- Ну так кто к кому?
- Лучше вы ко мне. Потом поймете почему. Мой адрес знаете?
Сержант поджидал меня на освещенной веранде, помолодевший и постройневший. На щеках играл румянец, глаза блестели, словно от новостей у него поднялась температура.
Я подозревал, что он решил поделиться со мной своими догадками, потому что в глубине души сомневался, что сможет с ними справиться в одиночку. Он стиснул мне руку и долго не отпускал.
Его жена принесла лимонад и сандвичи с яичницей, поставив угощение на столе в набитой мебелью маленькой гостиной. Налила два стакана из кувшина, в котором позвякивали льдинки, и удалилась, с подчеркнутым тактом прикрыв дверь. Я не успел поужинать, поэтому, пока Леонард посвящал меня в курс дела, уминал сандвичи.
- Я нашел орудие убийства, - говорил Леонард. - Не я лично, но мои соображения оказались верными. После того как был найден труп Симпсона, я велел команде из арестантов копать на месте преступления. Сегодня утром один из них наткнулся на ледоруб.
- Можно взглянуть?
- Он в участке, в сейфе. Потом покажу.
- Почему вы думаете, это тот самый?
- Сегодня я возил его в Лос-Анджелес, в лабораторию. Они проверили его на следы крови, и реакция была положительной. Кроме того, его диаметр соответствует отверстию в теле Симпсона.
- Как и всякого другого ледоруба.
- Нет, это именно тот самый, - сержант наклонился ко мне через тарелку с сандвичами. - Я все установил. - По отпечаткам пальцев?
- Нет, там были отпечатки только того, кто его нашел. Похоже, его, прежде чем зарыть, как следует протерли. У меня есть кое-что получше, чем отпечатки. Или похуже.
- Вы говорите загадками, сержант.
- Это и есть загадка. - Он покосился на закрытую дверь и сказал, понизив голос: - Ледоруб - часть маленького серебряного набора для домашнего бара. Его продали в нашем городе в прошлом октябре. Я легко нашел магазин, потому что приличные вещи у нас можно купить в одном месте. В магазине Дрейка. Сегодня же Дрейк его опознал. У него был только один такой набор, и он хорошо помнил, кому его продал. Это женщина из местных, жена знает ее много лет...
- Кто она?
Леонард поднял руку, словно опять стоял на перекрестке и регулировал уличное движение.
- Не так быстро. Не знаю, имею ли я право называть ее имя. Вам оно ничего не скажет. Она всю жизнь прожила в Цитрус-Хиллз. И ни в чем дурном не была замешана. Но теперь ее дела плохи. А может, дела ее мужа. Проблема не в одном ледорубе. Их дом как раз напротив того места, где нашли труп...
- Вы имеете в виду чету Стоунов?
- Вы знаете Джека и Лиз Стоун? - удивился он.
- Я допрашивал ее днем. Его не было дома.
- Допрашивали по поводу убийства Симпсона?
- Речь зашла и об этом. Но она вряд ли к этому причастна. В основном мы говорили о ее дочери Долли.
Леонард состроил мрачную мину:
- Это был удар для Стоунов. Психологически - как я это понимаю - гибель дочери оказалась для них слишком большим потрясением. Симпсон мог быть к этому причастен, и они решили отомстить...
- Это возможно, конечно. Симпсон был знаком с Долли и ее мужем. Вы допрашивали Стоунов?
- Еще пока нет. Пока только ледоруб опознан Дрейком. Я говорил с шерифом, и тот считает, что надо подождать возвращения окружного прокурора. То есть до завтра. Не дай бог ошибиться, говорит шериф. - На лбу сержанта выступили прозрачные капли пота, словно дистиллированное волнение. - Стоуны не богаты, но у них есть доброе имя и немало друзей. - Он сделал долгий глоток.
- Кто-то должен спросить у них про ледоруб.
- Согласен. Но пока не вернется прокурор, у меня связаны руки.
- Зато у меня свободны. - Сержант пристально на меня посмотрел. Он допил свой лимонад и встал.
- Может, сперва взглянете на ледоруб?
