне...
- Это только все усугубило, - ответил Грофилд. - Когда он нарушил торжественное обещание, данное после истории со школьницей, когда он начал...
- Он его не нарушал! Что вы такое говорите?
- Я говорю, - продолжал Грофилд, - что, когда вы увидели, как ваш муж вышел из комнаты Белл Данамато прошлой ночью, вы вошли туда, преисполенная решимости убить ее. Сначала вы ударили ее чем-то, оглушили, а потом затянули проволоку у нее на шее.
- Я? Я? - Ива Милфорд сжала одной рукой свою сумочку, а другой ухватилась за спинку стула, на который так и не села, и с ужасом и недоверием уставилась на Грофилда.
Тот как ни в чем не бывало повернулся к Данамато.
- Вы только посмотрите на нее, - сказал он. - Весь ее облик свидетельствует о виновности.
Данамато не стал смотреть на Иву Милфорд, а посмотрел на Грофилда.
- Вы так и не угомонитесь, а? - сказал он. - Эта женщина? Да вы только взгляните на нее, Господи!
- Вы думаете, она бы не пошла на убийство, чтобы сохранить мужа? Посмотрите на ее лицо, одежду. Посмотрите, как она держит свою сумочку. Думаете, перед вами добродушная матрона? Эта женщина - вулкан. Она из тех сучек, которые подавляют в себе чувства, а потом вдруг ни с того ни с сего набрасываются на водителя автобуса. Вы только посмотрите на нее, Данамато. Думаете, я сочиняю?
Данамато, наконец, перевел взгляд на Иву Милфорд и успел увидеть, как потрясение сменяется негодованием. Ее маленькие светлые глазки, устремленные на Грофилда, пылали ненавистью. Данамато задумчиво произнес:
- Да, конечно, сочиняете, но все равно это может оказаться правдой.
- Ты, ублюдок! - истошно завопила Ива Милфорд и бросилась на Грофилда, замахнувшись своей сумочкой.
Грофилд скатился со стула, одновременно схватив Иву за запястье и швырнув ее на стол. Она растянулась поперек стола, едва не огрев сумочкой Данамато, и тогда Грофилд шмыгнул за спину Джека, который стоял, разинув рот.
Джек резко повернулся, схватил Грофилда и крикнул:
- Куда ты собрался, черт возьми?
- Куда-нибудь подальше от нее, - ответил Грофилд. Тем временем Фрэнк и еще один охранник схватили Иву Милфорд и крепко держали ее. Она что-то верещала и норовила запустить сумочкой в Грофилда.
Перекрывая производимый ею шум, Грофилд крикнул Данамато:
- Видите? Это ли не признание вины!
- Уберите ее отсюда! - заревел Данамато, и Иву Милфорд уволокли прочь.
Наступила тишина, Джек неохотно отпустил Грофилда, который снова сел на свой стул и сказал:
- Вы заметили кое-что любопытное? Рано или поздно все они называют меня ублюдком.
- Это нетрудно понять, - сказал Данамато. Грофилд протянул руку к блокноту Данамато и предложил:
- Давайте-ка просмотрим список. Насколько я понимаю, тот или иной мотив есть у всех. Может, попробуем вычислить самый вероятный?
Данамато отодвинул блокнот подальше.
- Это вы, - сказал он. Грофилд покачал головой.
- Нет. Я этого не делал. А как насчет...
- Думать я буду без вас, - сказал ему Данамато и велел Джеку: - Отведите его наверх в его комнату. Заприте на замок. - Зачем? - спросил Грофилд.
- Я намерен все обдумать, - сказал Данамато. - И когда я кончу думать, кто-то здесь умрет. Сейчас я полагаю, что это будете вы. Я дам вам знать, когда обрету полную уверенность. Джек, уведи его.
Грофилд встал.
- Могу я попросить об одолжении?
- Что?
- Я еще ничего не ел. Я проделал все это на пустой желудок и, поверьте, успел совсем изголодаться. Данамато гаденько улыбнулся.
- Желаете набить брюхо? Разумеется. Джек, своди его сначала на кухню, накорми чем-нибудь, а уж потом отведи наверх.
- Спасибо, - сказал Грофилд.
- Приятного аппетита, - по-французски ответил Данамато.
Глава 15
Окна были забраны красивыми решетками в испанском стиле. Служили они в основном для украшения, но крепкие железные прутья были намертво вмурованы в стену с наружной стороны, что создавало приятное с эстетической точки зрения, но омерзительное с точки зрения Грофилда сочетание декоративности с функциональностью.
