Истребитель полицейских - Эда Макбейн 3 стр.


* * *

Бар, как тысячи ему подобных, назывался "Трилистник". Он находился на Кальвер-авеню, между ломбардом и китайской прачечной. Бар работал всю ночь, и это нравилось ирландцам, живущим в районе Кальвер-авеню. Иногда в "Трилистник" случайно заходил какой-нибудь пуэрториканец, но подобные экскурсии не встречали одобрения у завсегдатаев бара, имевших горячие головы и сильные кулаки. Полицейские часто заглядывали сюда: не ради удовольствия, так как пить во время несения службы строго воспрещалось, а чтобы убедиться, что вспыльчивость клиентов и виски не привели к драке. Теперь стычки в этом ярко раскрашенном баре происходили гораздо реже, чем в добрые старые времена, когда район впервые испытал наплыв пуэрториканцев. В то время пуэрториканцы, плохо говоря по-английски и слабо разбираясь в вывесках, по неведению своему часто забредали в "Трилистник". Стойкие защитники "Америки для американцев", будучи не в курсе того факта, что пуэрториканцы - тоже американцы, провели много вечеров, кулаками защищая свою точку зрения. Бар часто орошался кровью. Но это было в добрые старые времена.

В плохие новые времена вы могли ходить в "Трилистник" целую неделю и увидеть не более одной-двух разбитых голов.

На окне была вывеска: "Добро пожаловать, леди", но немногие леди принимали приглашение. Завсегдатаями были мужчины, живущие по соседству, уставшие от своих мрачных квартир, стремящиеся к беззаботной дружбе с приятелями, которым дома так же надоело. Их жены по вторникам играли в бинго, по средам ходили в кино, а по четвергам - в швейный клуб через улицу ("мы делаем и то, и се, и пятое, и десятое"), и так оно и шло. Что дурного в дружеской выпивке в соседнем кабачке? Ничего.

Если только нет полицейских.

Полицейские, а особенно сыщики, очень раздражали. Конечно, можно было сделать жест и сказать: "Как поживаете, офицер Дуган?", и так далее, и даже, может быть, найти в своем сердце место для новичка, но нельзя отрицать, что такое соседство с полицейским было неестественным и могло принести неприятности. Не то чтобы кто-то имел что-нибудь против копов. Просто копы не должны рыскать по барам и мешать человеку спокойно выпить кружечку. И ни к чему им слоняться у букмекерских контор и мешать человеку играть. И нечего болтаться у публичных домов и портить развлечение. Копы не должны шляться поблизости, вот и все.

А "быки" - это переодетые полицейские, только еще хуже.

Так чего надо этим двум длинным дуракам?

- Пива, Гарри, - сказал Буш.

- Сейчас, - ответил буфетчик Гарри. Он налил пива и подал его сидящим Бушу и Карелле. - Хорошая ночь для пива, верно? - сказал Гарри.

- Ни один буфетчик не обходится без рекламы, когда заказываешь пиво в теплую ночь, - тихо заметил Буш.

Гарри рассмеялся, но только потому, что его клиентом был полицейский. Двое мужчин у карточного стола спорили насчет свободного ирландского государства. По телевизору шел фильм о русской императрице.

- Вы здесь по делу, ребята? - спросил Гарри.

- А что, - сказал Буш, - у вас есть для нас дело?

- Нет, это я так. Я хотел сказать, что "быки"… детективы редко к нам заходят, - сказал Гарри.

- Это потому, что у вас такое чистое заведение, - сказал Буш.

- Самое чистое на Кальвер-авеню.

- Особенно когда убрали вашу телефонную будку, - добавил Буш.

- Ну да, верно, нам слишком часто звонили.

- Вы принимали слишком много ставок, - сказал Буш ровным голосом.

Он взял стакан и начал пить пиво.

- Нет, правда, - сказал Гарри. Ему неприятно было думать, как он с этой проклятой телефонной будкой чуть не попался Комиссии государственной прокуратуры. - Вы кого-нибудь ищете?

- Сегодня у вас затишье, - сказал Карелла.

