- По двум причинам: во-первых, все знают меня, к знают, что я совсем не такой, каким вы пытаетесь меня представить; во-вторых, вы - не местный, а у нас не любят, когда чужаки клевещут на парней из округи! Так что подумайте хорошенько, сержант, и поступайте по своему усмотрению. Если вы считаете, что имеете какое-то отношение к фармацевту Рестону в связи с выборами его в Региональный Совет, это ваше дело! Но если вы предпримете что бы то ни было против меня, клянусь вам - с помощью мисс Маккартри я сделаю ваше существование здесь невыносимым! Теперь, выслушав достаточно глупостей на сегодняшний день, я отправляюсь домой. До свидания!
Сержант вспыхнул:
- Тайлер!
Что ответил, прежде чем выйти, констебль, трудно передать словами.
Страшный гнев, охвативший сержанта Мак-Клостага, мало-помалу прошел по причине отсутствия противника. Успокоившись, Арчибальд стал спрашивать себя, не наделал ли он глупостей. А что, если Рестон все наврал? Без сомнения, полицейский не мог знать, что заставило фармацевта поступить таким образом, хотя эти шотландские горцы - полусумасшедшие… Может быть, с ним поступили так, чтобы посмеяться над полицией Ее Величества? Если хорошенько подумать, рапорт, который Мак-Клостаг хотел послать в Порт по поводу Сэма, мог оказаться мало аргументированным. И, наконец, от воспоминаний об угрозе Тайлера по спине сержанта пробежали мурашки. Против него весь Калландер и эта невыносимая Имоджен! Этак через несколько недель он окажется в доме для умалишенных или в тюрьме. Арчибальд отступил перед подобной перспективой. Пододвинув к себе листок бумаги, он написал:
"Тайлер!
Мне кажется, что мы оба погорячились, позволив пашей шотландской крови возобладать над нами. Давайте забудем злые слова друг друга. Я прощаю вам мое виски, и я не так уж уверен в том, что Хьюг Рестон не сыграл со мной плохой шутки, хотя его намерения мне в данный момент не понятны. Тем не менее долг обязывает нас проверить, правда ли то, что он сказал. Будьте завтра в пять часов утра в участке. Мы вместе прогуляемся на озеро Венначар. Я на вас рассчитываю.
Ваш начальник и друг
сержант Арчибальд МАК-КЛОСТАГ.
Р. S. Я надеюсь всё же, что, во имя морали, которую мы, вы и я, обязаны защищать, вы сделали бы прекрасный жест, заменив выпитую вами бутылку виски".
Записка была доставлена Тайлеру мальчишкой. Сцена, разыгравшаяся на полицейском посту, так вывела констебля из себя, что он больше желал мести, нежели стремился проявить себя бдительным стражем закона. Тайлер немедленно отправился в "Хайлендер", где, отведя Мак-Грю в сторону, рассказал ему о том, что замышлялось против его личности. Бакалейщик поблагодарил его, задумавшись над тем, кто же мог его предать, так как о его намерениях знал только Тед Булитт.
Поздно ночью люди, жившие по соседству с "Хайлендером", услышали крики о помощи, на которые ни один человек не отреагировал. Тед серьезно взялся за Маргарет. В конце концов, она призналась, что рассказала о недоброжелательных намерениях Мак-Грю по отношению к форели озера Венначар.
* * *
Забрезжил рассвет, когда Мак-Клостаг и Тайлер выехали из полицейского участка, направившись на озеро Венначар. Они вышли из машины довольно далеко от берега озера, чтобы не спугнуть предположительного браконьера. Присев на корточки в зарослях деревьев, они подождали, когда станет совсем светло, чтобы в случае необходимости иметь возможность составить протокол. Затем полицейские приступили к действиям. Они скачками, но медленно, приблизились к озеру и вскоре услышали необычный шум. Сержант прошептал:
- Тайлер, вы слышите?
- Слышу, шеф.
- Что это, по-вашему?
- Клянусь честью… это шум удочки, которую забросили в воду…
- Мне тоже так кажется. И я полагаю, что это происходит за той полоской камыша. Идемте туда, только тихо!
Птицы, жившие на озере Венначар, заливавшиеся трелями, воспевавшими радость жизни в это прекрасное новое утро, замолчали, чтобы посмотреть странный спектакль, который разыгрывали два представителя шотландской полиции, продвигаясь на животах по мокрой от росы траве. По мере того, как накапливалась усталость, Мак-Клостаг испытывал все более гневное желание застать на месте преступления человека, который вынудил его выполнять такие смешные и трудные гимнастические упражнения. Полицейские уже доползли до камыша, как вдруг перед ними выросла тень, и насмешливый голос спросил:
- Вы во что играете, парни?
