- На поясе моих брюк есть большая металлическая пряжка. Я думаю, что ею вы сможете обработать его задницу не вспотев.
- Хорошая идея. Вы его подержите?
- Я его к полу прибью, - пообещал я. - А когда вы с ним покончите, я смогу стукнуть его пару раз головой об пол для полноты картины.
- Вы оба сумасшедшие! - завопил Мейсон. Он начал слегка дрожать. - Бог ты мой! Ведь ты мой компаньон, а не его, Кэрол!
- Совершенно верно, - серьезно проговорила она. - Теперь твоя очередь подставлять зад.
- Ладно, подонки! - прохрипел Мейсон. - Здесь, в Санта-Байе, есть один местный клуб. Очередь туда длиннющая, и когда тебя в конце концов принимают, то обнаруживаешь, что это самое мерзкое место, в какое ты когда-нибудь имел неосторожность попасть. Дом престарелых или что-то в этом роде.
- И что же?
- А то, что можно открыть другой клуб... До Лос-Анджелеса всего сто тридцать километров, и множество людей покупают себе возможность провести уик-энд в Санта-Байе. Они хотят немного движения, хотят иметь место, куда можно пойти в субботу вечером. У Луизы Д'Авенци большой дом на краю холма. У Пемброка есть гектар или два густого кустарника около ее дома.
В мэрии засела банда юристов, которая не позволяет там строиться. Проклятая экология! Мы думаем, что если соединить дом и землю, то будет прекрасное место для клуба. Земли достаточно, чтобы устроить небольшой пруд, теннисный корт и все прочее. Мы рассчитываем на согласие урбанистов. - Он подмигнул мне. - Вот такое дело.
- Каким образом вы будете делить его на троих?
- Мы оцениваем дом в сто тысяч. Устройство обойдется в полмиллиона. Луиза внесет дом и сто тысяч. Пемброк - землю и сто пятьдесят кусков. Мы двое - сто тысяч. Это очень просто. Все нормально.
- Если у вас не будет дома, - заметил я, - то комбинация провалится. Что же произойдет, если завтра утром Луиза изменит решение?
- В настоящее время она использует дом в других целях.
- Шикарный бордель! - вмешалась рыжая.
- Сначала она отказывалась его продать, - продолжал Мейсон. - Но мы ее убедили, дав понять, что сумеем оказать нажим на именитых граждан города. Нельсон - человек влиятельный, и он может выставить ее предприятие порочащим честь нашего города заведением. Или она согласится на проект с фантастическим доходом в перспективе, или она не согласится и тогда потеряет не только доход от своего борделя, но, возможно, и дом, не говоря уже о ее репутации в Санта-Байе.
- Вот уже около недели, как она исчезла, - заметил я. - Может быть, не по собственному желанию., - Что вы хотите этим сказать? - закричала Кэрол.
- Предположим, кто-то не хочет, чтобы дело выгорело. Лучший способ его сорвать - помешать Луизе оказаться в вашей конторе завтра утром, чтобы подписать контракт. Не так ли?
- А кому надо сорвать это дело? - удивился Мейсон.
Я безразлично пожал плечами:
- Вам лучше знать. Ведь это ваш город.
Они оба смотрели на меня в течение минуты, показавшейся мне очень долгой.
Потом рыжая повернулась к Мейсону:
- Его слова не лишены логики.
- Но кто же? - спросил Мейсон.
- Понятия не имею, - сказал я сухо. - Но, может быть, вам надо поломать над этим голову.
Они молчали.
- Грег Стоунли? - предположил я.
- Стоунли? - переспросил Мейсон. - А что Грег смыслит в этих делах?
- Не знаю, - сказал я с невинным видом. - Просто его имя недавно всплыло в одном разговоре.
- Стоунли... - Мейсон провел тыльной стороной ладони по губам. - Над этим стоит поразмыслить.
Этот подонок суется во все дырки, где только можно заработать.
- Мне пришла в голову странная мысль, - заявила рыжая.
Ее серо-зеленые глаза блестели и щурились, когда она рассматривала меня.