Гарри улыбнулся, и у него во рту блеснул золотой зуб.

- Здесь всегда тихо, ребята, вы же знаете.

- Это точно, - кивнул Карелла. - Дэнни Гимп не заходил?

- Сегодня ночью я его не видел. А в чем дело? Что происходит?

- Хорошее пиво, - сказал Буш.

- Еще стаканчик?

- Нет, спасибо.

- Послушайте, что-то не в порядке? - спросил Гарри.

- Что с вами, Гарри? Здесь кто-нибудь делает что-то плохое? - спросил Карелла.

- Что? Нет, конечно нет, надеюсь, я не навел вас на такие мысли. Просто вроде как странно, что вы зашли. То есть я хочу сказать, у нас ничего такого не случилось.

- Вот и хорошо, - сказал Карелла. - В последнее время никого не видели с револьвером?

- С револьвером?

- Да.

- С каким револьвером?

- А какой вы видели?

- Никаких не видел. - Гарри вспотел. Он налил себе пива и поспешно выпил.

- Не было никаких юнцов с малокалиберными револьверами или другим оружием? - спокойно спросил Буш.

- Ну, малокалиберные револьверы… - сказал Гарри, вытирая пену с губ. - Я хочу сказать, их все время видишь.

- Ничего покрупнее?

- Чего - покрупнее? Вы про 32-й или 38-й калибр?

- Мы про сорок пятый, - сказал Карелла.

- Последний раз я видел здесь пистолет 45-го калибра, - задумчиво сказал Гарри, - тому назад… - Он покачал головой. - Нет, это вам не поможет. Что произошло? Кого-нибудь убили?

- Сколько времени тому назад? - спросил Буш.

- В пятидесятом году или в пятьдесят первом. Парень пришел из армии. Пришел сюда и размахивал пистолетом. Нарывался на неприятности. Дули его успокоил. Помните Дули? Он сюда всегда приходил, пока не переехал в другой район. Хороший парень. Всегда заходил и…

- Он по-прежнему здесь живет? - спросил Буш.

- Кто?

- Парень, который размахивал пистолетом 45-го калибра.

- Ах, он. - Гарри нахмурил брови. - А почему вы спрашиваете?

- Я задал вопрос, - сказал Буш. - Живет он здесь или не живет?

- Да. Вроде живет. А почему?..

- Где?

- Слушайте, - сказал Гарри, - я не хочу никого подводить.

- Вы никого не подведете, - сказал Буш. - У этого парня по-прежнему есть пистолет?

- Не знаю.

- Что было той ночью, когда Дули его успокоил?

- Ничего. Парень просто нализался. Только что из армии, так что…

- Как?

- Просто он размахивал пистолетом. Я даже думаю, пистолет был не заряжен. Я думаю, ствол был залит свинцом.

- Вы в этом уверены?

- Не совсем.

- Дули отобрал у него пистолет?

- Да нет… - Гарри замолчал и вытер пот со лба. - Нет, я думаю, Дули даже не видел пистолета.

- Но если он его успокоил…

- Ну, - сказал Гарри, - один из ребят увидел, что Дули идет по улице, и они вроде как привели парня в чувство и вывели его отсюда.

- До того, как Дули вошел?

- Ну да. Да.

- И парень забрал с собой пистолет?

- Да, - сказал Гарри. - Послушайте, я не хочу здесь никаких неприятностей, понимаете?

- Понимаю, - сказал Буш. - Где он живет?

Гарри моргнул и опустил глаза.

- Где? - повторил Буш.

- На Кальвер.

- Где на Кальвер?

- В доме на углу Кальвер-авеню и Мэйсон-стрит. Слушайте, ребята…

- Этот парень не говорил, что не любит полицейских? - спросил Карелла.

- Нет, нет, - сказал Гарри. - Он хороший парень. Он тогда просто перепил, вот и все.

- Вы знаете Майка Риардона?

- Конечно, - сказал Гарри.

- Этот парень знает Майка?

- Не знаю точно. Слушайте, парень просто перебрал в ту ночь, вот и все.

- Как его зовут?