Внизу стояли две машины, черный "мерседес", который Грофилд впервые увидел вчера, и бирюзово-белый "понтиак". Хотя иногда мимо проходил один из людей Данамато, никто, похоже, не наблюдал за задворками постоянно. Будь у Грофилда возможность выбраться из комнаты, спуститься вниз и влезть в одну из машин, он мог бы быстренько прорваться сквозь проволочную изгородь и удрать отсюда ко всем чертям.
Как ни крути, а побег, похоже, самый верный способ остаться в живых. Грофилд прекрасно знал, что убийство совершил один из шести вчерашних гостей, но знал он и то, что все они имели и мотивы, и возможности и с этой точки зрения были примерно в равном положении, во всяком случае, по мнению Данамато. За исключением, разумеется, самого Грофилда. Можно ли как-то повлиять на это его мнение? А если Данамато прослушает магнитофонную запись допросов и придет к какому-нибудь выводу? Грофилд еще раз перебрал в памяти все, о чем они говорили, но, вроде, ничего не нащупал. Ни одной зацепки в словах опрашиваемых; никто, кроме него самого, не сказал ничего важного для Данамато. Надо драпать. Если он хотел жить и впредь, следовало оказаться где-нибудь в другом месте, а не здесь. Только вот как?
Его аккуратно упаковали в коробочку, и оставалось лишь ждать, когда Данамато решит, что пора снимать обертку. В комнате было два зарешеченных окна, через них не вылезти. Две двери. За первой - стенной шкаф, вторая вела в коридор. Чулан был самый обыкновенный, а дверь в коридор была на замке. Он уже дергал ручку, пытался просунуть картонку между дверью и рамой, чтобы открыть замок, но из этого ничего не вышло. Петли были изнутри, до них не добраться, а сама дверь была сделана из тяжелого твердого дерева.
В прошлый раз за ним приходили трое, и он полагал, что вряд ли впредь они станут обходиться меньшим числом. Трое профессионалов, все при оружии, все начеку. А что он может им противопоставить?
Можно было бы запустить в них чемоданом. Прекрасная мысль.
Грофилд расхаживал по комнате, пытаясь до чего-то додуматься, а думать приходилось о многом. Он начинал мозговать, как выбраться из комнаты, а затем вдруг обнаруживал, что думает вместо этого о Марбе или Рое Челме, или Иве Милфорд и о том, убийца ли один из них. Тогда он сосредоточивался на этом, но довольно скоро оказывался у открытого окна и осматривал болты, на которых держатся прутья.
Затруднение состояло в том, что надо было разрешить два затруднения, причем оба представлялись неразрешимыми. Он не находил способа удрать и не мог найти ни единого указания на то, кто убил Белл Данамато. Потерпев поражение на обоих фронтах, он метался между своими головоломками, как теннисный мяч на сентябрьском корте.
Грофилд был не в своей тарелке, он не любил одиночества, предпочитая работать в команде. Если он играл на сцене, то со всей остальной труппой, а если воровал, так непременно с шайкой по заранее разработанному плану. Грофилд не привык работать в одиночку да еще и писать для себя роль, поэтому пока он был весьма невысокого мнения о своем исполнении. Он не добился ничего, разве что медленно, но верно усугублял свое положение, как человек, отбивающий чечетку на зыбучих песках.
От двери донесся щелчок. В замок вставили ключ. Грофилд снова стоял у окна, мрачно разглядывая плотно закрепленные болты и размышляя о своем неумении толком импровизировать. Услышав, как в замке поворачивается ключ, он отпрянул от окна, забился за кровать и остановился с таким расчетом, чтобы оказаться за дверью, когда она откроется. С таким же успехом он мог лечь на пол и брыкаться ногами.
Дверь медленно открылась примерно на фут и застыла, казалось, на несколько лет. Грофилд стоял на цыпочках, опустив руки, сжимая и разжимая кулаки.
Затем кто-то прошептал.:
- Мистер Грофилд?
Это была женщина.
Грофилд высунул руку за дверь примерно на высоте человеческого роста, нащупал волосы, вцепился в них и дернул, одновремено захлопывая дверь плечом.
Дверь едва не зацепила ее, когда она, увлекаемая рукой Грофилда и ойкая, влетела в комнату. Грофилд отпустил ее, она развернулась и упала боком на кровать. Грофилд стоял спиной к двери, глядя на нее.
