Американка Рейли Стил приезжает в Дублин, чтобы возглавить криминалистическую лабораторию, а заодно и решить кое-какие семейные проблемы.
Но первое же ее дело на новой должности оказывается трудным и запутанным.
Поначалу, когда находят мертвыми молодых мужчину и женщину, все улики указывают на то, что произошло двойное самоубийство. Однако Рейли чувствует: что-то здесь не так, какую-то важную деталь она и ее коллеги упустили.
А потом обнаруживаются новые жертвы. И еще, и еще…
И тогда у Рейли и ее команды не остается сомнений: в городе действует серийный убийца. Маньяк, чья жестокость не уступает извращенности его воображения…
Содержание:
-
Пролог 1
-
Глава первая 2
-
Глава вторая 3
-
Глава третья 7
-
Глава четвертая 9
-
Глава пятая 11
-
Глава шестая 12
-
Глава седьмая 14
-
Глава восьмая 15
-
Глава девятая 16
-
Глава десятая 18
-
Глава одиннадцатая 20
-
Глава двенадцатая 23
-
Глава тринадцатая 25
-
Глава четырнадцатая 26
-
Глава пятнадцатая 28
-
Глава шестнадцатая 29
-
Глава семнадцатая 31
-
Глава восемнадцатая 32
-
Глава девятнадцатая 33
-
Глава двадцатая 35
-
Глава двадцать первая 36
-
Глава двадцать вторая 38
-
Глава двадцать третья 39
-
Глава двадцать четвертая 42
-
Глава двадцать пятая 43
-
Глава двадцать шестая 46
-
Глава двадцать седьмая 48
-
Глава двадцать восьмая 50
-
Глава двадцать девятая 51
-
Глава тридцатая 54
-
Глава тридцать первая 56
-
Глава тридцать вторая 57
-
Глава тридцать третья 59
-
Глава тридцать четвертая 60
-
Глава тридцать пятая 63
-
Глава тридцать шестая 65
-
Глава тридцать седьмая 66
-
Глава тридцать восьмая 66
-
Глава тридцать девятая 68
-
Глава сороковая 69
-
Глава сорок первая 70
-
Глава сорок вторая 72
-
Глава сорок третья 73
-
Эпилог 75
-
Примечания 75
Пролог
Залив Сан-Франциско, Калифорния
- Рискни, Рейли, умоляю тебя.
- Забудь, Джесс. Я не стану этого делать, понятно?
Рейли шла по дороге, тянувшейся от школы к дому, вслед за младшей сестрой. Та бежала вприпрыжку, и толстенькие короткие косички задорно подпрыгивали в такт ее шагам. Рейли терпеть не могла забирать младшую сестру из школы. В это время все ее друзья уже прогуливались по молу, а она, вместо того чтобы присоединиться к ним, должна забирать Джесс, провожать до дома, кормить и усаживать за уроки.
- Отец требует, чтобы мы держались от него подальше, - добавила она.
Впереди, ярдах в двадцати от них, медленно ходил из конца в конец своего двора старик, сгребавший опавшие листья. Сгорбленный, в старой фланелевой рубашке и грязном комбинезоне, он сжимал в мозолистых заскорузлых ладонях рукоятку грабель. Стояла осень, листья желтели и опадали с деревьев, а солнце с каждым днем поднималось на небо все ниже.
Джесс посмотрела на Рейли. Ясные голубые глаза сестренки шаловливо поблескивали.
- Да брось ты… Скажи ему что-нибудь.
- Разве ты не слышала, о чем я говорила? Мы не должны разговаривать с этим человеком.
- Но почему?
Рейли раздраженно фыркнула:
- Что "почему", Джесс?
- Почему мы не должны разговаривать с мистером Рейнолдсом?
Рейли взглянула на старика и содрогнулась. О Рэнди Рейнолдсе - так звали этого человека - в округе ходили разные слухи. В частности, поговаривали о том, что он испытывает слабость к малолеткам. Рейли перевела взгляд на Джесс. Та смотрела на старика, широко раскрыв глаза от любопытства, как будто догадывалась о его пороках.
- Он дурной человек. Делает разные нехорошие вещи по отношению к маленьким девочкам, - произнесла Рейли после минутной паузы, после чего легонько подтолкнула младшую сестру в спину. - Но хватит о нем. Нам надо идти.
Джесс не сдвинулась с места.
- Какие?
Рейли вздохнула. Она знала сестру слишком хорошо, чтобы не заметить появившееся в ее глазах упрямое выражение - теперь та и шагу не сделает, пока не получит ответ на свой вопрос.
- Ну как тебе сказать… К примеру, он любит… хм… трогать их…
- Трогать?