- Слушайте, он был просто пьян, и больше ничего. Черт возьми, это было в 1950 году!

- Его имя?

- Фрэнк. Фрэнк Кларк.

- Как ты думаешь, Стив? - спросил Буш у Кареллы.

Карелла пожал плечами.

- Слишком легко. Когда все слишком просто, никогда не получается.

- Давай все-таки проверим, - сказал Буш.

Глава четвертая

Многоквартирные дома имеют свой запах, и это не только запах капусты. Для многих людей запах капусты всегда был и будет хорошим, здоровым запахом, и они возмущаются при привычном сопоставлении капусты с бедностью.

Многоквартирный дом пахнет жизнью.

Это запах всех проявлений жизни: пахнет потом, кухней, уборной, детьми. Все эти запахи смешиваются в один сильнейший запах, который ударяет в нос, как только открывается входная дверь. Он стоит в доме десятилетиями. Он проникает сквозь пол и пропитывает стены. Он липнет к перилам и покрытой линолеумом лестнице. Он прячется по углам и висит возле голых электрических лампочек на площадке. Он всегда здесь, днем и ночью. Это запах быта, и он никогда не ассоциируется с солнечным светом или холодным сверканием звезд.

В три часа ночи 24 июля запах был на месте. Он был сильным, как никогда, потому что дневная жара загнала его в стены. Запах ударил в лицо Карелле, когда они с Бушем вошли в дом. Карелла потянул носом, зажег спичку и поднес ее к почтовым ящикам.

- Здесь, - сказал Буш. - Кларк, квартира 36.

Карелла погасил спичку, и они пошли к лестнице. На ночь баки для мусора внесли в дом и поставили на первом этаже за лестницей. Их "аромат" смешивался с другими запахами, создавая симфонию зловония. На втором этаже громко храпел какой-то мужчина, а может быть, женщина. На каждой двери у самого пола пустая подставка для молочной бутылки уныло дожидалась прихода молочника. На одной из дверей висела табличка с подписью: "Мы веруем в бога". Эта дверь наверняка была заперта изнутри на железный засов.

Карелла и Буш поднялись на третий этаж. Лампочка на площадке не горела. Буш зажег спичку.

- Здесь, в коридоре.

- Будем действовать всерьез?

- У него ведь пистолет, верно?

- Да.

- Какого черта, моей жене не нужна моя страховка, - сказал Буш.

Они подошли к двери и встали по обе стороны, лениво вынули свои служебные револьверы. Карелла вовсе не думал, что ему понадобится оружие, но осторожность никогда не помешает.

Он протянул левую руку и постучал в дверь.

- Наверное, спит, - сказал Буш.

- Что говорит о чистой совести, - ответил Карелла. Он снова постучал. - Полиция. Откройте.

- О господи, - пробормотал голос, - сейчас, минутку.

- Нам это не понадобится, - сказал Буш. Он спрятал свой револьвер, и Карелла последовал его примеру. Они слышали, как в комнате заскрипели пружины кровати и женский голос спросил: "Что такое?" Слышно было, как кто-то подошел к двери и начал возиться с засовом, и тяжелая железная пластина загремела, коснувшись пола. Дверь приоткрылась.

- Что вы хотите? - спросил голос.

- Полиция. Нам надо задать вам несколько вопросов.

- В это время? Господи боже, нельзя с этим подождать, что ли?

- Боюсь, что нельзя.

- Ну, в чем дело? В доме грабитель?

- Нет. Мы бы хотели только задать вам несколько вопросов. Вы - Фрэнк Кларк, верно?

- Да. - Кларк помолчал. - Покажите мне ваш значок.

Карелла полез в карман за кожаным футляром, к которому был приколот его значок. Он поднес его к дверной щели.

- Ничего не вижу, - сказал Кларк. - Подождите минуту.

- Кто там? - спросила женщина.

- Копы, - пробормотал Кларк. Он отошел от двери, и в квартире загорелся свет. Потом он вернулся к двери. Карелла снова показал значок. - Ну ладно, - сказал Кларк. - Чего вы хотите?

- У вас есть пистолет 45-го калибра, Кларк?

