Полосатый катафалк - Росс Макдональд 3 стр.


Глава 4

Когда наконец она его отпустила, он сказал:

- Вам что-то еще угодно, мистер Арчер?

- Вас зовут Арчер? - удивленно спросила Гарриет.

Я подтвердил, что это так. Она повернулась ко мне спиной, очень напомнив отца. Дэмис вернулся к мольберту.

Я двинулся из дома, размышляя, не свалял ли дурака, заявившись к ним собственной персоной. Через минуту я понял, что нет. Не успев дойти до машины, я услышал цокот каблучков по деревянному настилу. Меня нагнала Гарриет.

- Приехали шпионить, да?

Она схватила меня за руку и стала трясти. Ее сумочка из змеиной кожи упала на землю между нами. Я поднял ее и миролюбивым жестом протянул хозяйке. Она резко выхватила ее у меня из рук.

- Что вы хотите? Что я вам сделала?

- Ничего, мисс Блекуэлл. И я вам ничего не сделаю плохого.

- Ложь! Отец нанял вас, чтобы вы отвадили Берка. Я слышала вчера, как он говорил с вами по телефону.

- В вашем доме принято следить друг за другом?

- Я имею право защищаться, когда против меня интригуют.

- Ваш отец считает, что это он вас защищает.

- Тем, что пытается разрушить мое счастье? - В ее голосе зазвучали истерические нотки. - Отец притворяется, что любит меня, но в глубине души хочет мне зла. Он хочет, чтобы я была несчастна и одинока.

- Вы говорите необдуманно.

- Зато вы поступаете обдуманно. - Она чуть изменила интонации. - Шляетесь по чужим домам, прикидываетесь бог знает кем...

- Неловко получилось, согласен.

- Ага, значит, вы со мной согласны!

- Мне надо было придумать что-то другое.

- Вы циник. - Она скривила губы совсем по-детски. - Как вы только сами себя терпите?

- Я пытался выполнить задание. Потерпел неудачу. Придется все начинать сначала.

- Мне вам больше нечего сказать.

- Зато у меня кое-что для вас есть. Не хотите сесть в машину и послушать?

- Говорите здесь.

- Не хочу, чтобы нам помешали. - Я оглянулся на дом.

- Можете не опасаться Берка. Я ему не сказала, кто вы. Я стараюсь не огорчать его, когда он работает.

Она говорила, как жена или без пяти минут жена. Я поделился с ней своими наблюдениями. Ей это явно понравилось.

- Я люблю его. Это не секрет. Запишите это в вашу черную книжечку и доложите отцу. Я люблю Берка и хочу выйти за него замуж.

- Когда же?

- Очень скоро. - Она укрыла свои слова завесой таинственности. - Я не скажу вам ни даты, ни места. Иначе отец вызовет национальную гвардию.

- Вы выходите замуж, потому что вам этого хочется или назло отцу?

Она непонимающе уставилась на меня. Вопрос я задал правильный, просто у нее не было готового ответа.

- Хорошо, забудем о вашем отце, - предложил я.

- Разве это возможно? Он сделает все, чтобы расстроить наши планы. Он сам мне это сказал.

- Я здесь не для того, чтобы расстроить ваш брак, мисс Блекуэлл.

- Тогда зачем же?

- Чтобы выяснить, что собой представляет ваш жених.

- Чтобы отец использовал против него добытую вами информацию?

- Вы полагаете, кое-что может быть использовано?

- Это вы полагаете!

- Нет, я сразу заявил полковнику, что не намерен обливать никого грязью и не стану собирать факты для шантажа. Хочу, чтобы вы мне поверили.

- Думаете, я вам поверю?

- Почему бы нет? Я ведь ничего не имею против вас или вашего друга. Если вы готовы мне помочь...

- Разбежались! - Она взглянула на меня так, словно я предложил что-то непристойное. - Вы ловкач, как я погляжу!

- Просто я пытаюсь исправить совершенные ошибки. С вашей помощью можно было бы все быстро закончить. Мне и самому не больно нравится это поручение.

