Полосатый катафалк - Росс Макдональд 18 стр.


- Ну так кто к кому?

- Лучше вы ко мне. Потом поймете почему. Мой адрес знаете?

Сержант поджидал меня на освещенной веранде, помолодевший и постройневший. На щеках играл румянец, глаза блестели, словно от новостей у него поднялась температура.

Я подозревал, что он решил поделиться со мной своими догадками, потому что в глубине души сомневался, что сможет с ними справиться в одиночку. Он стиснул мне руку и долго не отпускал.

Его жена принесла лимонад и сандвичи с яичницей, поставив угощение на столе в набитой мебелью маленькой гостиной. Налила два стакана из кувшина, в котором позвякивали льдинки, и удалилась, с подчеркнутым тактом прикрыв дверь. Я не успел поужинать, поэтому, пока Леонард посвящал меня в курс дела, уминал сандвичи.

- Я нашел орудие убийства, - говорил Леонард. - Не я лично, но мои соображения оказались верными. После того как был найден труп Симпсона, я велел команде из арестантов копать на месте преступления. Сегодня утром один из них наткнулся на ледоруб.

- Можно взглянуть?

- Он в участке, в сейфе. Потом покажу.

- Почему вы думаете, это тот самый?

- Сегодня я возил его в Лос-Анджелес, в лабораторию. Они проверили его на следы крови, и реакция была положительной. Кроме того, его диаметр соответствует отверстию в теле Симпсона.

- Как и всякого другого ледоруба.

- Нет, это именно тот самый, - сержант наклонился ко мне через тарелку с сандвичами. - Я все установил. - По отпечаткам пальцев?

- Нет, там были отпечатки только того, кто его нашел. Похоже, его, прежде чем зарыть, как следует протерли. У меня есть кое-что получше, чем отпечатки. Или похуже.

- Вы говорите загадками, сержант.

- Это и есть загадка. - Он покосился на закрытую дверь и сказал, понизив голос: - Ледоруб - часть маленького серебряного набора для домашнего бара. Его продали в нашем городе в прошлом октябре. Я легко нашел магазин, потому что приличные вещи у нас можно купить в одном месте. В магазине Дрейка. Сегодня же Дрейк его опознал. У него был только один такой набор, и он хорошо помнил, кому его продал. Это женщина из местных, жена знает ее много лет...

- Кто она?

Леонард поднял руку, словно опять стоял на перекрестке и регулировал уличное движение.

- Не так быстро. Не знаю, имею ли я право называть ее имя. Вам оно ничего не скажет. Она всю жизнь прожила в Цитрус-Хиллз. И ни в чем дурном не была замешана. Но теперь ее дела плохи. А может, дела ее мужа. Проблема не в одном ледорубе. Их дом как раз напротив того места, где нашли труп...

- Вы имеете в виду чету Стоунов?

- Вы знаете Джека и Лиз Стоун? - удивился он.

- Я допрашивал ее днем. Его не было дома.

- Допрашивали по поводу убийства Симпсона?

- Речь зашла и об этом. Но она вряд ли к этому причастна. В основном мы говорили о ее дочери Долли.

Леонард состроил мрачную мину:

- Это был удар для Стоунов. Психологически - как я это понимаю - гибель дочери оказалась для них слишком большим потрясением. Симпсон мог быть к этому причастен, и они решили отомстить...

- Это возможно, конечно. Симпсон был знаком с Долли и ее мужем. Вы допрашивали Стоунов?

- Еще пока нет. Пока только ледоруб опознан Дрейком. Я говорил с шерифом, и тот считает, что надо подождать возвращения окружного прокурора. То есть до завтра. Не дай бог ошибиться, говорит шериф. - На лбу сержанта выступили прозрачные капли пота, словно дистиллированное волнение. - Стоуны не богаты, но у них есть доброе имя и немало друзей. - Он сделал долгий глоток.

- Кто-то должен спросить у них про ледоруб.

- Согласен. Но пока не вернется прокурор, у меня связаны руки.

- Зато у меня свободны. - Сержант пристально на меня посмотрел. Он допил свой лимонад и встал.

- Может, сперва взглянете на ледоруб?