В участок мы поехали на моей машине. Ледоруб хранился в комнате Леонарда на втором этаже, где висела карта округа во всю стену. Сержант вынул ледоруб из сейфа и положил на стол, наставив на него лупу.
К рукоятке была прикреплена бирка с инициалами Леонарда. Квадратная серебряная рукоятка холодила руку. Конец ледоруба был острым и грязным, словно убийство.
- Еще в наборе был штопор, - сказал сержант. - Если у Стоунов найдется и он, все совпадает.
- Разве они из тех, кто может позволить себе серебряный набор для домашнего бара или вообще что-то в этом роде?
- Я не слышал, чтобы Стоуны попивали, но это не важно. Кто-то из них мог вполне быть тайным алкоголиком.
- Тайным алкоголикам ни к чему дорогие штучки. Могу ли я показать им ледоруб и попросить объяснений?
- Наверное. - Он вытер лоб рукой. - Вы же пойдете к ним не от моего имени. Но только не предъявляйте обвинений. А то они еще запсихуют и ударятся в бега.
Я отвез его домой и поехал в западную часть города. На втором этаже дома Стоунов горел свет. Дверь мне открыл человек в пижаме. Худой, с густыми соломенными волосами и грустными глазами.
- Мистер Стоун?
- Да.
- Сегодня я говорил с вашей женой...
- О Долли? - спросил он монотонным голосом.
- Да. Я бы хотел занять еще немного времени - вашего и вашей жены.
- Вообще-то поздновато. Миссис Стоун уже ложится. - Он взглянул на лестницу, что вела из холла наверх. - Это опять как-то связано с Долли?
- Похоже.
- Может, меня вам будет достаточно? - Он распрямил узкие плечи. - То, что произошло, тяжело отразилось на жене. Мне бы не хотелось, чтобы она снова в это погружалась.
- Боюсь, это необходимо, мистер Стоун.
Он поверил мне и пошел за женой наверх, ступая, как работник на топчаке. Затем они оба спустились в халатах. Он держал жену под руку. Ее шея и лицо лоснились от крема.
- Входите, - сказала она. - Почему ты заставляешь человека ждать на пороге, Джек? Это невежливо.
Мы вошли в гостиную и остановились, молча глядя друг на друга. Неловкость стала перерастать в напряженность. Миссис Стоун ущипнула себя за шею.
- Почему так поздно? У вас какие-то новости?
- Кажется, да. - Вынув из кармана ледоруб, я приподнял его за кончик со словами: - Вы видели раньше эту вещь?
- Разрешите взглянуть. - Она протянула руку и взяла ледоруб. Муж опирался рукой о ее плечо, а другой обнимал за талию. Казалось, физический контакт с женой дает ему силы жить дальше.
- Вроде бы ты покупала его для миссис Джеймет?
- Похоже. А что это за бирка?
- Чтобы не перепутать. Где вы купили это, миссис Стоун?
- В магазине Дрейка. Часть набора, свадебный подарок для миссис Джеймет. Джек считал, что я слишком потратилась, но мне хотелось хоть раз подарить что-то стоящее. Она так любила нас и Долли. Двенадцать долларов пустяк по сравнению с тем, что она сделала для нашей семьи. - Миссис Стоун смотрела на мужа и говорила скорее ему, чем мне.
- Набор стоил шестнадцать долларов, - поправил ее тот. - За шестнадцать долларов я работаю целый день. Но я был не против. Она действительно хорошо относилась к Долли.
Жена подхватила его слова, вдохнув в них больше чувства.
- Она удивительно обращалась с Долли, просто вторая мать! Долли называла ее тетя Изобел. Не всякая женщина в ее положении позволила бы это. Но миссис Джеймет не такая. Она подарила Долли немало прекрасных часов. - Оба они судорожно цеплялись за хорошее в прошлом, но ледоруб упрямо возвращал в сегодняшний мрак. - Откуда это у вас? Я послала набор в подарок. Миссис Джеймет здесь больше не живет.
- А раньше?
- Раньше она жила в доме напротив, - сказал Джек Стоун. - Мы были соседями около двадцати лет. Но после смерти мужа она продала дом Ролинсам и переехала в Санта-Барбару. Лиз переписывалась с миссис Джеймет. Она даже пригласила Лиз на свадьбу, но Лиз не поехала. Я убедил ее, что там ей будет не очень уютно.
