* * *
Вайз усмехнулся и покачал головой:
- Значит, у него рецидив.
Бизли нахмурился. Я решил, что несправедлив к нему. Может, Бизли жмут ботинки. Или болят зубы. Или с каждым днем у него становится все больше перхоти. Или что-то еще. Неспроста же у Бизли такой несчастный вид.
Он наморщил лоб:
- Не представляет ли этот человек опасность?
- Во всяком случае, не тогда, когда пишет письма, - отозвался я.
- В чем проблема? - спокойно осведомился сенатор Картер.
Я хотел бы, чтобы он говорил побольше. Слушать такой голос приятнее, чем флейты и фаготы, даже если вы без ума от флейт и фаготов.
Бизли рассказал о полученном письме, и Картер пожелал взглянуть на него. Я передал ему письмо. Сенатор прочитал его и молча вернул мне.
Я спросил Бизли, могу ли забрать письмо.
- Да, конечно. Полагаю, это дело комиссии.
- Однако оно адресовано вам.
- Но я не знаю этого человека.
- Понимаю, сэр. Я сам получил такое письмо и тоже не знаю автора. Более того, не хочу знать. Он пытается воздействовать на меня. И все же полагаю, что следует держать все письма Тодхантера вместе.
Бизли кивнул. Я взял чашку кофе и пошел в свой кабинет.
* * *
Часом позже Джо Рул вернулся в центр. Когда он вошел в мой кабинет, я протянул ему три письма. Джо прочел их и взглянул на меня:
- Видимо, ты хочешь, чтобы я проследил за этим человеком?
- Да.
- Ладно, но ты пожалеешь, если он поразит меня ударом молнии.
- Вполне возможно.
- Что пожалеешь?
- Нет, что он поразит тебя ударом молнии.
- Послушай, я расскажу тебе, что ел на завтрак.
- Джо...
- Признаться, я вовсе не ел. Поэтому хочу объединить сейчас завтрак с ленчем. Не возражаешь?
- Дай мне знать, если что-нибудь найдешь об этом парне. - Я ткнул пальцем в письма: - Он заинтересовал меня.
- Я могу сейчас сообщить тебе все о нем. Ему восемьдесят лет, он женщина. Питается только глазами пауков и...
- Иди к черту.
Рул ухмыльнулся и исчез.
* * *
На следующее утро я вел "кадиллак" по Фривей, направляясь в офис из моей квартиры в Голливуде. До поворота оставалось около мили, поэтому я выискивал возможность перестроиться в правый ряд. Иногда это нереально, однако на сей раз мне удалось сделать это без особых хлопот... Тут все и случилось.
Огромный грузовик с высоко расположенной кабиной взревел слева от меня и промчался вперед, превышая мою скорость на двадцать или тридцать миль в час. Прицеп был загружен трубами диаметром примерно в фут, и несколько штук свешивались с него. К одной из них был привязан маленький красный флажок.
Водитель затормозил прямо передо мной так резко, что я нажал на тормоза, опасаясь, как бы прицеп не задел меня. Одна из этих труб была так близко ко мне, что я разглядел на ней желобок. Внезапно мне показалось, что грузовик остановился, а прицеп при этом почти коснулся моего ветрового стекла.
На самом же деле водитель просто затормозил, и через секунду я понял, что трубы несутся на меня. Моя нога уже стояла на тормозной колодке, и я давил на нее что есть сил, вжимаясь вместе с тем в спинку сиденья, ибо одна из свисавших труб почти упиралась мне в лицо.
Шины "кадиллака" завизжали от резкого торможения, я вывернул руль вправо почти до упора и за секунду до удара осознал, что не успею избежать столкновения.
Глава 5
Та труба, должно быть, выступала над краем прицепа не меньше чем на десять футов. Моя машина словно нанизалась на нее. Труба прошла через капот "кадиллака" к ветровому стеклу, как ствол пушки. Я отшатнулся вправо и упал на пол. И тут же мы столкнулись.