Патриция Челм. Она растянулась на кровати, но тотчас вскочила, как только вновь обрела равновесие. Лицо ее раскраснелось, она встала, яростно разгладила юбку и шарахнулась прочь, хрипло прошептав:
- Вы чего это? Зачем вы так делаете?
- Я нервничаю, - ответил он. Оброненный Патрицей ключ лежал на полу возле него. Грофилд поднял его и сунул в карман. - Естественно, я рад вашему приходу, - сказал он. - Чем он вызван?
- Мы хотим, чтобы вы помогли нам, - ответила Патриция.
Она уже малость овладела собой.
- Мы?!
- Рой и я.
- Как я могу помочь вам?
- Вы увезете нас отсюда на машине.
- Почему я?
- Вы были правы, - сказала она. - Там, внизу. Мы не умеем водить машину, ни он, ни я.
- Машину может вести каждый, - заявил Грофилд. Она покачала головой.
- Мой отец не верит в некоторые вещи. Например, в телевидение, автомобили.
- Как же вы путешествуете?
- На такси. Или пешком. Грофилд покачал головой.
- Ну что ж, - сказал он. - Всякое бывает. Значит, вам нужен шофер.
- Да, - ответила она. - А вам нужно выбраться отсюда. Вы знаете, мистера Данамато не одурачили. Он по-прежнему считает, что его жену убили вы.
- Я ее не убивал.
- Разумеется, убили, - заявила она. - Но мне все равно.
Нам надо уехать отсюда, вам тоже, так что мы на какое-то время объединим усилия.
Грофилд внимательно разглядывал ее.
- А почему вам нужно убраться отсюда?
- Рою нужно. Из-за мистера Данамато.
- Почему?
- Вы же не думаете, что мистер Данамато позволит Рою уехать отсюда живым, правда?
- Думаю, - ответил Грофилд.
- Ну, вы ошибаетесь, - сказала она. - Рой увел у него жену. Кроме того, мы будем знать, что он убил вас, и станем опасными свидетелями, слишком осведомленными.
Грофилд был уверен, что эту роль для нее написал Данамато и что он не преисполнен жаждой мщения влюбленному, который хранил целомудрие. Но, с другой стороны, именно ошибочное мнение Патриции Челм по этому вопросу привело ее сюда с серебряным подносом, на котором лежала жизнь Грофилда, так что не имело смысла спорить с ней и объяснять истинное положение дел. Поэтому Грофилд сказал:
- Я понимаю, что вы имеете в виду. Стало быть, вы хотите, чтобы я помог вам двоим убраться отсюда.
- Мы поможем друг другу, - сказала она. - Я выпущу вас из этой комнаты, а вы поведете машину.
- Договорились, - согласился он. - Какую машину?
- У меня есть ключи от машины мистера Милфорда.
- От "понтиака"?
- От бирюзово-белой, да.
- Это "понтиак", - объяснил Грофилд.
- В самом деле? Как бы там ни было, нам пора в путь, да? - Где Рой?
- Прячется в машине, - ответила она. Потом прохладно улыбнулась и добавила: - Нет, мистер Грофилд, вам не удастся силой отобрать у меня ключи и уехать одному.
Такие мысли у Грофилда были. Он ухмыльнулся, пожал плечами и сказал:
- Ладно. Что-то теряешь, что-то находишь. Позвольте только закрыть мой чемодан, и я с вами.
- Вы собираетесь взять чемодан?
- Там моя зубная паста. Вы что, хотите, чтобы у меня были дырки в зубах?
Грофилд закрыл чемодан и подхватил его. Потом подошел к двери, открыл ее и выглянул в коридор. Там было пусто. Он сделал знак Патриции Челм, и она последовала за ним.
Лестница была в конце коридора, у поворота направо. Ни в коридоре, ни на лестнице они никого не встретили, но уже почти в самом низу услышали приближающиеся голоса.
- Сюда! - сказал Грофилд, направляясь к ближайшей закрытой двери.
Это оказалась подсобка, где хранились швабры и плащи. Они втиснулись туда вдвоем, да еще кое-как втиснули чемодан, и прикрыли за собой дверь.