- Кто заставлял вас соглашаться? Вы просто хотели заработать деньги. - В ее голосе послышалось высокомерие человека, которому никогда не приходилось ничего делать ради денег. - Сколько же платит вам отец?

- Сто долларов в день.

- Я дам вам пятьсот, ваш заработок за пять дней, если вы забудете о своем поручении и оставите нас в покое.

Она вынула красный бумажник и помахала им в воздухе.

- Это невозможно, мисс Блекуэлл. Да и вам от этого не будет выгоды. Отец наймет другого детектива. Если вы считаете, что я назойлив, советую вам познакомиться с моими коллегами.

Облокотившись на белую перекладину, она молча изучала меня. За ее спиной начинался прилив, прибой усилился, и над волнами зашныряли песчаники. Гарриет спросила невидимого собеседника, расположившегося где-то между мною и птицами:

- Остались ли еще честные люди?

- Думаю, - отозвался я, - честных больше не делают.

Ни тени улыбки. Похоже, она вообще никогда не улыбалась.

- Не знаю, что сказать. Разве вы не видите, что сложилась нелепая ситуация?

- Что тут нелепого? Разве вас не интересует биография вашего жениха?

- Все, что мне нужно, я уже знаю.

- Что именно?

- То, что он обаятелен, талантлив и много испытал. Теперь, когда он получил возможность спокойно заниматься живописью, он многого добьется. Я хочу помочь ему самоосуществиться в творческом плане.

- Где он учился живописи?

- Я не спрашивала.

- Давно вы знакомы?

- Достаточно.

- А конкретней?

- Недели три-четыре.

- Этого хватило, чтобы принять решение о замужестве?

- Я имею право выйти за того, за кого хочу. Я не ребенок, и Берк тоже.

- Насчет Берка согласен.

- Мне двадцать четыре, - запальчиво возразила она. - А в декабре исполнится двадцать пять.

- И тогда вы получите наследство?

- Отец хорошо вас информировал. Жаль только, кое о чем еще он не удосужился сообщить. Берк равнодушен к деньгам. Он их презирает. Мы поедем в Европу или в Южную Америку и будем жить скромно и просто. Он станет писать картины, а я вести хозяйство. Вот так мы будем жить. - В ее глазах появился блеск далеких звезд. - Если бы деньги помешали мне выйти за любимого человека, я бы сама от них отказалась.

- Одобрил бы вас Берк?

- Он был бы счастлив.

- Вы обсуждали с ним такой вариант?

- Мы обсуждали с ним все! Мы очень откровенны друг с другом.

Снова наступила пауза. Гарриет переминалась у перекладины так, словно я загнал ее в угол. Далекие звезды вдруг угасли. Несмотря на все сказанное, она была чем-то обеспокоена. Она жила в той самой эйфории, которая может оказаться хуже любого наркотика.

- Берк не любит говорить о прошлом. Оно его тяготит.

- Потому что он сирота?

- Отчасти.

- Ему около тридцати. Мужчина перестает быть сиротой в двадцать один год. Что он делал с тех пор?

- Он всегда занимался одним и тем же - живописью.

- И в Мексике?

- И в Мексике.

- Долго он жил в Мексике?

- Не знаю. Наверное, долго.

- Зачем он туда приехал?

- Чтобы заниматься живописью.

Мы двигались по кругу. Описывали круги, внутри которых пустота. Я сказал:

- Мы беседуем уже долго, но вы не сказали пока ничего конкретного о вашем друге.

- Ну и что? Я не сую нос в чужие дела. Я не сыщик.

- Зато я сыщик. Но вы заставляете меня чувствовать себя слюнтяем.

- Наверное, потому, что так оно и есть. Иначе вы плюнули бы на ваше поручение. Возвращайтесь и скажите отцу, что вас постигла неудача.

Ее слова не то чтобы задели за живое, но я счел необходимым ответить:

- Послушайте, мисс Блекуэлл. Я понимаю ваше желание освободиться от семейных оков, начать самостоятельную жизнь. Но стоит ли впадать в крайность, нестись опрометью наугад?

- Вы говорите точь-в-точь как мой отец. Мне надоело, когда меня учат, чего делать, а чего нет. Так ему и передайте.