Когда труба вдребезги разнесла ветровое стекло, "кадиллак" врезался в заднюю часть прицепа. Еще более мощный удар бросил меня вперед. Мое лицо проехалось по коврику на полу. Адское размалывающее столкновение подкинуло меня в воздух на целый фут, потом я снова рухнул на пол. Грохот продолжался лишь несколько секунд, но в моих ушах стоял рев. Оглушенный, я терял сознание и погружался во тьму.
Теплая липкая кровь стекала из моего носа на губы. Опираясь на руки, я приподнялся и навалился на сиденье. Голова моя постепенно прояснялась.
Я вынул носовой платок и прижал к носу и ко рту, только сейчас сообразив, что ничего не сломал и не слишком сильно ударился. Меня трясло, голова болела, но, похоже, я легко отделался.
Однако, усевшись, я увидел тяжелую трубу, которая тянулась от ветрового стекла до спинки сиденья. Она превратила руль в металлический крендель. Если бы я бросился на пол на полсекунды позже, мои мозги размазались бы по всей машине.
Послышались звуки сирен. Все, кто проезжал по Фривей, оборачивались и, открыв рты, глазели на грузовик и мой "кадиллак". Я выбрался через правую дверцу, обошел машину и увидел, что ко мне направляется здоровенный парень. В ту же секунду позади "кадиллака" остановилась, завывая сиреной, полицейская машина.
Парень был бледен как полотно.
- Боже мой! - громко воскликнул он. - Что случилось?
Парень взглянул на разбитое ветровое стекло, затем - на меня. Я снова вытер кровь с губ.
- Это были вы? - ужаснулся парень. - Это вы сидели в машине? Боже мой!
Похоже, он был напуган больше, чем я.
Несмотря на потрясение, я чувствовал себя нормально. В следующие несколько минут полицейские получили от нас исчерпывающую информацию. Водитель грузовика предъявил удостоверение личности. Его звали Роберт Гейтс, и жил он на Гарден-стрит, 1429 в Лос-Анджелесе. Я представился тем офицерам, которые не знали меня в лицо, но слышали мое имя. Гейтс был застрахован, и мы обменялись необходимыми сведениями.
Парень извинялся как одержимый, объясняя, что кто-то ехал впереди него (не говоря, впрочем, кто именно) и внезапно затормозил. Ему тоже пришлось нажать на тормоза, и он не успел подумать о том, что происходит сзади. Я изложил офицерам свою версию.
Едва я договорился, чтобы мой "кадиллак" оттащили в гараж, Гейтс снова извинился и пожал мне руку. При этом я заметил, что на его левой руке нет нескольких пальцев.
- Я отдал бы все на свете, лишь бы этого не случилось, - горячо заверил меня Гейтс. - Слава богу, что вы не сильно пострадали.
- Не беспокойтесь, - ответил я. - От несчастных случаев никто не застрахован.
* * *
Из-за аварии я добрался до своего офиса лишь около одиннадцати. На полу здесь лежал темно-синий ковер. Два кожаных кресла, несколько книжных шкафов и письменный стол красного дерева составляли всю мебель. В одном из шкафов разместились "Британская энциклопедия", "Кто есть кто" и несколько романов Генри Миллера. Наверху стоял десятигаллоновый аквариум с гуппи - рыбками, разноцветными, как палитра художника.
Окно позади моего стола выходило на Бродвей, сегодня не слишком многолюдный. Тучи затянули все небо, предвещая дождь; было промозгло и холодно.
Разбираясь с накопившейся почтой и отбрасывая рекламные брошюры, я заметил кого-то у двери моего офиса и по силуэту на стекле понял, что это женщина. Я видел немало силуэтов на этом матовом стекле, но впервые пожалел, что оно непрозрачное. При виде женщины у меня слегка приоткрылся рот.
Ручка повернулась, и незнакомка вошла.
Мой рот открылся еще шире, и я уставился на нее. О, я видел много женщин разных форм и размеров, одетых, обнаженных и в крошечных бикини. Мне было известно о женщинах почти все. Но эта сразила меня наповал, оглушила. Я упивался ее видом, как человек, умирающий от жажды, упивается кока-колой. Я ласкал ее взглядом и пытался запомнить каждую черточку.