- Мистер Арчер приехал сюда не для того, чтобы слушать лекции по античной истории, - перебила его жена. И затем обратилась ко мне: - Вы не ответили на мой вопрос. Откуда у вас это?
Она помахала ледорубом. Я протянул руку, и она вернула серебристый предмет, который я спрятал в карман.
- Я не могу ответить на этот вопрос, миссис Стоун.
- Но я же отвечала на ваши вопросы целый день и полночи!
- Вы преувеличиваете. Извините, что не могу ответить вам тем же. Но скоро вы все узнаете.
- Это связано с убийством в доме напротив?
Я не стал ни отрицать, ни подтверждать. Я только сказал:
- Это может иметь отношение к вам лично. Это может привести к убийце Долли.
- Но как, я ума не приложу...
- Я тоже. Пока. Если бы я мог, то больше не задавал бы вопросов. Но увы. Как давно и как хорошо миссис Джеймет знала Долли?
- Всю жизнь. - Она села на диван. Сеть времени натянула свои ячейки на ее лицо. - До тех пор, как три-четыре года назад не переехала в Санта-Барбару. Но они продолжали поддерживать отношения. Она приглашала Долли к себе. Я советовала поехать. Миссис Джеймет могла бы ей помочь, но Долли отказалась.
- Как она могла помочь Долли?
- Так, как уже не раз помогала. Миссис Джеймет очень образованна. Ее муж был директором средней школы. Она давала Долли книги, брала ее на пикники. Я тогда работала, а она была прекрасной соседкой. Если вы подозреваете ее, то вы не в своем уме.
- Не в своем уме, - поддакнул муж. - Она была Долли второй матерью. У нее не было своих детей.
- В душе она очень из-за этого переживала. Теперь у нее уже их не будет, не те годы. - Элизабет Стоун оглядела себя. Муж обнял ее за плечи.
- Как мне найти миссис Джеймет?
- Она живет в Лос-Анджелесе с новым мужем. Где-то у меня есть адрес. На Рождество она прислала мне открытку. Сейчас поищу в столе. - Миссис Стоун встала, но вдруг застыла, так и не распрямившись до конца. - Если я скажу вам адрес, вы обещаете помалкивать, откуда он у вас?
- Пообещать-то я могу, но в конце концов все тайное становится явным.
- Пожалуй. - Она обратилась к мужу: - Джек, ты не принесешь ее, она в верхнем ящике, где я храню поздравления. Открытка с серебряными колокольчиками.
Он быстро встал и вышел из гостиной, а она снова села на диван. В ее детских глазах было напряженное раздумье.
- И того, кого закололи в доме напротив, убили ледорубом. Об этом писали в газетах. Ледоруб, что вы мне показали, я купила в подарок миссис Джеймет. Не хотите ли вы сказать, что это один и тот же ледоруб?
- Почему бы нет?
- Не понимаю, как такая дама может быть замешана в убийстве?
- Это может случиться с кем угодно.
- Но она настоящая леди!
- Откуда вы знаете?
- Я, конечно, сама не бог весть кто, но понимаю, что такое высший класс. В Изобел Джеймет этот класс есть. Она удивительно держится! Она знакома с очень влиятельными людьми. Ее второй муж был кузеном первого. Я познакомилась с ним давно, когда он гостил у Джейметов. Военный, большой чин. В свое время Джейметам принадлежали земли, где теперь западная часть города, это потом они чуть все не потеряли.
- Как зовут ее второго мужа?
- Сейчас вспомню. Да это должно быть на открытке!
- Не Блекуэлл?
- Точно! Блекуэлл! Вы его знаете?
Отвечать мне не пришлось. По лестнице зашаркали шлепанцы мужа. Он вошел в гостиную с квадратным конвертом, который вручил жене. Она вынула из него открытку.
Под пожеланием веселого Рождества и счастливого нового года стояла подпись: "Полковник и миссис Марк Блекуэлл".
Глава 25
Сержант Леонард ждал меня перед своим домом. В глазах у него было нетерпение, которое только обострилось, когда он увидел меня.