- Чего?

- Пистолет 45-го калибра. У вас есть пистолет?

- Господи, вы пришли спрашивать насчет пистолета? Вы из-за этого барабаните в дверь посреди ночи? Вы что, совсем обалдели? Мне утром на работу.

- У вас есть пистолет или нет?

- А кто сказал, что есть?

- Неважно кто. Ну так как?

- Почему вы спрашиваете? Я был здесь всю ночь.

- Кто-нибудь может это подтвердить?

Кларк понизил голос:

- Слушайте, парни, я не один, понимаете? Слушайте, оставьте меня сейчас, хорошо?

- Как насчет пистолета?

- Ну есть.

- 45-го калибра?

- Ну да. Да, сорок пятого.

- Можно нам взглянуть на него?

- Зачем? У меня есть разрешение.

- Мы хотели бы все-таки на него посмотреть.

- Послушайте, что это за бюрократия? Я вам говорю, что у меня есть на него разрешение. Что я сделал? Чего вам от меня надо?

- Мы хотим видеть пистолет, - сказал Буш. - Принесите его.

- У вас есть ордер на обыск? - спросил Кларк.

- К черту ордер, - сказал Буш. - Принеси пистолет.

- Вы не можете войти ко мне без разрешения на обыск. И вы не можете заставить меня принести пистолет. Я не хочу показывать пистолет, так что можете заткнуться.

- Сколько лет девушке? - спросил Буш.

- Что?

- Ты слышал. Проснись, Кларк!

- Ей двадцать один год, так что вы лаете не на то дерево, - сказал Кларк. - Мы собираемся пожениться.

Кто-то крикнул из коридора: "Эй, замолчите, слышите! Какого дьявола! Хотите болтать - спуститесь в подвал!"

- Как насчет того, чтобы впустить нас, Кларк? - мягко спросил Карелла. - Мы разбудили ваших соседей.

- Я не обязан вас впускать. Идите за разрешением на обыск.

- Я знаю, что вы не обязаны, Кларк. Но убит полицейский, убит из пистолета 45-го калибра, и на вашем месте я бы не был таким самоуверенным. Так как насчет того, чтобы открыть дверь и доказать нам, что у вас все в порядке? Что вы об этом думаете, Кларк?

- Полицейский? Господи, полицейский! Почему вы сразу не сказали? Только… подождите минутку, ладно? Одну минутку. - Он отошел от двери, и Карелла услышал, как он говорит с женщиной, а она шепотом отвечает ему.

Кларк снова подошел к двери и снял цепочку.

- Заходите, - сказал он.

Кухонная раковина была завалена посудой. Кухня была маленькая, восемь квадратных метров, к ней прилегала спальня. В дверях спальни стояла блондинка маленького роста, немного коренастая. На ней был мужской халат. Ее глаза опухли от сна, косметики не было. Моргая, она смотрела на Кареллу и Буша, когда они шли в кухню.

Кларк был невысокий мужчина с кустистыми черными бровями и карими глазами. Длинный нос, сломанный посредине, толстые губы, небритые щеки. На нем были только пижамные брюки. Он стоял босой и с голой грудью в ярком свете кухонной лампочки. Из кухонного крана звонко капало на грязную посуду в раковине.

- Давайте посмотрим на пистолет, - сказал Буш.

- У меня на него есть разрешение, - ответил Кларк. - Я закурю, ладно?

- Это ваша квартира.

- Глэдис, - сказал Кларк, - там на туалете пачка. И принеси спички, ладно? - Девушка ушла в темную спальню, и Кларк прошептал: - Вы, парни, пришли в самое неподходящее время, понимаете? - Он попытался улыбнуться, но ни Карелле, ни Бушу не было смешно, и он тут же оставил эту тему. Девушка вернулась с пачкой сигарет. Она взяла в рот сигарету и подала пачку Кларку. Он зажег свою сигарету и протянул спички блондинке.

- Какое у вас разрешение? - спросил Карелла. - На ношение или на хранение дома?

- На ношение, - сказал Кларк.

- Как вы его получили?