Она спокойно закрыла за собой дверь, сделала шаг вперед и остановилась.
Даже описав эту девушку подробнейшим образом, я не сумел бы передать, какова она. Эта сногсшибательная девушка могла вызвать лишь изумленное "ах!" на всех языках, бессознательно вырвавшееся сквозь приоткрывшиеся губы. Ее светлые волосы неописуемо блестели, а карие бархатные глаза словно пронзали меня насквозь. Она была молодой, свежей, чуть застенчивой, но вместе с тем вполне оформившейся, сексуальной и горячей, как солнце.
Она сочетала в себе лучшие качества света и тьмы - прекрасной и яркой Атлас и смуглой Полы, в которой горел затаенный огонь. Ее бронзовая загорелая кожа сохранила мягкость и гладкость. Тело девушки являло собой воплотившуюся мечту. Добавьте к этому большие глаза и пухлые, дразнящие губы. Ее рост не превышал пяти футов и шести дюймов, а на вид я дал бы ей не более двадцати двух лет.
Впрочем, я бессилен описать эту девушку, ибо она состояла не только из плоти, крови и костей. В ней таилось что-то незримое, но явственно ощущаемое. От нее исходило какое-то электричество, напряжение, возбуждение или зло, и оно бесшумно обволакивало вас.
- Мистер Скотт? - спросила она.
Именно такой голос я и ожидал услышать: нежный, но властный.
- Да, я Шелл Скотт.
Девушка улыбнулась:
- Я так рада, что вы все еще живы.
Точно так она и сказала. А я, ошеломленный ее видом и голосом, никак не мог осознать услышанного.
Я поднялся и подвинул к ней кожаное кресло, предназначенное для полных клиентов, курящих отвратительные сигары. Овладев собой, я наконец понял, что, несомненно, выгляжу живым, хотя очаровательная гостья и потрясла мое воображение.
Я указал на кресло:
- Садитесь. И объясните мне, в чем дело.
Она расположилась в кресле:
- Я и в самом деле боялась, что вы умрете. А мне позарез нужна помощь.
- Надеюсь, вам дали правильный адрес, мисс... мисс?
Я посмотрел, нет ли обручального кольца, но не видел ее левой руки.
- Речь идет о моем отце, - сообщила она. - Он... - Девушка помолчала, а затем быстро продолжила: - Его поместили в клинику для душевнобольных, а он совершенно нормальный, такой же, как вы.
Меня слегка покоробили ее слова, но я спросил:
- Понимаю. Когда же это случилось?
- Должно быть, совсем недавно.
- Должно быть? Разве вы не знаете?
Девушка покачала головой:
- Я около года провела за границей, только что вернулась домой и нашла это письмо в почтовом ящике... Вот оно...
Порывшись в сумочке, она протянула мне конверт.
Короткое и странное письмо было адресовано Барбаре. Писавший сообщал, что с ним все в порядке, он счастлив, находится в "Равенсвуде", о нем хорошо заботятся и его ничто не беспокоит. Он просил Барбару не приезжать. Внизу стояло: "С любовью. Папа".
Я посмотрел на девушку:
- Боюсь, что мне не ясно...
- Я так огорчена... Разве я не сказала вам? Под клапаном. Под клапаном конверта.
Конверт не вскрывали ножом, поэтому клапан оставался приклеенным. Я поднял его и увидел корявую, почти неразборчивую надпись. Первые два слова были обращением: "Шелл Скотт". Через минуту я прочитал все остальное: "Помогите мне, я в своем уме. Ваша жизнь в опасности, они убьют нас обоих... Десять тысяч долларов для вас, приезжайте сюда, но будьте осторожны... письмо подлинное..." Письмо именно так и заканчивалось.
Я поднял глаза на девушку:
- Почему это адресовано мне?
- Не знаю. Я не понимаю, что происходит, мистер Скотт. Я просто обезумела. Папа в "Равенсвуде" и, кажется, даже не хочет увидеться со мной... Это похоже на заговор, что-то ужасно несправедливое.