Сначала они от неожиданности застыли на месте, потом тяжело, с достоинством мужчин, вышедших из возраста мальчишеских шалостей, поднялись и увидели Фергуса Макинтира, служащего охраны рыболовства.
- Мы идем по следу браконьера.
- У вас довольно любопытная манера его преследовать.
- Это наше дело! Вы кого-нибудь видели?
- Клянусь честью, нет. Знаете, меня не интересуют те, которые гоняются за дичью. Это не моя работа.
- Да, но речь идет о типе, который намеревается половить подпольно форель в Венначаре!
Я возражаю, Ваша Честь! Форель это мое дело и только мое!
- Что вы хотите этим сказать, Фергус?
То, что поскольку я являюсь служащим охраны рыболовства, вы не будете топтать мои владения, разве что в том случае, если я позову вас, а я и не думаю вас звать, дорогие мои друзья!
- Иначе говоря, вы собираетесь помешать нам выполнять наши обязанности?
- Поосторожнее обращайтесь со словами, сержант! Я тоже давал присягу, не забывайте!
- Ну и что! Мы с Тайлером слышали шум удочки, которую забросили в воду!
- Ну и что!
- И я требую, чтобы вы нас пропустили, Фергус Макинтир!
- Нет!
- Почему?
- Потому что мне кажется, что вы сейчас оскорбляете меня, сержант Мак-Клостаг, а этого, говорю вам прямо, я не потерплю!
Арчибальд колебался. Охранник слыл самым упрямым из всех жителей Калландера и был популярен среди них. Арчибальд, все еще переживавший по поводу вчерашней ссоры, не стал настаивать. Он решил получить то, что хочет, с помощью хитрости, а не добиваться силой.
- Ну хорошо, Макинтир, мы не хотим устраивать ссору между людьми, у которых одни и те же цели - защищать вверенный им объект, - но меньшей мере, я так думаю; мы не будем спорить с вами. Пошли, Тайлер.
Полицейские удалились в том направлении, откуда пришли, однако, как только они оказались под укрытием деревьев, сержант свернул влево, чтобы обойти препятствие и застать браконьера врасплох; Фергусу придется объяснить, почему это он его защищал. На выполнение стратегического маневра у них ушло добрых четверть часа, а когда они снова вынырнули из зарослей, то ясно увидели какого-то человека, сидевшего на берегу. Мак-Клостаг выдохнул:
- Мы возьмем его, Сэм!
Тайлеру стало жалко Мак-Грю, которому грозила возможность отметить день рождения очень неприятным способом.
Полицейские, снова согнувшись пополам, стали приближаться к жертве, а рыбак, должно быть, так был поглощен своим делом, что не слышал их. Когда они были метрах в двух-трех от него, сержант, выпрямившись, громким голосом произнес:
- Именем закона…
Человек обернулся.
- Опять вы, Мак-Клостаг? Что за муха укусила вас сегодня утром?
Это был Фергус Макинтир, и Тайлеру пришлось сделать большое усилие, чтобы не расхохотаться, когда он увидел растерянное лицо своего шефа.
* * *
Первое, что намеревался сделать Арчибальд, когда привел себя в порядок, это отправиться в аптеку и спросить у Хьюга Рестона, не хотел ли тот посмеяться над полицией Ее Величества в лице двух ее представителей в Калландере, и если да, то ему известно, чего это будет ему стоить, в придачу он потеряет все шансы войти в Региональный Совет.
- Сержант, я, в общем-то, уверен, что мне не солгали, а вас с помощью Макинтира Мак-Грю обвел вокруг пальца. Однако еще не все потеряно, а если бы вы получше слушали меня вчера, то не взвалили бы на себя весь этот напрасный труд.
- Что вы говорите!
- Прогуляйтесь-ка сегодня вечером к "Хайлендеру". Я буду очень удивлен, если вы не обнаружите там этих джентльменов. занимающихся кутежом за счет Королевства!
Мак-Клостаг хотел взять реванш, и поэтому был готов на все. Он выследил, когда вышла Маргарет Булитт, и последовал за ней. Когда они были уже далеко от "Хайлендера" и никто не мог их увидеть, сержант заговорил с женой Теда.
- Добрый вечер, миссис Булитт.