- Ну, раньше было разрешение на хранение дома. Я зарегистрировал пистолет, когда демобилизовался. Это подарок, - быстро добавил он, - от моего капитана.

- Дальше!

- Так что я получил разрешение на хранение дома, когда демобилизовался. Таков закон, верно?

- Сочиняешь, - сказал Буш.

- Ну, я так понял. Или так, или должны были залить свинцом ствол. Не помню. В общем, я достал разрешение.

- Ствол залит свинцом?

- Ну нет, черт возьми. Зачем мне разрешение на дохлый пистолет? У меня было это разрешение на хранение, а потом я стал работать у ювелира, понимаете? Вроде я должен был доставлять ценный товар и так далее. Ну я и поменял его на разрешение на ношение.

- Когда это было?

- Пару месяцев назад.

- Для какого ювелира вы работаете?

- Я бросил эту работу, - сказал Кларк.

- Ладно, принесите пистолет. И разрешение заодно.

- Конечно, - сказал Кларк. Он подошел к раковине, подставил сигарету под капающий кран и бросил мокрый окурок на посуду. Он прошел мимо девушки в спальню.

- Ну и время вы выбрали задавать вопросы, - сердито сказала девушка.

- Нам очень жаль, мисс, - сказал Карелла.

- Да уж, представляю.

- Мы не хотели нарушать ваш сладкий сон, - зло сказал Буш.

Девушка подняла бровь.

- Зачем же вы это сделали? - Она выпустила облако дыма, как кинозвезды, которых она видела.

Кларк снова вошел в комнату, держа в руке пистолет 45-го калибра. Рука Буша незаметно скользнула к правому бедру.

- Положите на стол, - сказал Карелла.

Кларк положил пистолет на стол.

- Он заряжен? - спросил Карелла.

- Наверно.

- Вы что, не знаете?

- Я на него даже не глядел с тех пор, как бросил ту работу.

Карелла обернул пальцы носовым платком и взял пистолет. Он вынул магазин.

- Да, заряжен, - сказал он и быстро понюхал дуло.

- Можно не нюхать, - сказал Кларк. - Из него не стреляли с тех пор, как я вернулся из армии.

- Но как-то раз это чуть не случилось, так ведь?

- Чего?

- Той ночью в "Трилистнике".

- Ах, это, - сказал Кларк. - Так вы пришли сюда из-за этого? Черт, я тогда просто перебрал. Я не хотел сделать ничего плохого.

Карелла вставил магазин обратно.

- Где разрешение, Кларк?

- Ах, да. Я там смотрел. Я не могу его найти.

- Вы уверены, что у вас есть разрешение?

- Да, уверен. Я просто не могу его найти.

- Лучше поищите еще. И как следует.

- Я хорошо смотрел. Не могу найти. Слушайте, у меня есть разрешение. Можете проверить. Я не буду вас обманывать. А какого полицейского убили?

- Не хотите еще поискать разрешение?

- Я вам уже говорил, я не могу его найти. У меня есть разрешение.

- У вас было разрешение, приятель, - сказал Карелла. - Вы его только что потеряли.

- Чего? Как? Как вы сказали?

- Когда полицейский спрашивает ваше разрешение, вы его предъявляете или же теряете его.

- Ах ты господи, я его просто куда-то засунул. Вы можете все проверить. То есть… слушайте, парни, что с вами такое? Я ничего не сделал. Я был здесь всю ночь. Можете спросить Глэдис. Верно ведь, Глэдис?

- Он был здесь всю ночь, - сказала Глэдис.

- Мы заберем пистолет, - сказал Карелла. - Напиши ему расписку, Хэнк.

- Из него сто лет не стреляли, - сказал Кларк. - Вы увидите. И проверьте насчет разрешения. У меня есть разрешение. Проверьте.

- Мы вам сообщим, - сказал Карелла. - Вы ведь не собираетесь уезжать из города?

- Чего?

- Вы не собираетесь…

- Черт возьми, нет. Куда мне ехать?

- Обратно в кровать - это не самое плохое место, - сказала блондинка.

Назад Дальше