- Ваш клиент, случайно, не Нельсон Пемброк? - спросила Кэрол.
- Я не знаю имени своего клиента, - возразил я.
И так посмотрел на Мейсона, что ему стало неприятно.
- Если это так, - продолжал Мейсон, - то он должен знать что-то, что нам неизвестно. Свяжитесь с ним. Мы сделаем все возможное, чтобы помочь вам найти Луизу Д'Авенци. Я полагаю, что это в наших общих интересах.
Глава 4
После долгого крутого подъема по извилистой дороге выходишь на плато. Красота!
Дом Нельсона Пемброка находился на краю этого плато с видом на Санта-Байю. Дом большой, построенный из камня лет пятьдесят назад, для Санта-Байи почти историческая постройка. Девушка, державшаяся напряженно и чопорно, открыла мне дверь.
Ей было лет тридцать, черные волосы, зачесанные назад, делил пробор, фиолетовые глаза без выражения прятались за очками в темной оправе, губы были сжаты так, как будто она пользовалась ими крайне редко.
На ней были белая блузка и черная юбка до колен. Ее тяжелая грудь, вероятно, была заключена в бюстгальтер, и было похоже, что ее бедра тоже стянуты каким-нибудь архаичным корсетом.
- Добрый вечер, - безразлично проговорила она.
Я представился.
- Я хотел бы видеть мистера Пемброка.
- Потрудитесь войти. Вас ожидают, мистер Бойд, прошу.
- Ожидают?
- Так мне кажется.
Она пропустила меня, чтобы закрыть за мной дверь, и я прошел в холл. Она повела меня в глубину дома.
Равномерные движения ее ягодиц убедили меня в том, что она носит корсет.
Мы вошли в комфортабельную комнату с книжными полками, письменным столом и несколькими глубокими креслами.
- Если вы не возражаете, мистер Бойд, - сказала она, - то мистер Пемброк выйдет к вам через несколько минут, а вы подождите его здесь.
Она вышла из комнаты и закрыла за собой дверь.
Мне не пришлось долго ждать.
Вошедшему типу было от сорока до сорока пяти.
У него были густые вьющиеся волосы и небольшие усы. Высокий, худой, с загорелым лицом цвета светлого дерева, он словно сошел с рекламы скотча.
Этот парень владел тремя яхтами и считал себя важным бизнесменом.
- Я - Пемброк, - с ходу заявил он. - Не пытайтесь наводить тень на плетень, Бойд. Мейсон мне позвонил, как только вы ушли, и рассказал, о чем идет речь.
- Это избавляет меня от объяснений.
- Пожалуй.
Он обошел письменный стол и сел на свое место.
- Садитесь, Бойд. Разговор не будет долгим.
Я сел в ближайшее к нему кресло и стал вежливо ждать продолжения.
- Я не имею ни малейшего представления, где может находиться Луиза Д'Авенци, - сказал он. - Мейсон думал, что я и есть ваш клиент. Мне с большим трудом удалось убедить его, что это не так. Это вы дали ему повод так думать?
- Нет.
- Тогда кто же ваш клиент?
- Он не хочет, чтобы его фамилия стала известна.
- Но он дал вам список людей, которые могут знать, где она находится. Значит, ваш клиент один из жителей нашего города?
- Это лишь ваша версия. Мой клиент, возможно, близкий друг Луизы, кто-то, кому она доверяет.
- Это кажется мне маловероятным, - сухо заявил он. - Мне показалось, что Мейсон дал вам конфиденциальную информацию о деле, в котором мы оба с ним заинтересованы.
- О новом местном клубе.
- Естественно, я надеюсь, что Луиза появится завтра в конторе Мейсона в одиннадцать часов, - продолжал он. - Если она не появится, то я, пожалуй, готов буду рассмотреть версию вашего клиента о том, что она исчезла восемь дней назад.
- Мой клиент думает, что Луиза исчезла не по собственному желанию, - сказал я мрачно.
Пемброк ошеломленно посмотрел на меня:
- Вы считаете, что ее похитили?
- Или хуже того. Мой клиент считает, что она мертва.