В участок мы поехали на моей машине. Ледоруб хранился в комнате Леонарда на втором этаже, где висела карта округа во всю стену. Сержант вынул ледоруб из сейфа и положил на стол, наставив на него лупу.

К рукоятке была прикреплена бирка с инициалами Леонарда. Квадратная серебряная рукоятка холодила руку. Конец ледоруба был острым и грязным, словно убийство.

- Еще в наборе был штопор, - сказал сержант. - Если у Стоунов найдется и он, все совпадает.

- Разве они из тех, кто может позволить себе серебряный набор для домашнего бара или вообще что-то в этом роде?

- Я не слышал, чтобы Стоуны попивали, но это не важно. Кто-то из них мог вполне быть тайным алкоголиком.

- Тайным алкоголикам ни к чему дорогие штучки. Могу ли я показать им ледоруб и попросить объяснений?

- Наверное. - Он вытер лоб рукой. - Вы же пойдете к ним не от моего имени. Но только не предъявляйте обвинений. А то они еще запсихуют и ударятся в бега.

Я отвез его домой и поехал в западную часть города. На втором этаже дома Стоунов горел свет. Дверь мне открыл человек в пижаме. Худой, с густыми соломенными волосами и грустными глазами.

- Мистер Стоун?

- Да.

- Сегодня я говорил с вашей женой...

- О Долли? - спросил он монотонным голосом.

- Да. Я бы хотел занять еще немного времени - вашего и вашей жены.

- Вообще-то поздновато. Миссис Стоун уже ложится. - Он взглянул на лестницу, что вела из холла наверх. - Это опять как-то связано с Долли?

- Похоже.

- Может, меня вам будет достаточно? - Он распрямил узкие плечи. - То, что произошло, тяжело отразилось на жене. Мне бы не хотелось, чтобы она снова в это погружалась.

- Боюсь, это необходимо, мистер Стоун.

Он поверил мне и пошел за женой наверх, ступая, как работник на топчаке. Затем они оба спустились в халатах. Он держал жену под руку. Ее шея и лицо лоснились от крема.

- Входите, - сказала она. - Почему ты заставляешь человека ждать на пороге, Джек? Это невежливо.

Мы вошли в гостиную и остановились, молча глядя друг на друга. Неловкость стала перерастать в напряженность. Миссис Стоун ущипнула себя за шею.

- Почему так поздно? У вас какие-то новости?

- Кажется, да. - Вынув из кармана ледоруб, я приподнял его за кончик со словами: - Вы видели раньше эту вещь?

- Разрешите взглянуть. - Она протянула руку и взяла ледоруб. Муж опирался рукой о ее плечо, а другой обнимал за талию. Казалось, физический контакт с женой дает ему силы жить дальше.

- Вроде бы ты покупала его для миссис Джеймет?

- Похоже. А что это за бирка?

- Чтобы не перепутать. Где вы купили это, миссис Стоун?

- В магазине Дрейка. Часть набора, свадебный подарок для миссис Джеймет. Джек считал, что я слишком потратилась, но мне хотелось хоть раз подарить что-то стоящее. Она так любила нас и Долли. Двенадцать долларов пустяк по сравнению с тем, что она сделала для нашей семьи. - Миссис Стоун смотрела на мужа и говорила скорее ему, чем мне.

- Набор стоил шестнадцать долларов, - поправил ее тот. - За шестнадцать долларов я работаю целый день. Но я был не против. Она действительно хорошо относилась к Долли.

Жена подхватила его слова, вдохнув в них больше чувства.

- Она удивительно обращалась с Долли, просто вторая мать! Долли называла ее тетя Изобел. Не всякая женщина в ее положении позволила бы это. Но миссис Джеймет не такая. Она подарила Долли немало прекрасных часов. - Оба они судорожно цеплялись за хорошее в прошлом, но ледоруб упрямо возвращал в сегодняшний мрак. - Откуда это у вас? Я послала набор в подарок. Миссис Джеймет здесь больше не живет.

- А раньше?

- Раньше она жила в доме напротив, - сказал Джек Стоун. - Мы были соседями около двадцати лет. Но после смерти мужа она продала дом Ролинсам и переехала в Санта-Барбару. Лиз переписывалась с миссис Джеймет. Она даже пригласила Лиз на свадьбу, но Лиз не поехала. Я убедил ее, что там ей будет не очень уютно.