- Ну что, они сознались?
- Им не в чем сознаваться. Элизабет Стоун купила набор в подарок на свадьбу бывшей соседке.
- Чушь какая-то! Откуда у них деньги на такие подарки бывшим соседям?
- Тем не менее это так.
- Кто же соседка?
- Миссис Джеймет.
- Миссис Рональд Джеймет? Ерунда! Что у них общего?!
Мне очень хотелось с ним согласиться. Поскольку я не мог этого сделать, то промолчал.
- Господи, это же лучшие люди города! - не унимался сержант. - Когда он умер, наша газета поместила о нем статью на первой странице. Он был из семьи первопоселенцев и лучший директор школы за многие годы.
- Отчего он умер?
- У него был диабет. Он сломал ногу в горах. Его слишком долго везли в больницу, и он умер из-за отсутствия инсулина. Это была серьезная потеря для города. А вторая потеря - отъезд миссис Джеймет. Она возглавляла Добровольное общество содействия семье и браку и еще полдюжины таких же организаций. - Он помолчал и спросил: - Стоуны не сказали, где она сейчас?
Обдумывая, как ответить, я стал закуривать сигарету. Надо было выбирать между верностью закону и человеком, который мне поверил, с одной стороны, и долгом по отношению к клиенту, которому я верил. Мои моральные устои зашатались. Леонард повторил вопрос.
- Они сказали что-то вроде того, что она жила в Санта-Барбаре и вышла замуж еще раз. Лучше спросите у них сами, - сообщил я наконец.
- Пожалуй. Утром я спрошу. - Он почесал затылок. - Мне только что пришло в голову: а ведь Джейметы жили через дорогу от Стоунов. Труп Симпсона был найден в их бывшем дворе. Что вы на это скажете?
- Мне это не нравится, - честно признался я и сменил тему, прежде чем он успел обрушить на меня новые вопросы. - У меня в машине то самое пальто. Не желаете взглянуть?
- Конечно. Несите.
Я разостлал пальто на полу гостиной. Пока я посвящал Леонарда в его историю, сержант ползал на коленях вокруг пальто, оглядывая со всех сторон.
- Плохо, что нет метки химчистки. Но может, нам удастся найти владельца, порасспросив в Торонто. Кому-то придется поехать в дальнюю командировку.
- Я привык к дальним командировкам.
Леонард встал на ноги, держась обеими руками за поясницу, затем снова опустился на колени.
- Иногда, - сказал он, - они оставляют метки на изнанке рукава. - Он завернул правый рукав. На подкладке химическими чернилами было выведено: "ВХ-1207". Он встал сияя.
- Вовремя я догадался взглянуть.
- Вы можете определить, что это за химчистка?
- Это не местная. Но мы их разыщем. В Лос-Анджелесе есть человек, у которого их целая коллекция.
- Сэм Гарлик?
- Вы его знаете? Утром и позвоним. Может, и в Торонто ехать не придется.
Оставив пальто у Леонарда, я поехал в Бель-Эр. В доме Блекуэллов горел свет, а на аллее стояло такси. Шаги по гравию разбудили таксиста. Он взглянул на меня, как на разбойника.
- Хорошая ночка! - сказал я.
- Угу.
- Кого ждете?
- Пассажира. А что, нельзя? - Ему перебили сон, и это испортило ему настроение. У него было смуглое морщинистое лицо и глаза неудачника.
- Можно, конечно.
- Если я мешаю, - произнес он с нарочитой любезностью, - то могу и отъехать. Только скажите.
- Ты мне не мешаешь, друг. Что случилось? Тебя не укусил медведь?
- Терпеть не могу ждать. Эти дамочки вообще без понятия. Она торчит там битый час. - Он взглянул на часы и уточнил: - Гораздо больше.
- Кто такая?
- Понятия не имею. Крупная блондинка в леопардовой шкуре. Подобрал ее в Санта-Монике.
- Молодая, старая?
- Немолодая. Ты много спрашиваешь.
- Готов спорить, она села не у отеля "Санта-Моника".
- Проспоришь. Ты что, муж?
