Полосатый катафалк - Росс Макдональд 4 стр.


- Все уже сказано. Мы знаем, как ты к нам относишься. Мы уезжаем туда, где ты нас не будешь преследовать. - Ее холодный взгляд упал на меня, потом на двустволку. - Здесь я не чувствую себя в безопасности.

- Ружье разряжено, - сказал я. - Никто не пострадал и не пострадает. Может, вы передумаете, мисс Блекуэлл? Подумайте хотя бы день.

Она не удостоила меня ответом.

- Отзови своих легавых, - сказала она отцу. - Мы с Берком решили пожениться, и ты не имеешь права нам мешать. Должен же быть какой-то предел, даже если ты отец...

- Но дорогая, я не хочу делать ничего такого...

- Вот и не делай!

Меня удивила его кротость. Но у него не хватило сил продолжать в том же духе. В него снова вселился злой демон:

- Ты сделала выбор. Я умываю руки. Отправляйся со своим любовником куда хочешь. Барахтайся с ним в грязи. Я и пальцем о палец не ударю, чтобы тебя вытащить.

Гарриет отвечала со сдержанной яростью:

- Ты говоришь ерунду, отец. Что за бес тебя обуял?

Она зашагала к машине, размахивая своими пожитками, как оружием. Дэмис взял коробку и чемодан и поставил в багажник, где уже стоял его чемодан.

Из дому вышла Изобел Блекуэлл и стала спускаться по ступенькам веранды. Проходя между мной и своим мужем, она пожала ему руку выше локтя, в знак сочувствия, а может, и порицания. Она подошла к Гарриет:

- Зря ты так поступаешь с отцом.

- Я тут ни при чем.

- Его это очень огорчает. Он же любит тебя.

- Зато я его не люблю.

- Ты раскаешься в этих словах, Гарриет. И когда это произойдет, пожалуйста, дай ему знать.

- Это еще зачем? У него же есть ты.

Изобел пожала плечами так, словно давала понять, что не представляет собой большой ценности.

- Ты для него важнее. Ты можешь разбить ему сердце.

- Придется ему это пережить. Извини, если я обидела тебя. - Гарриет порывисто обняла мачеху. - Ты удивительно ко мне относилась, гораздо лучше, чем я заслуживаю.

Изобел похлопала ее по спине, глядя на Дэмиса. У того был вид любителя скачек, рискнувшего небольшой суммой.

- Надеюсь, вы будете заботиться о ней, мистер Дэмис.

- Постараюсь.

- Куда вы ее везете?

- Подальше отсюда.

- А если поточнее?

- Это ни к чему. Мы живем в большой и свободной стране. Пошли, Гарриет.

Она оторвалась от мачехи, села в машину на место водителя. Дэмис сел рядом. На всякий случай я запомнил номер. Они уехали, не оглянувшись.

Блекуэлл подошел к нам, неуверенно ступая по гравию. Казалось, его туловище съежилось, а голова выросла.

- Вы их упустили! - осуждающе бросил он мне.

- Я же не мог применить силу! Как иначе их было остановить?

- Почему вы за ними не поехали?

- С какой стати? Вы же сказали, что умываете руки.

- Может, все к лучшему, Марк, - подала голос его жена. - Если ты будешь продолжать в том же духе, то сойдешь с ума. Надо принимать вещи как есть.

- И не собираюсь! И с ума я не сойду. В жизни не чувствовал себя лучше. Мне не нравятся намеки насчет моей психики!

В его голосе опять послышались бредовые нотки. Жена положила ему руку на плечо.

- Пойдем в дом. Тебе надо прийти в себя.

- Оставь меня в покое! - Он смахнул ее руку и повернулся ко мне: - Я хочу, чтобы Дэмис оказался за решеткой, слышите?

- Для этого надо доказать, что он совершил преступление.

- Он с девушкой пересек границу штата в аморальных целях.

- Разве?

- Он привез мою дочь из Мексики в Калифорнию.

- Но разве брак - аморальное деяние?

Изобел хмыкнула. Муж сердито повернулся к ней.