- Убита! - воскликнул Пемброк.
Он долго смотрел на меня, потом покачал головой:
- Это сумасшествие! Кому может понадобиться убивать ее, Бог мой!
- Я не знаю. Мой клиент хочет только, чтобы я ее нашел.
- Я не могу заниматься этим делом и думать о предположениях вашего клиента, если мне неизвестно его имя, - заявил он сердито.
- Как я уже сказал, клиент не хочет, чтобы его имя было названо.
- Больше всего на свете я ненавижу играть в глупые игры с типами вроде вас, Бойд.
Я встал, обошел стол и открыл дверь.
- Карл! - закричал он.
Я с беспокойством подумал, что он, вероятно, заманил на шоферскую службу Тарзана. Карл был ростом по крайней мере метра два, с длинными каштановыми волосами При каждом движении его черная одежда рисковала лопнуть: под ней вздувалась гора мускулов. Но что меня особенно насторожило, так это пистолет в его правой руке. Он подошел к моему креслу, приставил пистолет к моей голове и гнусно улыбнулся. Подтянутая мисс вошла вместе с ним.
Она остановилась в стороне и посмотрела на своего патрона.
- Я предоставляю свободу действий вам и Карлу, - сказал Пемброк - Вы знаете, чего я хочу. Работайте!
- Естественно, мистер Пемброк, - ласково ответила она. - Имя его клиента мы узнаем.
Пемброк вышел из комнаты и бесшумно прикрыл дверь. Левой рукой шофер схватил полы моего пиджака, без малейшего усилия поднял меня и поставил на ноги, а потом старательно меня обшарил.
- Никакого оружия, - сказал он тонким голоском.
- Это и вправду будет намного проще, мистер Бойд, если вы сами назовете имя своего клиента, - сказала мисс Эплби.
Шофер выпустил мой пиджак и прижал дуло пистолета к моей щеке. Неожиданно я снова оказался в кресле. Комната ходила передо мной ходуном.
- Вы поняли, что я хотела сказать? - прощебетала мисс Эплби.
- Начинаю соображать, - отозвался я, потирая ушибленное место.
- Фамилия, прошу вас, - продолжала она наставительно сухим голосом. - Если вы хотите, Карл продемонстрирует вам одну из своих замечательных новинок, предназначенных специально для того, чтобы заставлять людей менять свои мнения и решения.
- Если он откажется говорить, - сказал Карл, - я могу поработать над ним и сделать его по-настоящему несчастным, а уж потом вы испытаете свои методы., - В ответ она фыркнула, как мне показалось, как-то особенно гнусно.
- Если будем вынуждены дойти до этого, - ответила она, - то дело кончится... но я надеюсь, что мистер Бойд разумный человек.
Я что-то проворчал, продолжая растирать свою щеку.
- Да черт с вами! Стану я себе неприятности наживать. Грег Стоунли.
- Грег Стоунли - ваш клиент?
- Да.
- Мистер Пемброк просил меня слушать его разговор с Мейсоном по телефону. Тот сказал ему, что ваш клиент дал вам список из пяти человек, знающих Луизу Д'Авенци. Это так?
- Да.
- Тогда почему же, если Грег Стоунли ваш клиент, его имя фигурирует в списке?
- Прикрытие.
Она подумала над этим секунды три и потом как бы с сожалением кивнула:
- Я полагаю, что это более или менее логично. Форма камуфляжа.
- И я так считаю.
- Почему Стоунли решил, что она исчезла?
Я быстро сымпровизировал:
- Потому что она должна была с ним встретиться в Лос-Анджелесе две недели назад - любовное свидание, надо полагать. Но она не приехала. Он уверен, что она никогда бы не отказалась от этой поездки, если кто-нибудь не заставил ее это сделать.
- Интересно, - прошептала она. - Я проинформирую об этом мистера Пемброка.
Она вышла из комнаты и старательно закрыла за собой дверь. Горилла Карл сунул свой пистолет обратно в карман, сел на край письменного стола и послал мне широкую улыбку.
- Вы очень легко отделались, мистер Бойд, - сказал он своим смешным голосом. - Небольшой удар по голове, и вот вы уже готовы все выложить.