- Мистер Арчер приехал сюда не для того, чтобы слушать лекции по античной истории, - перебила его жена. И затем обратилась ко мне: - Вы не ответили на мой вопрос. Откуда у вас это?

Она помахала ледорубом. Я протянул руку, и она вернула серебристый предмет, который я спрятал в карман.

- Я не могу ответить на этот вопрос, миссис Стоун.

- Но я же отвечала на ваши вопросы целый день и полночи!

- Вы преувеличиваете. Извините, что не могу ответить вам тем же. Но скоро вы все узнаете.

- Это связано с убийством в доме напротив?

Я не стал ни отрицать, ни подтверждать. Я только сказал:

- Это может иметь отношение к вам лично. Это может привести к убийце Долли.

- Но как, я ума не приложу...

- Я тоже. Пока. Если бы я мог, то больше не задавал бы вопросов. Но увы. Как давно и как хорошо миссис Джеймет знала Долли?

- Всю жизнь. - Она села на диван. Сеть времени натянула свои ячейки на ее лицо. - До тех пор, как три-четыре года назад не переехала в Санта-Барбару. Но они продолжали поддерживать отношения. Она приглашала Долли к себе. Я советовала поехать. Миссис Джеймет могла бы ей помочь, но Долли отказалась.

- Как она могла помочь Долли?

- Так, как уже не раз помогала. Миссис Джеймет очень образованна. Ее муж был директором средней школы. Она давала Долли книги, брала ее на пикники. Я тогда работала, а она была прекрасной соседкой. Если вы подозреваете ее, то вы не в своем уме.

- Не в своем уме, - поддакнул муж. - Она была Долли второй матерью. У нее не было своих детей.

- В душе она очень из-за этого переживала. Теперь у нее уже их не будет, не те годы. - Элизабет Стоун оглядела себя. Муж обнял ее за плечи.

- Как мне найти миссис Джеймет?

- Она живет в Лос-Анджелесе с новым мужем. Где-то у меня есть адрес. На Рождество она прислала мне открытку. Сейчас поищу в столе. - Миссис Стоун встала, но вдруг застыла, так и не распрямившись до конца. - Если я скажу вам адрес, вы обещаете помалкивать, откуда он у вас?

- Пообещать-то я могу, но в конце концов все тайное становится явным.

- Пожалуй. - Она обратилась к мужу: - Джек, ты не принесешь ее, она в верхнем ящике, где я храню поздравления. Открытка с серебряными колокольчиками.

Он быстро встал и вышел из гостиной, а она снова села на диван. В ее детских глазах было напряженное раздумье.

- И того, кого закололи в доме напротив, убили ледорубом. Об этом писали в газетах. Ледоруб, что вы мне показали, я купила в подарок миссис Джеймет. Не хотите ли вы сказать, что это один и тот же ледоруб?

- Почему бы нет?

- Не понимаю, как такая дама может быть замешана в убийстве?

- Это может случиться с кем угодно.

- Но она настоящая леди!

- Откуда вы знаете?

- Я, конечно, сама не бог весть кто, но понимаю, что такое высший класс. В Изобел Джеймет этот класс есть. Она удивительно держится! Она знакома с очень влиятельными людьми. Ее второй муж был кузеном первого. Я познакомилась с ним давно, когда он гостил у Джейметов. Военный, большой чин. В свое время Джейметам принадлежали земли, где теперь западная часть города, это потом они чуть все не потеряли.

- Как зовут ее второго мужа?

- Сейчас вспомню. Да это должно быть на открытке!

- Не Блекуэлл?

- Точно! Блекуэлл! Вы его знаете?

Отвечать мне не пришлось. По лестнице зашаркали шлепанцы мужа. Он вошел в гостиную с квадратным конвертом, который вручил жене. Она вынула из него открытку.

Под пожеланием веселого Рождества и счастливого нового года стояла подпись: "Полковник и миссис Марк Блекуэлл".

Глава 25

Сержант Леонард ждал меня перед своим домом. В глазах у него было нетерпение, которое только обострилось, когда он увидел меня.