Она волновалась все сильней. Я чувствовал, что еще немного, и разговор оборвется. Ее внутренняя растерянность словно воплотилась в ее позе: она полусидела на перекладине, нервно покачивая ногой. У нее было красивое сильное тело, не предназначенное для старой девы. Но я не мог избавиться от ощущения, что Гарриет со своим красивым телом и хорошим наследством не была предназначена и для Берка Дэмиса. Та маленькая любовная сцена, свидетелем которой я стал, действительно походила на улицу с односторонним движением. Ее лицо омрачилось. Она отвернулась.

- Почему вы так странно на меня смотрите?

- Пытаюсь понять.

- Зря стараетесь. Все и так ясно. Я очень простой человек.

- Мне тоже так показалось.

- Это оскорбление?

- Боже упаси, хотя ваш друг Берк Дэмис вовсе не прост. Но это тоже не оскорбление.

- А что же?

- Скорее предупреждение. Будь вы моей дочерью - а по возрасту это вполне возможно, - я бы очень огорчился, видя, что вы очертя голову делаете что-то лишь потому, что этого не одобряет отец.

- Не в этом дело. Все гораздо серьезнее.

- Так или иначе, вы можете угодить в омут.

Она взглянула в морские дали, где в пучине водились страшные акулы, и процитировала: "Платье повесь на ореховый куст, но не приближайся к воде". Так, что ли? Я уже это слышала.

- Можете даже не раздеваться...

Она снова окинула меня фирменным мрачным взглядом семейства Блекуэлл.

- Как вы смеете разговаривать со мной в таком тоне?

- Слово не воробей... Простите.

- Вы несносны.

- Раз я несносен, то, может, вы объясните одно несоответствие. На футляре бритвенного прибора я заметил инициалы Б.К. Это не совпадает с именем Берк Дэмис.

- Я не обратила на это внимания.

- Вам не кажется это любопытным?

- Нет. - Она вдруг побледнела. - Наверное, это футляр того, кто гостил здесь раньше. Здесь бывали многие.

- Назовите кого-нибудь с инициалами Б.К.

- Билл Кемпбелл, - сказала она.

- Тогда там скорее было бы У.К. - Уильям Кемпбелл. А кто такой Билл Кемпбелл?

- Приятель отца. Не знаю, бывал он здесь или нет.

- И вообще, существует ли он в природе?

Я переусердствовал - и потерял ее. Она сползла с перекладины, оправила юбку и двинулась назад к дому. Я смотрел ей вслед. Почему-то вспомнилось - простота хуже воровства...

Глава 5

Я подъехал по разбитому асфальту к автомагистрали. Через перекресток, на стене закусочной, большой и полинявший плакат рекламировал "Креветки Джимбо". Я вышел из машины, и в ноздри ударил запах чего-то горелого.

Полная женщина за стойкой держалась так, словно всю жизнь прождала кого-то, только не меня.

Я устроился в будочке у окна, отчасти заслоненного неработавшей неоновой рекламой пива. Женщина положила передо мной нож, вилку, бумажную салфетку и поставила стакан с водой. Других посетителей не было.

- Креветки Джимбо? - осведомилась она.

- Нет, спасибо, я выпью кофе.

- Двадцать центов, если не заказываете еды, - сухо обронила она и забрала нож, вилку и салфетку. Я сидел, неторопливо попивая кофе и поглядывая на дорогу, ведущую от берега.

Серое небо стало потихоньку проясняться. В облаках показалось солнце, больше похожее на маленькую водянистую луну, очистился горизонт, море из серого сделалось серо-голубым. Прибой так усилился, что его было слышно даже здесь.

Со стороны поселка проехало несколько машин, но зеленого "бьюика" не было. Чтобы скоротать время, я заказал еще кофе. Добавка обошлась мне в десять центов.

Черно-белый, похожий на зебру катафалк подъехал к закусочной. Из кабины и кузова появились четверо парней и две девицы, выглядевшие на удивление похоже. Волосы, выцветшие от солнца и перекиси водорода, были длинными у ребят и короткими у девиц. Поверх купальников и плавок у них были голубые свитера. Это все напоминало форму. Лица были загорелыми и неприветливыми.