- Что такое с вашим голосом? - с сочувствием спросил я. - Вас что, протолкнули через мусоропровод?
Он издал какое-то шипение, соскользнул со стола и направился ко мне. В этот момент дверь открылась, и он застыл на месте. Вошла подтянутая девица в сопровождении мистера Пемброка. Она посмотрела на меня как на душевнобольного, доставляющего неудобства и путающего все карты.
- Мисс Эплби сказала мне, что ваш клиент - Стоунли?
- Да.
- Вас недолго пришлось уговаривать, чтобы вы выложили все, обманув его доверие.
- Я не создан для насилия, - скромно сказал я.
Карл начал сопеть.
- Я полагаю, что ваша миссия здесь закончена, Бойд, - продолжал Пемброк. - Я свяжусь со Стоунли и скажу ему, чтобы он переслал чек в вашу контору в Нью-Йорке.
- Но я еще не нашел Луизу Д'Авенци, - возразил я.
- Не беспокойтесь об этом. Просто завтра сядьте в самолет, отлетающий в Нью-Йорк, а я прослежу, чтобы Стоунли не забыл о чеке.
- Вы распоряжаетесь всем в Санта-Байе или только делаете вид?
- У меня достаточно влияния в этом городе, чтобы решить судьбу частного детектива из Нью-Йорка, такого как вы, - ответил он сквозь зубы.
- Я откажусь от своих поисков не ранее, чем меня об этом попросит клиент.
- Вы сами лезете на рожон, Бойд.
- Он нас не уважает, мистер Пемброк, - вмешалась девица самым вульгарным и безапелляционным тоном. - Это нельзя оставить безнаказанным.
- Вы правы, мисс Эплби. - И он кивнул:
- Дайте ему урок в такой дозе, чтобы завтра он был рад-радехонек прыгнуть в самолет.
- К вашим услугам, сэр.
- Предоставляю его вам. Действуйте.
- Все понятно, сэр. - Она расплылась в улыбке, не предвещавшей ничего хорошего. - Мы дадим ему понять, что такое настоящее смирение.
Пемброк кивнул и вышел из комнаты. Карл снова взялся за свою пушку, притом раньше, чем мне пришло в голову его ударить. Тут я подумал, что пора бы мне переменить работу.
- Я покажу вам дорогу, - сказала девица.
Я вышел вслед за ней из комнаты. Карл со своим пистолетом шел позади. В глубине соседней комнаты находилась лестница, спускавшаяся в подвал. Про него можно было сказать, что это настоящий зал для игр, голые стены его были освещены лампами.
В большом стенном шкафу помещалась целая коллекция хлыстов, палок и других инструментов, еще более зловещих. Посреди зала находилось треугольное устройство, изготовленное из блестящих металлических стержней, вмурованных в бетонный пол. Пара наручников свисала с острого конца тяги. Сбоку расположился верстак с грудой блестевших светлой кожей ремней.
Мисс Эплби закрыла дверь и повернулась ко мне.
- Раздевайтесь, мистер Бойд, - внушительно приказала она.
- Не стройте из себя идиотку.
Двумя секундами позже голова у меня гудела как колокол. Карл снова ударил меня по кумполу своим пистолетом, не так сильно, как в первый раз, но все же достаточно, чтобы вызвать резкую боль.
- Вы слышали, что она" сказала? - прошипел он.
Это была моя минута, это был момент, когда я должен был прыгнуть на Карла, не обращая внимания на его два метра и пистолет.
Тогда что же меня остановило? Уверенность в том, что я получу пулю в живот раньше, чем успею приблизиться к нему? Я подумал об этом с огорчением и стал раздеваться.
- Привяжи его к треугольнику, - приказала она.
Холод пистолета, упертого мне в живот, лишал меня выбора. Я подошел к треугольнику, поднял руки, и Карл заключил их в наручники. В течение нескольких секунд я испытывал ощущение индейки, которую готовятся посадить в печь перед Рождеством.
- Все, Карл, ты мне больше не нужен, - сказала брюнетка своим твердым голосом.