- Что тут смешного?

- В общем-то ничего. Но лучше смеяться, чем плакать. Лучше выйти замуж, чем умереть. Я всего лишь цитирую то, что ты говорил мне. Разве ты забыл?

Изобел говорила вроде бы на полном серьезе, но в словах ее таилась ирония. Блекуэлл зашагал к дому с ружьем в руках. Он хлопнул дверью с такой силой, что горлица взлетела с антенны. Изобел развела руками так, словно упустила птицу покрупнее.

- Ну что с ним делать?

- Дайте ему транквилизатор.

- Он уже целую неделю на транквилизаторах. И все без толку. Если так будет продолжаться, он совсем развалится.

- Меня беспокоит не он один...

- Вы имеете в виду этого самого Дэмиса?

- Я имею в виду тех, кто встретится ему на пути.

Она легонько тронула меня за руку.

- Вы думаете, он может причинить кому-то вред?

- Вы знаете его лучше, чем я.

- Мне казалось, что я прекрасно знаю Марка. Но за последний год он сильно изменился. Его всегда отличала деликатность. Даже не верилось, что он имел какое-то отношение к армии. Собственно, военные явно тоже так считали. Сразу после войны его отправили на пенсию, как он ни сопротивлялся. Примерно тогда же его бросила Полина, его первая жена.

- Почему, если вы простите мое любопытство?

- Лучше спросить у нее самой. В один прекрасный день она отправилась в Неваду, получила развод и вышла за другого. За Кейта Хэтчена, зубного врача на пенсии. С тех пор они живут в Мексике. Разумеется, Полина с ее дантистом имеют право на счастливую семейную жизнь. Но с ее уходом у Марка не осталось ничего, кроме ружей, спорта и семейной истории рода Блекуэллов, которую он все эти годы пытается написать.

- И еще Гарриет?

- И еще Гарриет.

- Теперь я кое-что начинаю понимать. Значит, за этот год он сильно изменился. Что еще случилось, кроме того, что Гарриет познакомилась с Берком Дэмисом?

- Прошлой осенью Марк женился на мне, - сказала она с кривой усмешкой.

- Но вы не можете ни на кого дурно влиять!

- Спасибо. Может, вы и правы.

- Мне показалось, что вы гораздо дольше замужем. - Фраза прозвучала как вопрос и в то же время как выражение сочувствия.

- Вы так считаете? Конечно, я была до этого замужем. И я давно знала Марка - с тех самых пор, как Гарриет была еще в пеленках. Мой покойный муж очень дружил с Марком. Рональд был его двоюродным братом. - Тогда вы знаете много больше того, что рассказали. - Как и всякая женщина. Разве ваш опыт не подсказывает вам этого, мистер Арчер?

Мне нравилась ее сдержанная ироничная манера, хотя это и мешало получить новые сведения. Я описал рукой дугу, обведя дом, розы и то место, где еще недавно стояла машина Гарриет, и спросил:

- Ваше мнение: продолжать ли мне этим заниматься?

- Пожалуй, да, - задумчиво ответила она. - Марку очень нужен человек, на которого он мог бы опереться, с кем посоветоваться, хотя он не из тех, кто любит слушаться. Но мне понравилось, как вы пытались погасить скандал. Все могло плохо кончиться.

- Если бы ваш муж это понимал!

- Я уверена, что он все прекрасно понимает, хотя и не подает вида. - В ее темных глазах была тревога, - Вы очень выручили нас, мистер Арчер, и выручите еще, если не покинете нас. Узнайте все, что можно, о Дэмисе. Если вам удастся подтвердить его, так сказать, моральную кредитоспособность, это очень примирит Марка с браком. - Вы не хотите "отмыть" Берка Дэмиса во что бы то ни стало?

- Нет, конечно. Меня интересует правда, какой бы она ни была. И не только меня. А теперь прошу извинить - я посмотрю, как там мой муж. Поддерживать его - вот мое предназначение сейчас.