- Да, трогать. За разные стыдные места. Надеюсь, ты понимаешь, что я имею в виду? - продолжила Рейли с легким смущением.
Во взгляде Джесс наконец проступило нечто похожее на понимание.
- Ни фига себе! И зачем ему, по-твоему, это надо?
Ну как объяснить десятилетней девочке то, что, сказать по правде, Рейли и сама не очень-то понимала?
- Не знаю, - пробормотала она. - Просто некоторые мужчины имеют обыкновение так поступать.
На личике Джесс появилось задумчивое выражение.
- Но он не должен этого делать, так?
- Так. Как говорит отец, на теле человека есть места, до которых может дотрагиваться только он сам. - Рейли снова подтолкнула сестру в спину. - Пойдем уже. Тебе много задали на дом, и папочка разозлится как черт, если, вернувшись с работы, узнает, что ты еще не сделала уроки.
Впрочем, девочек ожидало не только домашнее задание. Рейли, помимо этого, предстояло еще приготовить обед и убрать квартиру. Короче, сделать то, что обычно делает мать семейства.
Но только не их мать.
Они с Джесс наконец тронулись с места и двинулись мимо участка Рейнолдса. Когда девочки поравнялись со стариком, он неожиданно перестал сгребать листья, выпрямился и, опершись на грабли, стал следить за проходившими сестрами заблестевшими вдруг глазами.
- Привет, девчушки, - сказал он низким скрипучим голосом.
Рейли сделала вид, что ничего не услышала, и пошла дальше, глядя себе под ноги. Но Джесс остановилась, повернулась и посмотрела старику прямо в глаза.
- Джесс, я же предупреждала! - пробормотала Рейли.
- А ты ничего себе, хорошенькая… - протянул мистер Рейнолдс и улыбнулся.
Джесс хотя и отступила на шаг, но тем не менее ответила ему вызывающим взглядом. Рейли схватила ее за руку, стараясь побыстрее увести подальше от опасного места, но Джесс не поддалась и вырвала руку из ее хватки.
- Итак, вы любите маленьких девочек, не правда ли? - с вызовом осведомилась она и сделала шаг вперед, возвращаясь на исходную позицию. - Может, хотите потрогать меня за стыдные места? Если так, то вот она я - трогайте. - Джесс задрала юбку и продемонстрировала старику розовые хлопковые трусики с изображением щенка Снупи.
- Господи! - ахнула Рейли.
Рейнолдса же подобные речи будто загипнотизировали. Он стоял неподвижно и смотрел на Джесс остановившимся взглядом, в выражении которого проступили одновременно изумление, вожделение и стыд. В следующую секунду Джесс столь же неожиданно опустила юбку, подобрала с земли камень и, размахнувшись, запустила им в Рейнолдса. Тот от неожиданности попятился, обо что-то споткнулся и рухнул в груду собранных им желтых листьев.
Джесс повернулась и побежала прочь от старика, успев, впрочем, схватить за руку Рейли и крикнуть:
- Чего стоишь? Пора уносить ноги!
Они бежали изо всех сил, пока не скрылись за поворотом.
Переведя дух, Рейли пронзила младшую сестру взглядом.
- Какого дьявола ты все это устроила, Джесс? Нельзя задирать на улице юбку и швыряться камнями… Чтобы я больше этого не видела!
Джесс с удивлением посмотрела на нее.
- Почему?
- Потому что нормальные люди так не поступают… - Рейли отчаянно подыскивала подходящие слова, чтобы усовестить сестру. - Я же просила держаться от этого типа подальше… Ведь твоя эскапада могла навлечь на тебя серьезные неприятности. - Рейли покачала головой, удивленная и в то же время впечатленная дерзостью и отчаянностью младшей сестры. - Никак не могу поверить, что ты сделала все это на самом деле!
- Конечно, сделала - и ты отлично об этом знаешь. - Джесс одарила ее невинным взглядом ясных голубых глаз. - Сама же сказала, что он дурной человек, а плохих парней надо наказывать, не так ли?
Глава первая
Дублин, Ирландия
Рейли подняла голову от подушки и затуманенным взором повела по комнате, не сразу сообразив, где находится. Затем стала медленно и глубоко дышать, чтобы успокоить бешено заколотившееся сердце и дать время глазам приспособиться к царившему в помещении сумраку.
Повернувшись на спину, она устремила взгляд в потолок. Проезжавшие внизу по мокрой от дождя улице машины бросали на него отблески фар, создававшие прихотливый, постоянно менявшийся абстрактный узор. Мысли в голове полусонной Рейли блуждали, ни на чем подолгу не задерживаясь, пока не сосредоточились на Джесс.