- Постойте, нужно успокоиться и попытаться понять, в чем дело. Все это довольно странно. - Я улыбнулся ей. - Но уже много месяцев никто не пытался убить меня. По крайней мере, я...
Я умолк, обдумывая происшествие на Фривей. Меня вдруг разобрало любопытство. Но через минуту я покачал головой, сочтя все это игрой воображения.
Зазвонил телефон. Когда я потянулся к нему, мой взгляд упал на конверт, лежавший на столе. Что-то в круглом, с завитушками почерке насторожило меня. Я смотрел на конверт, поднося к уху трубку. Письмо было адресовано на Ферн-роуд, 954 в Лос-Анджелесе. Но главное - фамилия адресата!
Я взглянул на очаровательное взволнованное личико:
- Ваша фамилия Тодхантер?
- Да. Барбара Тодхантер. - Она обворожительно улыбнулась. - Можете называть меня Тодди, как и мои друзья.
Сейчас я думал только о трех безумных письмах Гордона Тодхантера.
- Мисс Тод... Тодди, как имя вашего отца?
- Гордон Тодхантер.
Я все еще держал трубку возле уха, и кто-то на другом конце провода уже давно повторял "алло". Наконец я очнулся:
- Алло! Шелл Скотт слушает.
Это был мой страховой агент. Я позвонил ему сегодня утром, сразу после аварии.
- Что за ерунда с твоей аварией?
- О чем ты?
- Этот Роберт Гейтс, парень, который, по твоим словам, врезался в тебя... или ты врезался в него. Я не могу найти человека с таким именем... Ни в телефонном справочнике, ни в городской адресной книге.
- Он должен там быть. Молодой парень, примерно двадцати четырех - двадцати пяти...
- Я проверил адрес на Гарден-стрит, который он тебе дал. Адрес ложный. Там пустырь.
Я предложил агенту забыть о заявлении, поняв, что ему никогда не удастся оплатить страховку, и повесил трубку.
- Тодди, - начал я, - теперь я весь внимание. Полагаю, кто-то и в самом деле пытался убить меня сегодня утром.
Я замолчал, внезапно осененный невероятной идеей. Если происшедшее не несчастный случай, а покушение, значит, кто-то, имеющий время, деньги и воображение, старается избавиться от меня. Комбинация представлялась мне чертовски опасной. Как способ убийства план был сложен и труден для исполнения, что и объясняло его неудачный исход. Но если бы сегодня утром меня прикончили, никто в мире даже не заподозрил бы убийства. О чем речь, когда я сам врезался в прицеп грузовика? Это, кстати, самый распространенный вид аварий на Фривей.
Еще одна мысль на мгновение озадачила меня. А если бы я погиб? Водителя грузовика, конечно, задержали бы, хотя бы на некоторое время. Проверили бы его имя и адрес. Тогда все обернулось бы для него весьма скверно. Мне пришло в голову, что водитель приготовил два комплекта документов (возможно, один из них остался в грузовике): один с настоящим именем и адресом, на случай моей смерти, второй - с ложными данными, для неудачной попытки.
- Сегодня утром? - изумилась Тодди.
- Да. Мы могли бы не встретиться, - улыбнулся я. - И поверьте, для меня это было бы почти так же печально, как смерть.
Девушка откинула голову и тихо засмеялась. Мне показалось, что какой-то реостат, расположенный внутри, изменяет по желанию выражение ее карих глаз. Во всяком случае, сейчас они устремились на меня, словно лучи прожекторов.
- Спасибо за комплимент, - сказала Тодди.
- Пожалуйста.
Потом она помрачнела, выключив реостат.
- Как же насчет моего отца?
- Да, я...
Я не знал, говорить ей о прежних идиотских письмах или нет. У ее отца явно не все дома. Однако под клапаном последнего письма он сообщил, что кто-то пытается убить меня. Еще как пытается! Если Тодхантер знает, кто в этом замешан, необходимо встретиться с ним, даже при условии, что обо всем прочем он говорит глупости.
- Попытаюсь выяснить, - пообещал я.
- О, я так рада! Я надеялась, что вы согласитесь. Все это так странно.