Она не жаловалась, хотя в голосе послышались покорные нотки. Она повернулась, чтобы идти, а я, глядя на ее стройную фигурку, пытался прикинуть возраст. Если она знала Блекуэлла, когда Гарриет была еще в пеленках, а познакомилась через первого мужа, то, стало быть, первый раз вышла замуж лет двадцать назад. Это означало, что сейчас ей за сорок.

Как, впрочем, и мне.

Глава 6

Воспользовавшись ключом, оставленным мне Блекуэллом, я снова проник в его летний дом на побережье.

В комнате наверху ничего не изменилось, только в камине были полусгоревшие бумаги. Я поддел их на совок, они рассыпались. Поблескивая непросохшей краской, картина по-прежнему стояла на мольберте. При свете, проникавшем через стеклянные двери, кобальтовое пятно смотрело на меня как внимательный синий глаз.

Я отошел подальше, чтобы как следует разглядеть картину и понять ее. Затем я спустился в большую спальню. Дверцы шкафа были распахнуты. Внутри не было ничего. Комод тоже был пуст, в ванной - только чистые полотенца. Ничего не было и в маленькой спальне.

Я вернулся в большую спальню и тщательно ее прочесал. Корзина для бумаг была пуста, этим объяснялось наличие остатков бумаги в камине наверху. Дэмис не пожалел усилий, чтобы замести следы.

Но все-таки он оставил клочок бумаги. Он был засунут между стеклянной дверью и дверной рамой, чтобы дверь не хлопала. Это была плотная бумага, сложенная в несколько раз. Развернув ее, я понял, что это конверт, в каких пассажирам вручают билеты некоторые авиакомпании.

Этот конверт принадлежал компании "Мексикана эрлайнз", инструкции были напечатаны на внутренней стороне. Согласно им, мистер К.Р.Симпсон должен был вылететь из аэропорта Гвадалахары в 8 часов 40 минут утра 10 июня и приземлиться в международном аэропорту Лос-Анджелеса в час тридцать.

Я еще поработал в спальне, но ничего не обнаружил, кроме пыли под кроватями. Я поднялся наверх. Картина притягивала меня. Каждый раз она вызывала у меня новые чувства. На сей раз я поразился, какая в ней дьявольская мощь. Возможно, я кое-что нафантазировал, но мне показалось, что за мрачным колоритом притаилась Смерть.

Меня так и подмывало взять картину с собой и показать знающим людям. Если Дэмис - художник с именем, его руку должны узнать. Но я не мог унести картину из дома. Краски еще не высохли и могли смазаться.

Я пошел к машине за фотоаппаратом. Рядом с ней стоял пустой полосатый катафалк. Светило солнце, и на песке бездыханными трупами валялись загорающие. За линией прибоя боролись с волнами шестеро серфистов на своих досках.

Надвинулась огромная волна. Пятеро въехали на гребень - статуи на самоходной горе. Шестая - девица - оказалась не так проворна, волна сбила ее, и ей пришлось плыть вдогонку за ускользнувшей доской. Вместо того чтобы снова отправиться на поединок со стихией, она выбралась на берег и пошла, неся доску на голове. Оставив ее на берегу, куда не доставали волны, она стала карабкаться по скалистым уступам к стоянке. У нее был бюст и плечи амазонки, но она дрожала мелкой дрожью - вот-вот расплачется.

Это была та самая девица, которая тогда показала мне язык. Между нами протянулась какая-то незримая ниточка, и я сказал:

- Вам пришлось несладко.

Она взглянула на меня, словно видела впервые, не проявив никакого интереса. Я был существом из другого мира. Ее глаза были влажными и испуганными, как у тюленя. Она взяла из катафалка мужское пальто и надела его. Пальто было из дорогого твида, но на нем выступили блестки соли, словно его искупали в море. Дрожавшими пальцами девушка перебирала кожаные пуговицы. Одной, верхней, не было. Она подняла воротник, спрятав в него золотистую головку в шлеме коротких мокрых волос.

- Если вы замерзли, то у меня в машине печка, - сказал я.

На это она только фыркнула и повернулась ко мне твидовой спиной.