В темноте как-то забывалось, что Патриция Челм была бесполым существом. Когда она прильнула к Грофилду плечом, боком и бедром, то показалась ему обыкновенной девушкой; пахло от нее, как от девушки, дыхание звучало как девичье. Грофилд поймал себя на том, что помимо воли начинает испытывать интерес к Патриции Челм, и ему пришлось одернуть себя, вспомнив, что эта обманчивая девушка - на самом деле чопорная девственница, считавшая его жестоким убийцей, а кроме того, они оба оказались в отчаянном положении, и сейчас не время заниматься глупостями.
Думай о деле, Грофилд. Тут негде, и сейчас некогда. Да и не стоит она того.
Голоса за дверью затихали и, наконец, замерли. Грофилд прошептал:
- Ладно. Я не могу дотянуться до ручки.
- Я ее держу.
Стало светло, и Грофилд перестал испытывать к ней интерес; Патриция Челм снова превратилась в бесполое существо с плотно сжатыми губами - то самое, которое вошло с ним в кладовку.
У двери им пришлось с минуту подождать: вдоль дома лениво прохаживались двое людей Данамато. Наконец они свернули за дальний угол.
На этот раз Грофилд пошел впереди; он пригнулся и затрусил вперед, надеясь, что никто не выглядывает из окна наверху. Ему хотелось бы иметь немного времени, чтобы вывести из строя "мерседес", но это было невозможно. Надо поскорее убраться отсюда к чертям и положиться на судьбу.
Грофилд открыл дверцу "понтиака" с пассажирской стороны, швырнул чемодан через спинку переднего сиденья назад, скользнул за баранку. Девушка влезла вслед за ним и захлопнула дверцу. С грохотом.
- Иисусе Христе! - воскликнул Грофилд. - Нельзя ли потише?
- Простите.
Он щелкнул пальцами.
- Дайте мне ключ.
Она долго рылась в кармане юбки и наконец вытащила связку ключей.
- Это...
- Я знаю, который, - сказал Грофилд, схватил связку, нашел ключ с шестиугольной головкой и сунул его в замок зажигания. - Где ваш брат?
- Рой? - позвала она, оглянувшись назад. С пола донеслось:
- Тут я.
- Умница, - сказал Грофилд и повернул ключ в замке.
"Понтиак" был простенький. Он завелся с первого раза. Грофилд включил передатчик, нажал на педаль газа, и они помчались по подъездной аллее к джунглям.
В зеркале заднего обзора Грофилд видел, как из парадной двери дома выбегали люди. Но джунгли сразу поглотили беглецов, машина подпрыгивала и кренилась на проселке. В зеркале заднего обзора появился Рой Челм.
- Я попытаюсь добраться до Сан-Хуана, - сказал Грофилд. - В этом случае, если мы попадем на шоссе...
- Нет, - возразил Рой Челм. - Когда доберетесь до асфальта, сверните направо.
- Эта дорога приведет нас в горы, где мы сразу же попадемся.
- Едем туда, - решил Челм.
- Тот "мерседес" гораздо быстроходнее нашей машины, сказал Грофилд. - Они нас догонят.
- Делайте, что я говорю, - настаивал Челм.
- Идите вы к черту, - отмахнулся от него Грофилд.
- Делайте, как я говорю, - повторил Челм. И чем могла быть эта холодная штуковина, которую он приставил сбоку к шее Грофилда, если не дулом пистолета?
- Проклятье, - устало сказал Грофилд.
Глава 16
На повороте Грофилд не стал сбрасывать скорость. Держа ногу на педали газа, он резко крутанул баранку, и "понтиак" с ревом выскочил на 185-е шоссе и пошел юзом, как торпедный катер над водопадом. Пожилой "Шевроле", ехавший навстречу, вильнул в кювет, чтобы избежать столкновения, а Грофилд знай себе крутил баранку туда-сюда, не давая "понтиаку" лечь на бок, как ему того ни хотелось. Наконец машина снова обрела остойчивость и решила катить по дороге на всех четырех колесах. Грофилд угрюмо склонился над рулем, вцепившись в него сверху обеими руками, и с ненавистью уставился сквозь лобовое стекло на узкую извилистую асфальтовую дорогу, по обеим сторонам которой тянулись джунгли.
Рой крикнул высоким дрожащим голосом с заднего сиденья:
- Вы хотите нас угробить?
- Я хочу сохранить нам жизнь, - резко ответил Грофилд.
Он бросил быстрый взгляд в зеркало. Поворот все еще был виден, а "мерседес" еще не появился. "Шевроле" успел выбраться из кювета и опять чухал по дороге. Если повезет, "мерседес" врежется в него и выйдет из строя.
Черта с два.