- А почему я должен его ненавидеть? Он был очень обаятельный человек. Прекрасно держался, любил пошутить, был не лишен чувства юмора. Если обязательно нужно делить мир на хороших и плохих людей, он был, конечно, из плохих. Только не знаю, можно ли их так делить. Раньше я мог. А теперь мне это стало труднее.
Я наклонился к нему через стол.
- Понимаешь, они бы ни за что не остановились. Они убивали ради приятного времяпрепровождения, ради собственного удовольствия. Это доставляло им наслаждение. Я не могу этого понять, но очень много людей не может понять, как это я получаю удовольствие, когда смотрю бокс. Может быть, за то, что людям нравится, а что нет, тоже нельзя их судить. Но вот что самое главное. Они творили Бог знает что, и это сходило им с рук, а я вышел на них, и мне повезло - я выяснил, что они делали, и как делали, и с кем, и оказалось, что цена всему этому грош. Ни обвинения, ни ареста, ни суда, ни даже расследования. Одного очень неплохого полицейского вся эта история довела до того, что он напился чуть ли не до потери сознания. А я напиваться не собирался.
- Ну, тут ты был прав, - сказал он. - И ты решил, что просто не можешь себе позволить оставить все как есть. Господь Бог окажется по горло в дерьме, сказал ты себе, если я ему тут не подсоблю.
- Господь Бог? - переспросил я.
- Ну, можешь называть это, как тебе больше нравится. Высшей Силой, или Творческим Началом Вселенной, или Великим Может Быть. Ты решил, что Великому Может Быть это дело не по зубам, так что придется тебе заняться им самому.
- Нет, - сказал я. - Все было не так.
- Ну, скажи как.
- Я подумал, что могу махнуть на все это рукой и оставить их в покое - рано или поздно все как-нибудь образуется. Потому что рано или поздно этим всегда кончается. Я знаю это в те дни, когда, как мне кажется, верю в Великое Может Быть, и точно так же знаю в те, когда эта моя Высшая Сила называется Великим Может Быть. Нет. И я всегда точно знаю одно - есть Бог или нет, но я не Бог.
- Тогда почему ты это сделал?
- Просто мне очень хотелось видеть их мертвыми, - сказал я. - И мне чертовски хотелось оказаться тем самым сукиным сыном, кто это им устроит. Нет, больше я такого никогда не сделаю.
- Ты взял деньги.
- Да.
- Тридцать пять тысяч, ты говорил?
- По тридцать пять на каждого. Мик взял примерно четверть миллиона. Конечно, там было много иностранной валюты. Не знаю, сколько получится в конце концов, когда он ее сбудет.
- Ему досталась львиная доля.
- Да.
- А что ты сделаешь со своей?
- Не знаю. Пока что она в банковском сейфе вместе стой кассетой, с которой все началось. Возможно, отдам десятую часть Дому Завета. По-моему, правильно будет пожертвовать эти деньги им.
- Ты мог бы все отдать Дому Завета.
- Мог бы, - согласился я. - Но не думаю, что я это сделаю. Думаю, что девять десятых оставлю себе. Какого черта, ведь я их заработал.
- Пожалуй, что да.
- И мне нужно иметь немного денег, если я женюсь на Элейн.
- Ты собираешься жениться на Элейн?
- Откуда, к дьяволу, я могу знать?
- Угу. А зачем ты пошел к мессе?
- Я и раньше туда ходил с Баллу. По-моему, это называется "мужская дружба". Я знаю одно - это очень важная часть наших отношений.
- А зачем принял причастие?
- Не знаю.
- Но хоть какое-то представление ты должен иметь.
- Нет, - сказал я. - Правда не знаю. Я делаю множество вещей, не зная, за каким дьяволом я их делаю.
Если уж на то пошло, то сейчас я не знаю, почему не пью, а раньше, когда пил, никогда не знал, зачем пью.
- Угу. Ну а что будет дальше?
- Увидишь, - сказал я. - Смотрите наши дальнейшие передачи.
Примечания
1
Куинс, Бруклин - районы Нью-Йорка, расположенные на левом берегу Ист-Ривер, на острове Лонг-Айленд.
2
"Мэдисон-Сквер-Гарден" - большой крытый стадион в Манхэттене, где проводят также массовые митинги, концерты и т. д.
3
Бедфорд-Стайвесант и Краун-Хайтс - районы Бруклина; первый - крупнейшее негритянское гетто Нью-Йорка.