Я зарядил фотоаппарат цветной пленкой и сделал несколько снимков картины Дэмиса. По пути в аэропорт я оставил кассету у знакомого фотографа в Санта-Монике. Он обещал быстро проявить пленку.

Вежливый молодой мексиканец за стойкой "Мексикана эрлайнз" провел изыскания, занявшие у него несколько минут, и сообщил, что К.Р.Симпсон действительно прилетел из Гвадалахары десятого июня. Равно как и Гарриет Блекуэлл. Берка Дэмиса в списке не было.

Мое предварительное заключение, которое я пока решил держать при себе, заключалось в следующем: Берк Дэмис прилетел в Штаты под именем К.Р.Симпсона. Поскольку он не мог уехать из Мексики без туристской карты и въехать в США без документа, подтверждающего его гражданство, скорее всего, это и было его настоящее имя.

Учтивый молодой мексиканец сообщил также, что самолет, выполнявший рейс десятого, из Гвадалахары, прилетел и сегодня. Первый и второй пилот в конторе, но они не знают ничего о пассажирах. Зато стюард и стюардесса в курсе, но они уже ушли. Если я завтра приеду в аэропорт пораньше, они, конечно же, найдут время, чтобы поговорить со мной о моем друге сеньоре Симпсоне.

Воодушевленный его романской вежливостью, я вернулся в зал, где были таможня и паспортный контроль. Дежурные чиновники по очереди взглянули на мою лицензию с таким видом, словно я нашел ее в пакете с овсяными хлопьями.

Испытывая необходимость в контакте с властями дружественными, я поехал в город. Питер Колтон был у себя в окружной прокуратуре. На двери его кабинета висела табличка "Главный инспектор по уголовным делам".

Питер состарился на службе. Время, события и размышления по их поводу избороздили сабельными шрамами его щеки. Его треугольные глаза уставились на меня поверх очков, соскользнувших на кончик его большого агрессивного носа.

Он дочитал какую-то бумагу, расписался в углу и бросил ее в корзинку исходящей почты.

- Присаживайся, Лью. Как дела?

- Нормально. Зашел поблагодарить за рекомендацию полковнику Блекуэллу.

Он вопросительно на меня посмотрел:

- Ты серьезно? Что, Блеки оказался трудным клиентом?

- Трудности имеются. Он задал мне задачу. Не могу взять в толк, есть тут что-то серьезное или у него разыгралось воображение.

- Он, кажется, не страдает от избытка воображения.

- Ты давно с ним знаком?

- За грехи мне пришлось служить под его началом в Баварии сразу после войны. Он был в военной администрации, а я возглавлял уголовный отдел военной полиции.

- Как тебе служилось под его началом?

- Так себе, - признался Колтон и добавил задумчиво: - Блекуэлл слишком любил командовать. Не накомандовался в войну. Друг или враг в Вашингтоне продержал его в тылу. То ли чтобы поберечь Блекуэлла, то ли тех, кем он мог бы командовать. Это его огорчало, и он часто задавал жару подчиненным. Вообще-то он был порядочным ослом, мы его всерьез не воспринимали.

- Как он задавал жару своим людям?

- По-разному. Он следил за неукоснительным соблюдением буквы закона. Например, чтобы не было контактов военных с местным населением. Мои ребята занимались убийствами, изнасилованиями, черным рынком. А он посылал патрули по кабаре, проверять, чтобы не было "контактов". Его сводила с ума мысль о том, какие контакты могут быть между американскими юношами и хищными фройляйн.

- Он сексуальный маньяк?

- Что ты! - Питер Колтон оскалился по-волчьи. - Его предки были пуритане, и сам он пуританин. Да и проблема "контактов" носила для него личный характер. Его жена очень интересовалась мужчинами. Она с ним развелась.

- Что она собой представляла?

- В те дни была очень лихая дамочка. Но я с ней не был близко знаком. Она тебя интересует?