- А я не имею права тоже слегка позабавиться? - обиженно спросил он.
- Я сказала, что это все, - внушительно повторила она. - Где ключи от наручников?
- Вам не нужны ключи, - проворчал он. - Они на пружинах. На каждом есть рычажок, достаточно их только встряхнуть.
- Спасибо. Теперь ты можешь оставить нас наедине.
Карл вышел из подвала, волоча ноги. Мисс Эплби закрыла за ним двери и задвинула засов, потом с улыбкой повернулась ко мне. Мне очень не понравилась ее улыбка.
- Вы мазохист, мистер Бойд?
- Скорее я нервный.
- Жаль. Это было бы забавно, если бы и вы могли испытать удовольствие. Но мне будет еще приятнее, если вы не почувствуете удовольствия.
Не торопясь, она сняла с себя блузку, потом наступила очередь юбки. Тут мне стало понятно, почему ее груди не колыхались при ходьбе. Она носила бюстгальтер и каучуковый пояс, охватывающий ее так крепко, что ничего под ним не могло шевелиться. Она подошла к стенному шкафу и стала рассматривать коллекцию садистских инструментов. Наконец она сделала выбор и спросила меня:
- Знаете, что это такое, мистер Бойд?
- Хлыст.
- С семью кожаными узкими ремешками. Вы будете счастливы узнать, что он не повреждает кожу, конечно, если им пользуется человек опытный и не очень сильный. - Тут она довольно усмехнулась:
- Но это производит сильнейшее впечатление.
- Значит, это восхитительно! - Я усмехнулся в ответ.
Она подошла к треугольнику и остановилась, глядя на меня широко открытыми фиолетовыми глазами.
- Я даю вам возможность испытать это восхитительное ощущение, мистер Бойд, - проворковала она, - от самых плеч до колен. Что вы скажете на это, мистер Бойд?
- Признаюсь, немногое. А зачем вы носите этот бюстгальтер и пояс?
- Я терпеть не могу, когда меня трогают, - призналась она честно. - Я обожаю чувствовать на себе каучук. Это так тепло и прекрасно.
Ее голос сорвался и завибрировал, а глаза заблестели и увлажнились.
- Особенно в сочетании со стимуляторами, не так ли?
Легкая краска появилась на ее лице.
- Вас это не касается, мистер Бойд. Вы задали нескромный вопрос и должны быть за это наказаны.
Ее рука потянулась и схватила мой член, немного погладила его и поцарапала ногтями. Помимо моего желания он встал и напрягся. Страшная боль заставила меня заорать, и девица удовлетворенно засмеялась.
- Надеюсь, это научит вас не задавать грубых вопросов, мистер Бойд, - проговорила она прерывающимся голосом. - Теперь я буду...
Она остановилась, потому что кто-то начал колотить в дверь.
- Проклятье! - вырвалось у нее. - Кто это может быть?
- Вы это узнаете, если откроете дверь, - вполне логично предположил я.
После некоторого колебания она отвернулась от меня и направилась к двери.
Так как мои запястья были прикованы к вершине треугольника, то ноги едва касались пола. Я неуклюже рванулся назад, моля небеса, чтобы наручники не звякнули. Ни звука.
Пока мисс Эплби медленно шла к двери, я сделал еще шаг назад и два быстрых вперед. Я повис, пользуясь наручниками, широко раздвинул ноги и прыгнул.
Мои ноги, как ножницы, сомкнулись на талии брюнетки, потянув ее назад, и это движение лишило ее опоры. Она громко закричала от страха, но я еще крепче сжал ее ногами. У нее почти прервалось дыхание.
За дверью продолжали стучать, но мне на это было наплевать. Я сильнее сжал ноги, и брюнетка стала задыхаться.
Я немного отпустил ее, и она застонала.
- Вы поднимете руки и отстегнете мои наручники, - сказал я. - В противном случае я вас задушу.
- Я до них не достану, - жалобно проскулила она.
Я дал своим ногам соскользнуть с ее талии на бедра и, зажав их ногами, повис всем телом на запястьях.