4
"Анонимные алкоголики" ("А. А.") - добровольное общество, объединяющее тех, кто бросает пить; проводит регулярные собеседования, на которых члены общества рассказывают друг другу о причинах, толкнувших их к пьянству, обсуждают его последствия и способы избавиться от алкоголизма.
5
Яппи (англ. "yuppie" - от "young urban professionals") - пренебрежительное жаргонное прозвище молодых, образованных, хорошо обеспеченных жителей крупных городов.
6
Номер телефона в США, по которому вызывают полицию, "скорую помощь" и пожарную команду.
7
Адская Кухня (Hell's Kitchen) - район трущоб в средней части Манхэттена.
8
"Счастливый час" - промежуток времени, обычно в конце рабочего дня, когда напитки в барах отпускают со скидкой.
9
День Блaгoдaрeния - в США официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября.
10
Гудини Гарри (настоящее имя Эрих Вайс, 1874-1926) - знаменитый американский иллюзионист, особенно прославившийся трюками, связанными с высвобождением из оков, исчезновением из запертых ящиков и т.п.
11
Адвокат дьявола - один из участников официальной процедуры канонизации святых в католической церкви, задача которого - выдвигать аргументы против канонизации данного святого.
12
Сквош - распространенная в США игра, похожая на теннис.
13
Здесь и далее упоминаются известные американские киноактеры.
14
"MASH" - название антивоенной комедии Р.Р.Олтмена, вышедшей в 1980 г. (аббревиатура, означающая "передвижной военный госпиталь").
15
Не правда ли? (фр.).
16
Одинокий Ковбой - герой американских радио- и телесериалов 1930-60-х гг., прекрасный наездник, стрелок и борец за справедливость.
17
Цыганка Роза Ли (настоящее имя Роза-Луиза Ховик, 1914-1970) - известная американская эстрадная артистка.
18
Таймс-сквер - площадь на пересечении Бродвея и Седьмой авеню, центр зрелищных предприятий и увеселительных заведений.
19
Чайнатаун - район Нью-Йорка, заселенный в основном китайцами.
20
Уэйн Джон (1907-1979) - американский киноактер, снимался в вестернах и фильмах про войну.
21
Крэк - кристаллический кокаин для курения.
22
Карсон Джонни - американский тележурналист, который с 1962 г. вел программы встреч с интересными личностями.
23
Редиска, а также острый красный салат (ит.)
24
Бабочка (ит.).
25
Извините? (ит).
26
Ньюгейтская тюрьма - знаменитое место заключения в Лондоне, где до середины XIX века публично вешали преступников; снесена в 1902 г.
27
Ди-джей (от англ. DJ - disk jockey) - ведущий музыкальной радиопрограммы, составленной из популярных записей.
28
Ист-Виллидж - трущобный район Нью-Йорка, где живут в основном хиппи, нищенствующая богема и пуэрториканцы.
29
Бэнкхед Таллула (1903-1968) - американская актриса.
30
Джонсон Сэмюэл (1709-1784) - английский писатель и лексикограф, автор множества афоризмов и изречений.
31
Мансон Термен (1947-1979) - знаменитый американский бейсболист, играл в нью-йоркской команде "Янки".
32
Ватерфорд - город на юге Ирландии, в конце XVIII - первой половине XIX в. славившийся своей стеклянной посудой. В 1939 г. производство было возобновлено.
33
Дартс - игра, особенно популярная в английских пабах: метание небольших металлических дротиков в мишень на стене.
34
Рокуэлл Норман (1894-1978) - известный американский художник-иллюстратор.
35
Кевлар - фирменное название особо прочного пластика, выпускаемого фирмой "Дюпон"; его применяют, в частности, для изготовления пуленепробиваемых жилетов.
36
Премия за лучшие произведения в области журналистики, литературы и критики, учрежденная в США в 1917 г. в честь известного журналиста и издателя Джозефа Пулитцера (1847-1911).
37
Свенгали - персонаж романа Дж. Дюморье (1834-1896) "Трилби" (1894), наделенный способностью оказывать непреодолимое магическое воздействие на людей. Джек-Потрошитель - преступник, совершивший в 1888 г. несколько зверских убийств в Лондоне и так и не разысканный.
38
Швейцер Альберт (1875-1965) - французский философ, теолог, врач и миссионер, лауреат Нобелевской премии мира (1952).
39
Имеется в виду цитата из Евангелия: "Из Назарета может ли быть что доброе?" (Ин. I, 46).