- Отчасти. Ее дочь Гарриет поехала навестить ее в Мексике, где и установила нежелательный контакт. Так, по крайней мере, кое-кому показалось. Это художник, Берк Дэмис, или К.Р.Симпсон. Она привезла его в Штаты с намерением выйти за него замуж. Блекуэлл убежден, что художника интересуют только ее деньги. Он нанял меня во всем этом разобраться, во всяком случае, побольше узнать об этом Дэмисе.

- Или К.Р.Симпсоне, так? Дэмис - это псевдоним?

- Я еще не выяснил. Похоже, он прибыл неделю назад в Штаты под именем Симпсона. Возможно, это его настоящее имя.

- И ты хочешь, чтобы я тебе помог?

- Было бы любезно с твоей стороны.

Колтон погрозил мне шариковой ручкой:

- А разве тебе не известно, что я не имею права тратить общественное время и деньги на подобные просьбы?

- Даже для старинного приятеля?

- Блекуэлл мне не приятель. Я послал его к тебе, чтобы от него отвязаться.

- Я имел в виду себя и ошибся, - пояснил я. - Простой запрос в Бюро уголовной регистрации не займет много времени, а сколько он его мне сэкономит! Ты всегда говорил, что куда лучше предотвратить преступление, чем наказывать преступника.

- О каком преступлении ты говоришь?

- Например, об убийстве в корыстных целях. Я не утверждаю, что оно обязательно случится. Просто мне хотелось бы избавить от неприятностей молодую женщину.

- А себя от лишней беготни?

- Беготни и так хватает. Но я могу ходить из дома в дом по всей Калифорнии, и все без толку.

- Что именно тебя интересует?

- Есть ли криминальное досье на Берка Дэмиса или К. Р. Симпсона.

- Колтон записал в блокнот фамилии. Мне удалось пробудить его профессиональное любопытство.

- Пожалуй, позвоню в Сакраменто. - Он взглянул на стенные часы. Было почти четыре. - Если линия не перегружена, мы получим ответ до конца рабочего дня. Подожди где-нибудь у нас.

В приемной я раскрыл полицейский журнал. В некоторых городах новобранцам предлагалось аж по 450 долларов в месяц.

Ровно в пять часов дверь кабинета Колтона отворилась, и хозяин поманил меня. В руке у него шелестел телетайпный листок.

- Насчет Берка Дэмиса - ничего, - сказал он. - С Квинси Ральфом Симпсоном лучше. Вот уже две недели значится среди без вести пропавших. Его жена утверждает, что он исчез куда раньше.

- Его жена?

- Она-то и заявила о его исчезновении. Она живет в округе Сан-Матео.

Глава 7

Самолет садился уже в сумерках. Огни городов по берегу Калифорнийского залива были разбросаны словно бусины ожерелья. Вдалеке сверкал как город мечты Сан-Франциско, прикрепленный к реальности двумя мостами, если Марин и Беркли были реальностью.

В Редвуд-Сити я приехал на такси. В городском управлении полиции я подошел к дежурному, молодому человеку с бесцветными глазами и пухлыми щечками, как у бурундука. Он равнодушно оглядел меня, пытаясь понять, что за птица к ним пожаловала.

Показав свою лицензию, я сказал ему, что меня интересует человек по имени Квинси Ральф Симпсон.

- В окружной прокуратуре Лос-Анджелеса мне сообщили, что две недели назад вы объявили его розыск.

- Напали на след? - осведомился он, помолчав.

- Может быть.

- Где?

- В районе Лос-Анджелеса. У вас есть его фотография?

- Сейчас посмотрю. - Он подошел к столу в дальней части комнаты, стал рыться в бумагах и наконец вернулся с пустыми руками.

- Ничего нет. Лучше я вам его так опишу. Рост средний, телосложение обычное, волосы черные. Цвет глаз не знаю. Шрамов и других примет нет.

- Возраст?

- Мой ровесник. Мне двадцать девять. Совпадает?

- Возможно. Почему его разыскивают - он что-то натворил?

- Точно не знаю. Может, не оказывал помощь семье. Почему вы решили, что речь идет о преступлении?

- Потому что вы знаете наизусть его описание.

- Так я его встречал. В нашем управлении.

Назад Дальше