Она больше года старательно отметала мысли о сестре и уже не видела ее во сне, что было хорошим признаком. По крайней мере ее американский психоаналитик доктор Кэйл был бы ею доволен. Он считал, что чем меньше она будет вспоминать о Джесс и видеть ее в своих снах и грезах, тем лучше.
Потому что постоянные воспоминания о сестре и о "том деле" ни к чему хорошему не приведут. Возможно, доктор Кэйл оспорил бы это, но истина заключалась в том, что видения и мысли такого рода оказывали глубокое воздействие на Рейли и сказывались буквально на всем, что она делала и над чем размышляла. Впрочем, доктор Кэйл не отрицал факт, что если бы не ситуация с Джесс, то Рейли, весьма возможно, избрала бы совершенно иной жизненный путь. Но он психоаналитик, а значит, должен говорить подобные вещи.
Итак, мысли Рейли, замкнув своего рода магический круг, вернулись наконец к реальности, а именно: к не слишком комфортной и ухоженной дублинской квартире, где она находилась в темноте ночи. Размышления полностью перебили сон, и Рейли, выбравшись из постели, отправилась в ванную.
Но стоило ей включить свет и взглянуть на себя в зеркало, как с губ непроизвольно сорвался приглушенный испуганный вскрик. Левую щеку пересекал алый шрам. Она тут же принялась яростно тереть его, стремясь любой ценой избавиться от шрама, и лишь в следующую секунду поняла, что это всего-навсего след от подушки и пройдет сам собой. Впрочем, ее облик и так оптимизма не внушал. Глаза походили на два тусклых стеклышка, веки припухли от недосыпа, волосы торчали в разные стороны. Более того, за последнее время они здорово отросли, причем как-то неровно, и отчаянно нуждались в стрижке. С другой стороны, если вымыть голову и как следует причесаться, то до поры до времени сойдет и так, подумала Рейли, становясь под тугие струи душа.
Несколькими минутами позже она вышла из ванной и, завернувшись в полотенце, прошлепала босыми ногами на кухню. По крайней мере так называл это помещение улыбчивый парень-риелтор, выступавший в качестве посредника при найме квартиры. Что касается Рейли, то, по ее мнению, означенный закуток больше походил на чулан для швабры. Но, судя по всему, в этом городе за тысячу долларов в месяц можно получить квартиру только с такой кухней, к которой, впрочем, прилагались "жилое пространство современной планировки, не перегороженное стенами", и "очень уютная спаленка".
"Ну… если вы считаете гробы уютными…" - хотела было сказать риелтору Рейли, но вовремя прикусила язык. В конце концов это жилище выглядело более привлекательно, чем те, что ей показывали раньше; кроме того, надо же было где-нибудь жить. Гостиничные счета безостановочно росли и скоро достигли такой суммы, что работодатели Рейли стали демонстрировать недовольство по этому поводу.
Честно говоря, Дублин ее шокировал. Нет, пожалуй, это надо толковать шире - ее шокировала Ирландия в целом. Дома, в Калифорнии, отец любил рассказывать ей с сестрой истории о родине предков, где он появился на свет. Большей частью эти истории напоминали волшебные сказки. Если верить отцу, это был край с густыми непроходимыми лесами, прекрасными изумрудными долинами и доброжелательным, приветливым народом. Рейли никогда не надоедало слушать рассказы о детстве Майка Стила до эмиграции его семьи в Калифорнию.
Однако когда Рейли четыре месяца назад приехала в эту страну, ей не понадобилось много времени, чтобы понять: созданные воображением отца идиллические картины Ирландии никак не соотносятся с Дублином, где она оказалась.
Вместо неторопливых, беззаботных аборигенов, о которых повествовал отец, Рейли пришлось иметь дело с уверенными, хорошо образованными людьми, обладавшими большими амбициями и активно воплощавшими свои планы в жизнь, несмотря на то что Ирландия, как и другие страны мира, пострадала от недавнего финансового кризиса и в стране насчитывалось множество безработных.
Хотя Рейли с самого начала не считала работу в Ирландии легкой прогулкой, ее поразило число серьезных преступлений, ежегодно совершаемых в этой небольшой стране, особенно если учесть малое количество населения.
Приготовив кофе, Рейли сосредоточилась на событиях начинающегося дня. Хотя стрелки часов показывали уже семь тридцать утра, на улице была непроглядная темень. В дни, подобные этому, она скучала по солнечному Сан-Франциско, по розовым восходам над заливом.
Прикрыв на минуту глаза, Рейли вызвала в воображении вид, открывавшийся с мола, где она обычно парковала машину. Перед ее мысленным взором предстал изящный изгиб береговой линии, белая пенная кромка прибоя, темнозеленая масса морской воды, цвет которой так ей нравился, и приветственные взмахи белых панам и бейсболок, когда она, переодевшись в костюм для серфинга, снимала с крыши автомобиля привязанный к багажной раме серфер.