- Ну что, они сознались?

- Им не в чем сознаваться. Элизабет Стоун купила набор в подарок на свадьбу бывшей соседке.

- Чушь какая-то! Откуда у них деньги на такие подарки бывшим соседям?

- Тем не менее это так.

- Кто же соседка?

- Миссис Джеймет.

- Миссис Рональд Джеймет? Ерунда! Что у них общего?!

Мне очень хотелось с ним согласиться. Поскольку я не мог этого сделать, то промолчал.

- Господи, это же лучшие люди города! - не унимался сержант. - Когда он умер, наша газета поместила о нем статью на первой странице. Он был из семьи первопоселенцев и лучший директор школы за многие годы.

- Отчего он умер?

- У него был диабет. Он сломал ногу в горах. Его слишком долго везли в больницу, и он умер из-за отсутствия инсулина. Это была серьезная потеря для города. А вторая потеря - отъезд миссис Джеймет. Она возглавляла Добровольное общество содействия семье и браку и еще полдюжины таких же организаций. - Он помолчал и спросил: - Стоуны не сказали, где она сейчас?

Обдумывая, как ответить, я стал закуривать сигарету. Надо было выбирать между верностью закону и человеком, который мне поверил, с одной стороны, и долгом по отношению к клиенту, которому я верил. Мои моральные устои зашатались. Леонард повторил вопрос.

- Они сказали что-то вроде того, что она жила в Санта-Барбаре и вышла замуж еще раз. Лучше спросите у них сами, - сообщил я наконец.

- Пожалуй. Утром я спрошу. - Он почесал затылок. - Мне только что пришло в голову: а ведь Джейметы жили через дорогу от Стоунов. Труп Симпсона был найден в их бывшем дворе. Что вы на это скажете?

- Мне это не нравится, - честно признался я и сменил тему, прежде чем он успел обрушить на меня новые вопросы. - У меня в машине то самое пальто. Не желаете взглянуть?

- Конечно. Несите.

Я разостлал пальто на полу гостиной. Пока я посвящал Леонарда в его историю, сержант ползал на коленях вокруг пальто, оглядывая со всех сторон.

- Плохо, что нет метки химчистки. Но может, нам удастся найти владельца, порасспросив в Торонто. Кому-то придется поехать в дальнюю командировку.

- Я привык к дальним командировкам.

Леонард встал на ноги, держась обеими руками за поясницу, затем снова опустился на колени.

- Иногда, - сказал он, - они оставляют метки на изнанке рукава. - Он завернул правый рукав. На подкладке химическими чернилами было выведено: "ВХ-1207". Он встал сияя.

- Вовремя я догадался взглянуть.

- Вы можете определить, что это за химчистка?

- Это не местная. Но мы их разыщем. В Лос-Анджелесе есть человек, у которого их целая коллекция.

- Сэм Гарлик?

- Вы его знаете? Утром и позвоним. Может, и в Торонто ехать не придется.

Оставив пальто у Леонарда, я поехал в Бель-Эр. В доме Блекуэллов горел свет, а на аллее стояло такси. Шаги по гравию разбудили таксиста. Он взглянул на меня, как на разбойника.

- Хорошая ночка! - сказал я.

- Угу.

- Кого ждете?

- Пассажира. А что, нельзя? - Ему перебили сон, и это испортило ему настроение. У него было смуглое морщинистое лицо и глаза неудачника.

- Можно, конечно.

- Если я мешаю, - произнес он с нарочитой любезностью, - то могу и отъехать. Только скажите.

- Ты мне не мешаешь, друг. Что случилось? Тебя не укусил медведь?

- Терпеть не могу ждать. Эти дамочки вообще без понятия. Она торчит там битый час. - Он взглянул на часы и уточнил: - Гораздо больше.

- Кто такая?

- Понятия не имею. Крупная блондинка в леопардовой шкуре. Подобрал ее в Санта-Монике.

- Молодая, старая?

- Немолодая. Ты много спрашиваешь.

- Готов спорить, она села не у отеля "Санта-Моника".

- Проспоришь. Ты что, муж?