Мы поговорили еще несколько минут. Тодди не видела отца около года, ибо только вчера вернулась домой, где и получила письмо. С тех пор она пыталась понять, что происходит. Тодди никогда не замечала у отца никаких странностей и отклонений. Нормальный, психически здоровый, он, конечно, не был фанатиком, и у него не было никаких навязчивых идей. Сегодня утром Тодди выяснила, где найти упомянутого под клапаном конверта Шелла Скотта, и поехала в центр встретиться со мной.
- Так что вообще-то я знаю немногим больше, чем вы, мистер Скотт.
- Шелл.
- Шелл. Вы поможете мне, не так ли?
- Сделаю все, что в моих силах.
Тодди снова потянулась за сумочкой.
- У меня тут несколько фотографий папы, мистер... Шелл. Может, они вам понадобятся. Возьмите.
Она протянула мне два моментальных снимка.
На одном я увидел высокого темноволосого, довольно крепкого мужчину лет сорока пяти, худощавого, с резким, угловатым лицом. На второй уместились только голова и плечи. Я положил снимки в конверт, а конверт сунул в карман.
Тодди, подарив меня тысячедолларовой улыбкой, вручила мне стодолларовый гонорар. Я пообещал заняться этим делом в часы, остающиеся после работы для комиссии. Перед уходом Тодди сообщила, что у нее заказан номер в "Билтморе", где она и останется. Девушка просила меня прийти туда, если появятся новости, и обещала не запираться на замок.
Глава 6
Проводив Тодди, я сел за стол и несколько минут думал о ней. Затем начал звонить повсюду, пока не нашел Джо Рула.
- Как продвигается проверка писем Тодхантера, Джо?
- Разве не помнишь, о чем я тебе говорил?
- Что именно?
- Мы оба были очень заняты в тот день. Я сказал тебе, что, по всей вероятности, восьмидесятилетняя леди, питающаяся глазами пауков, больше не будет писать писем, поскольку ее упрятали в сумасшедший дом. Ты признал это разумным и заявил, что я проделал большую работу.
Я застонал!
- Откуда, черт побери, мне было знать... Ладно, не важно. Объясни попроще, что ты обнаружил.
- Парня упрятали в психушку.
- Через день или два после того, как ты дал мне письма, я проверил его. Когда-то он был адвокатом, но ушел в отставку совсем молодым. Выяснив, что его собираются поместить в клинику для душевнобольных, я отправился в суд, когда там проводилось слушание о психической полноценности под председательством судьи Свита.
- Значит, ты видел этого человека?
- Да. Высокий парень с гривой каштановых седеющих волос. Выглядел бы прекрасно, если бы не был чокнутым.
- Как он вел себя во время заседания?
- Черт возьми! Конечно, как сумасшедший, и притом совершенно безнадежный.
- Послушай, Джо. Это очень важно. Есть ли хоть один шанс, что парень психически нормален?
- Ни намека на то, что он нормален и притворяется психом. Абсолютно безнадежен: выпученные глаза, стремление спрятаться, периодически заговаривался. Медицинский диагноз - шизофрения, но на любом языке вердикт гласил бы, что он невменяем.
Я задумался, сопоставляя слова Джо с запиской под клапаном конверта и рассказом дочери Тодхантера.
- Ты раскопал что-нибудь еще, Джо?
- Не слишком много. Кое-какие мелочи. Хочешь узнать?
- Да.
- Минутку.
Рул, молодой и энергичный, работал тщательно и эффективно. Если есть хоть какая-нибудь информация об этом парне, Джо сообщит ее мне.
- Больше ничего, кроме маленькой биографии, Шелл, - продолжал Рул. - Вот она. Гордон Реймонд Тодхантер. Как я уже сказал тебе, он был адвокатом. Сейчас ему сорок семь. Был женат на некоей Маргарет Брюс, разведен. Дочь Барбара, двадцать два года. Ее здесь сейчас нет, видимо, куда-то уехала. Тодхантер имел немало денег, но я не изучал его налоговую декларацию.
- Ты удивил меня, Джо. Спасибо. Никто не рассказал бы мне больше.
Мы попрощались.