Они вошли в закусочную, уселись вокруг одного из столов, заказали шесть кружек пива и стали попивать его, закусывая большими сандвичами, которые девицы понаделали из длинных французских батонов и припасов, что они захватили с собой в бумажных пакетах. Ели они размеренно, но с большим аппетитом. Время от времени высокий, державшийся суверенностью вожака, отпускал реплики начет прибоя. Складывалось впечатление, что речь шла о верховном божестве их племени.

Затем, как по команде, они встали и все разом двинулись к катафалку. Двое ребят уселись впереди, остальные сзади, где у них лежали доски для серфинга. Одна из девиц, хорошенькая, глянула в окошко и высунула язык. Сам не знаю почему, я ответил тем же. Катафалк выехал на дорогу, ведущую в поселок.

- Береговая шпана! - фыркнула женщина за стойкой. Она говорила сама с собой. Тот, кто заказывает два кофе за час, вполне может быть отнесен к упомянутой категории. То ли выпитый кофе, то ли ожидание взвинтили мои нервы. Для успокоения я заказал пива и снова уставился в окно.

Женщина продолжала бубнить себе под нос:

- Подумаешь, раскрасили катафалк, как зебру. Ну и что с того? Неужели они думают, что к ним будут лучше относиться? Им наплевать и на живых и на мертвых. Как мне, интересно, сводить концы с концами, если все начнут приносить жратву с собой? Куда катится мир?

Из-за крутого поворота на склоне показалась машина Гарриет. Когда "бьюик" выехал на шоссе, я заметил, что за рулем была Гарриет, а ее приятель сидел рядом. На нем был серый костюм и рубашка с галстуком, и он сильно смахивал на манекен в витрине магазина мужской одежды. Зеленый "бьюик" повернул на юг, в сторону Лос-Анджелеса.

Я поехал за ними. В Малибу им пришлось сбросить скорость, и я оказался у них на хвосте, когда они въезжали в Лос-Анджелес. Затем они свернули влево, к бульвару Сансет. Когда я собирался сделать то же самое, загорелся красный свет. Пока я ждал зеленого, "бьюик" скрылся из вида. Я пытался его нагнать, но на извилистой трассе было трудно разогнаться.

Я помнил, что Блекуэллы жили где-то на горе недалеко от Сансета. Вдруг Гарриет едет к родителям, подумал я, и свернул в роскошные ворота Бель-Эра. Но дом полковника мне отыскать самому не удалось и пришлось заехать в отель навести справки.

Дом был виден из бара отеля. Бармен в белой куртке показал его мне - красивый особняк в испанском стиле на самой верхотуре. Вручив бармену доллар из денег полковника, я спросил его, не знает ли он, что за человек Блекуэлл.

- В общем-то нет. Он не из тех, кто любит поболтать за рюмкой.

- Как же он пьет?

- Молча.

Я снова сел в машину и поехал в гору по извилистой дороге. Перед домом за живой изгородью розовый сад. На полукруглой аллее стоял зеленый "бьюик".

Над крышей "бьюика" возвышалась седая голова полковника. Он что-то громко говорил. Мне с улицы были слышны отдельные слова, в том числе: "мерзавец и нахлебник".

Я подошел ближе и увидел, что в руках у Блекуэлла была двустволка. Берк Дэмис вылез из машины и что-то ему сказал. Что именно, я не слышал, но после этого двустволка уперлась ему в грудь. Берк Дэмис попытался ухватиться за стволы. Полковник сделал шаг назад, прижимая приклад к плечу. Дэмис сделал шаг вперед, как бы вызывая огонь на себя.

- Давайте, стреляйте. По крайней мере, тогда-то они выведут вас на чистую воду.

- Предупреждаю, что мое терпение может лопнуть.

Дэмис рассмеялся:

- Это еще только цветочки, приятель!

После этого обмена любезностями я вылез из машины и медленно двинулся к ним. Мне хотелось сохранить крайне неустойчивое равновесие. Было очень тихо. Тишину нарушало только их тяжелое дыхание, шум гравия под моими ногами и курлыканье горлицы на телевизионной антенне.