- Приятель. - Я вручил ему два доллара, пошел к своей машине и приступил к участию в конкурсе ожидания. Потом отворилась дверь. Полина Хэтчен прощалась с Изобел Блекуэлл. Я успел рассмотреть Изобел. Она была одета в темный официальный костюм. Обилие косметики не могло скрыть бледности и траурных пятен под глазами. Она меня не заметила.
Когда Полина подошла к такси, я был уже там:
- Как поживаете, миссис Хэтчен? Я вовсе не удивлен, что вы здесь. Я знаю, что вы мне звонили, и я вам отзванивал.
- Мистер Арчер? Приятная встреча! - В голосе никакой радости. - Я хотела поговорить с вами. Собственно, потому-то я и приехала. Тогда в Ахихике я толком не поняла, что происходит. Как говорят автомобилисты, у меня тяжелый прием.
- Вы прилетели?
- Да, сегодня. - Она полюбовалась тихой ночью. В доме стали гаснуть огни. - Мы могли бы где-то поговорить?
- Моя машина устроит? Я бы не хотел уезжать отсюда. Мне надо успеть поговорить с Изобел, пока она не ляжет спать.
- В машине так в машине, - сказала она и обернулась к таксисту. - Вы не возражаете, если я еще немного задержусь?
- Дело ваше, мэм! Вы платите!
Мы пошли к моей машине. Она явно устала, ибо забыла свою обычную манерность. Она облокотилась на мою руку и села на переднее сиденье, где светили приборы. Шубка из леопарда была настоящей, хоть и сильно потертой. Она укутала ею свои вполне изящные ножки, я захлопнул дверцу, а сам сел на место водителя.
- Хотите поговорить о Гарриет?
- Да, о ней есть какие-то новости? Хоть что-нибудь?
- Пока ничего утешительного.
- То же самое говорила Изобел. Я думала, она что-то скрывает. Она всегда любила решать, что нужно, а чего не нужно знать окружающим. У меня ушло столько сил, чтобы договориться о встрече с ней. Она легла в постель и - не подходила к телефону. Разве женщина может спокойно спать в такой ситуации? Хоть она не мать. В этом-то вся штука. Голос крови не заглушить.
Она говорила, как будто повторяла алгебраическую формулу, не очень зная, как ее применить.
- Вы хорошо знаете Изобел?
- Мы знакомы давно. Это, правда, не одно и то же. Ее первый муж, Рональд Джеймет, был кузеном Марка и также его лучшим другом. Марк обожает родственные связи, и мы часто общались с Джейметами. Но с Изобел я так и не подружилась. Мне казалось, она завидует тому, что Марк - мой муж. Рональд был неплохой человек, но он так и остался школьным учителем. Он был одержим своим делом. Возможно, не последнюю роль тут сыграл его диабет.
- Вы знаете, как он умер?
- В самых общих чертах. Несчастный случай в горах. С ним тогда был Мрак. Почему бы вам не спросить Марка?
- Марка нет дома. Или это не так?
- Нет, он уехал. По словам Изобел, на озеро Тахо. - Она наклонилась ко мне, обдав меня сильным запахом духов. - Что там происходит, мистер Арчер?
- Я не говорил с ними сегодня. Они ищут тело Гарриет. Последний раз ее видели там, и в озере была найдена ее шляпка. Собственно, это я нашел ее.
- Значит ли это, что ее нет в живых?
- Я все еще надеюсь, что нет. Остается лишь надеяться.
- Думаете, Гарриет погибла? Ее убил Брюс Кэмпион?
- Он говорит, что не убивал.
- Что еще ему говорить? Что он выиграл от ее смерти?
- Далеко не все убивают из выгоды.
Мы сидели рядом и молчали, слушая дыхание друг друга. Для меня она была не столько женщина, сколько человек, которому вдруг стало очень больно. Она вдруг поняла, что не все имеет счастливый конец и что поступки далекого прошлого могут оборачиваться печальными последствиями.
- Вы проделали этот большой путь, чтобы спросить меня об этом, миссис Хэтчен? Увы, ничего утешительного у меня нет. Извините.
- Вы не виноваты. И я приехала не только задавать вопросы. Я получила письмо от Гарриет. И мне стало ясно...