По контрасту с солнечным Сан-Франциско зима в Ирландии казалась Рейли тусклой и унылой, нагоняющей тоску. Поначалу Рейли даже не могла понять, как люди поднимаются здесь по утрам с постели, не говоря уже о том, где находят энергию, чтобы много и тяжело работать в течение бесконечного мрачно-серого трудового дня. И все же, несмотря на нехватку солнца, Ирландия стала для Рейли домом, а через шестнадцать недель пребывания на этой земле она почувствовала, что постепенно начинает к ней привыкать.
Впрочем, времени, чтобы гулять по сереньким улицам под холодным дождем, у нее оставалось совсем не много. Практически с самого приезда в Дублин она была прикована к своей лаборатории, что представлялось ей не таким уж плохим делом. Прежде всего потому, что все лаборатории на свете в той или иной степени похожи друг на друга, и здесь она чувствовала себя почти как дома.
- Возможно, вы подсознательно рассматриваете ее как единственное место, находящееся у вас под контролем? - поинтересовался как-то раз доктор Кэйл, и в этом смысле, вероятно, был близок к истине. По крайней мере в лаборатории Рейли находилась в окружении знакомого оборудования и сотрудников, готовых по первому ее слову заняться необходимыми изысканиями, и поэтому пребывала в состоянии душевного равновесия.
Во всяком случае, пока находилась там.
Рейли вздрогнула и, зябко поведя плечами, вылила в раковину остатки кофе, после чего вернулась в похожую на гроб спальню, где начала приводить себя в порядок, готовясь к рабочему дню.
Просто, по-спартански обставленный офис освещался двумя рядами флуоресцентных ламп, бросавших пронзительно-яркий свет на длинный стол. Рейли разложила на столе пакеты и пакетики с вещественными доказательствами и стала наблюдать за сотрудниками, входившими в комнату с кофейными чашками и блокнотами в руках. Отталкивая друг друга, они словно школьники наперегонки устремились к лучшим местам, расселись наконец вокруг стола и выжидающе уставились на Рейли.
- Итак, что тут у нас имеется? - задала риторический вопрос Рейли, обозревая лежавшие перед ней упакованные в полиэтилен и снабженные бирками предметы. Среди прочего здесь находилась испачканная кровью футболка, разбитый пивной бокал, недоеденный гамбургер и несколько ломтиков жареной картошки, вернее - чипсов, как этот продукт именовался в инвентарном списке.
Один из ассистентов лаборатории, по имени Гэри, откашлявшись, стал пролистывать рапорт. Этому лохматому темноволосому парню, носившему маленькие очки в тонкой оправе, было лет под тридцать, и он держался, да и, похоже, чувствовал себя, увереннее, чем другие сотрудники.
- Согласно рапорту, это вещи с нападения в Темпл-Баре.
Рейли знала, что речь идет об излюбленном туристами квартале, застроенном ресторанами и пабами.
- Да, по выходным там бывает шумновато, - негромко произнесла Люси - единственная девушка в группе, благодаря чему вокруг нее, словно возле горшочка с медом, вечно жужжали парни. - В Темпл-Баре традиционно собираются большие компании; о "пеструшках" и "жеребцах" я уже не говорю.
- О "пеструшках" и "жеребцах"?
Люси отбросила со лба светлые волосы, и на Рейли повеяло запахом духов. "Дорогие, наверное, - подумала Рейли, - из той серии, что имеют сертификат качества с подписью владельца фирмы". И принялась гадать: "Лавли" это или "Эмейзинг".
- Ну, так называют людей, которые собираются, чтобы отметить последнюю ночь свободной жизни перед прогулкой в мэрию.
- Ах вот оно что… Вы имеете в виду холостяцкие вечеринки, не так ли?
- Именно. Они, как напьются, становятся совершенно неуправляемыми.
- Жаль, что это случилось в том квартале. Там такие красивые улицы, старинные дома, брусчатые мостовые и все такое прочее…
Обе женщины словно по команде посмотрели на Джулиуса. Он единственный из их группы был старше Рейли, работал техником и имел склонность к светской жизни. Во всяком случае, всегда находился в курсе последних веяний и событий в высшем обществе, что, вероятно, требовалось ему для самоутверждения. Рейли не помнила всех подробностей его досье, но совершенно точно знала, что ему сорок два и что он работал в лаборатории судебной экспертизы больше пятнадцати лет.
"Необычное увлечение для лабораторного техника", - не без сарказма констатировала про себя Рейли.