Я поравнялся с Берком Дэмисом и Блекуэллом, но они даже не взглянули на меня. Они не касались друг друга, но на их лицах было такое выражение, словно они сошлись в смертельной схватке. Дуло двустволки взирало на происходящее, словно пустые безумные глаза маньяка.

- На крыше горлица, - миролюбиво заметил я. - Если у вас руки чешутся кого-нибудь подстрелить, почему бы не выстрелить в птицу. Или в ваших краях это запрещено законом? Я помню, что у вас есть какой-то такой закон...

Полковник повернул ко мне искаженное злобой лицо. Ружье тоже повернулось в мою сторону. Я ухватил рукой ружье и направил его в мирное небо. Затем я вынул двустволку из рук полковника и открыл затвор. В каждом стволе было по патрону. Разряжая двустволку, я сломал ноготь.

- Верните ружье, - потребовал полковник.

Я вернул ему разряженную двустволку.

- Стрельбой еще никто ничего не решил. Разве на войне вы это не поняли?

- Этот тип нанес мне оскорбление.

- По-моему, оскорбления были взаимные.

- Но вы не слышали, что он мне сказал. Он сделал грязный намек...

- Значит, вы предпочитаете большие грязные заголовки в газетах и длинный грязный процесс в Верховном суде?

- Чем грязнее, тем лучше, - вставил Берк Дэмис.

Я обернулся к нему:

- Помолчите!

Его взгляд был пристален и мрачен.

- Вы не можете заставить меня молчать. И он тоже.

- Ему это почти удалось. Один-два выстрела с такого расстояния успокоили бы вас надолго.

- Это вы ему скажите. Мне наплевать.

У него был вид человека, которому действительно наплевать. И на себя, и на всех остальных. Но под моим взглядом он чуть поостыл. Он сел в машину рядом с Гарриет и захлопнул дверь. В его действиях смелость сочеталась с какой-то таинственностью.

Блекуэлл зашагал к дому, я двинулся следом. Веранда была вся в фуксиях, которые цвели в подвесных красных кадках мамонтового дерева. Мне померещилось, что в кадках переливается кровь и течет через край.

- Вы чуть было не убили человека, полковник. Ружье следует держать разряженным и под замком.

- Я обычно так и поступаю.

- Вам следовало бы выбросить ключ в окно.

Он посмотрел на двустволку, словно не понимая, как она могла оказаться у него в руках. Под глазами полковника набрякли мешки.

- Как это получилось? - спросил я.

- Предысторию вы знаете. Он вторгся в мой дом, пытаясь завладеть самым дорогим моим достоянием.

- Дочь все-таки не достояние.

- Я должен ее защищать. Если не я, то кто? Несколько минут назад она сообщила, что собирается обручиться с этим типом. Я попробовал ее урезонить. Она назвала меня маленьким Гитлером, учредившим частное гестапо. Такое обвинение из уст родной дочери причиняет боль, но этот, - он злобно посмотрел в сторону "бьюика", - высказался еще похлеще.

- Что же он сказал?

- Я не могу повторить это на людях. Он облил меня грязью. Это гнусная ложь! Я всегда был честен с другими людьми, и уж особенно с моей дочерью!

- Я в этом не сомневаюсь. Просто хотелось бы понять, что творится в голове Дэмиса.

- Взбалмошный тип, - сказал Блекуэлл. - Он может быть опасен.

"Оба вы хороши", подумал я.

Хлопнула дверь на веранду, и среди фуксий появилась Гарриет. Она переоделась в светлый костюм акульей кожи и шляпку с серой вуалью. Вуаль мне не понравилась - она напоминала одновременно и о невестах и о вдовах. В одной руке у нее была голубая шляпная картонка, в другой тяжелый голубой чемодан.

Отец встретил ее на ступеньках и потянулся к чемодану:

- Разреши, я помогу тебе, дорогая.

Она отпрянула от него.

- Спасибо, управлюсь сама.

- Это все, что ты можешь мне сказать?

Назад Дальше