- Приятель. - Я вручил ему два доллара, пошел к своей машине и приступил к участию в конкурсе ожидания. Потом отворилась дверь. Полина Хэтчен прощалась с Изобел Блекуэлл. Я успел рассмотреть Изобел. Она была одета в темный официальный костюм. Обилие косметики не могло скрыть бледности и траурных пятен под глазами. Она меня не заметила.

Когда Полина подошла к такси, я был уже там:

- Как поживаете, миссис Хэтчен? Я вовсе не удивлен, что вы здесь. Я знаю, что вы мне звонили, и я вам отзванивал.

- Мистер Арчер? Приятная встреча! - В голосе никакой радости. - Я хотела поговорить с вами. Собственно, потому-то я и приехала. Тогда в Ахихике я толком не поняла, что происходит. Как говорят автомобилисты, у меня тяжелый прием.

- Вы прилетели?

- Да, сегодня. - Она полюбовалась тихой ночью. В доме стали гаснуть огни. - Мы могли бы где-то поговорить?

- Моя машина устроит? Я бы не хотел уезжать отсюда. Мне надо успеть поговорить с Изобел, пока она не ляжет спать.

- В машине так в машине, - сказала она и обернулась к таксисту. - Вы не возражаете, если я еще немного задержусь?

- Дело ваше, мэм! Вы платите!

Мы пошли к моей машине. Она явно устала, ибо забыла свою обычную манерность. Она облокотилась на мою руку и села на переднее сиденье, где светили приборы. Шубка из леопарда была настоящей, хоть и сильно потертой. Она укутала ею свои вполне изящные ножки, я захлопнул дверцу, а сам сел на место водителя.

- Хотите поговорить о Гарриет?

- Да, о ней есть какие-то новости? Хоть что-нибудь?

- Пока ничего утешительного.

- То же самое говорила Изобел. Я думала, она что-то скрывает. Она всегда любила решать, что нужно, а чего не нужно знать окружающим. У меня ушло столько сил, чтобы договориться о встрече с ней. Она легла в постель и - не подходила к телефону. Разве женщина может спокойно спать в такой ситуации? Хоть она не мать. В этом-то вся штука. Голос крови не заглушить.

Она говорила, как будто повторяла алгебраическую формулу, не очень зная, как ее применить.

- Вы хорошо знаете Изобел?

- Мы знакомы давно. Это, правда, не одно и то же. Ее первый муж, Рональд Джеймет, был кузеном Марка и также его лучшим другом. Марк обожает родственные связи, и мы часто общались с Джейметами. Но с Изобел я так и не подружилась. Мне казалось, она завидует тому, что Марк - мой муж. Рональд был неплохой человек, но он так и остался школьным учителем. Он был одержим своим делом. Возможно, не последнюю роль тут сыграл его диабет.

- Вы знаете, как он умер?

- В самых общих чертах. Несчастный случай в горах. С ним тогда был Мрак. Почему бы вам не спросить Марка?

- Марка нет дома. Или это не так?

- Нет, он уехал. По словам Изобел, на озеро Тахо. - Она наклонилась ко мне, обдав меня сильным запахом духов. - Что там происходит, мистер Арчер?

- Я не говорил с ними сегодня. Они ищут тело Гарриет. Последний раз ее видели там, и в озере была найдена ее шляпка. Собственно, это я нашел ее.

- Значит ли это, что ее нет в живых?

- Я все еще надеюсь, что нет. Остается лишь надеяться.

- Думаете, Гарриет погибла? Ее убил Брюс Кэмпион?

- Он говорит, что не убивал.

- Что еще ему говорить? Что он выиграл от ее смерти?

- Далеко не все убивают из выгоды.

Мы сидели рядом и молчали, слушая дыхание друг друга. Для меня она была не столько женщина, сколько человек, которому вдруг стало очень больно. Она вдруг поняла, что не все имеет счастливый конец и что поступки далекого прошлого могут оборачиваться печальными последствиями.

- Вы проделали этот большой путь, чтобы спросить меня об этом, миссис Хэтчен? Увы, ничего утешительного у меня нет. Извините.

- Вы не виноваты. И я приехала не только задавать вопросы. Я получила письмо от Гарриет. И мне стало ясно...

Назад Дальше