- О! Добрый вечер, сержант.
- Ну, хорошо! Скажите-ка, кажется, - если судить по вашему лицу, бедная вы моя, - ваш. муж не очень хорошо ведет себя по отношению к вам, да?
- Уж это точно! С того дня, когда его вздернут, я только и начну жить!
- Вы знаете, что я только и жду жалобы с вашей стороны, чтобы посадить его?
- Знаю, только когда вы его освободите, он меня убьет!
- Тогда его повесят, как вы и хотите!
- Да, но меня уже не будет и я не увижу этого!
- Согласен… А за что он вас избил?
- Для этого ему не нужен повод. Чудовище!
- А это не из-за форели, случайно?
- Неужели вы в курсе?
- Не забывайте, миссис Булитт, что я полицейский… Я слышал, что Мак-Грю только что принес вам полторы дюжины?.. Две дюжины, и красавицы!
- Миссис Булитт, вы знаете, что браконьерство может привести в тюрьму?
- Только не таких людей, как Мак-Грю или мой муж!
- Вы ошибаетесь, миссис Булитт… Послушайте… предположим, что вы будете действовать…
Они удалились, однако их заметила миссис Мак-Грю. Вернувшись из храма, где предавалась молитвам, миссис Мак-Грю сообщила мужу:
- Я только что видела эту несчастную Маргарет Булитт с сержантом Мак-Клостагом. Они, кажется, были поглощены оживленной беседой. Если бы только она смогла убедить Мак-Клостага арестовать этого негодяя - ее мужа.
Мак-Грю, хоть и производил впечатление тугодума, был человеком очень здравомыслящим, даже хитрым. Он догадался, что Маргарет говорила с Арчибальдом о чем угодно, только не об исправлении мужа. Ничего не ответив жене, Мак-Грю нахлобучил кепку и побежал в "Хайлендер". Войдя через черный ход, он нашел в погребе Теда и долго говорил с ним. Оттуда он отправился в рыбный магазин Гэвина Диппена, который никак не мог понять, зачем бакалейщик покупает у него свежую селедку, заставив его вырезать у нее филейную часть.
Не доверяя Тайлеру, Мак-Клостаг отпустил его очень рано под предлогом, что тот уже не очень молод и, должно быть, устал после их утренней "экспедиции". Такой знак внимания чрезвычайно тронул Сэма, и он поспешил к продавцу спиртных напитков, у которого купил полбутылки виски и отнес сержанту, попросив простить его за вчерашнюю резкую выходку. Арчибальд взял бутылку и долго рассматривал ее, прежде чем заметить:
- Спасибо, Сэм. Я всегда думал, что в глубине души вы - хороший человек!
* * *
Около девяти часов вечера Арчибальд Мак-Клостаг выскользнул из полицейского участка и, прижимаясь к стенам домов, стал пробираться в направлении "Хайлендера", в котором было уже не очень шумно. Приближался час закрытия. В зале сержант сразу увидел фармацевта Хьюга Рестона, мясника Лидбурна, ветеринара Гленроутса. Присутствие их в месте, часто ими посещаемом, красноречиво свидетельствовало о том, что аптекарь собрал всех здесь, чтобы насладиться полной победой над их общими врагами. Мак-Клостаг спросил у Томаса, налившего ему виски:
- Что-то я не вижу Теда, не заболел ли он?
- Нет, сержант. Сегодня вечером он принимает друзей и просил его не беспокоить.
Арчибальд повернулся так, чтобы видеть троих посетителей, и громко переспросил:
- Он не хочет, чтобы его беспокоили, да?
- Именно так, сержант.
- Ну что ж! Очень жаль!
- Почему это, сержант?
- Потому что я собираюсь побеспокоить его!
Взбудораженные торжествующим тоном полицейского, фармацевт, ветеринар и мясник тут же поднялись с мест и пошли следом за ним.
Мак-Клостаг рукой убрал с дороги несчастного Томаса, неосторожно попытавшегося преградить ему путь, и отворил дверь, которая вела в кухню. Присутствие трех других сзади него придавало ему еще больше смелости.
Их было пятеро. Они сидели за столом и при появлении Арчибальда подняли на него глаза все одновременно: Тед Булитт, Мак-Грю, Макинтир, доктор Элскотт и Имоджен Маккартри. При виде этой последней Мак-Клостаг чуть было не попятился в спешном порядке назад, однако шедшие следом за ним свидетели заставили его действовать. Скрестив руки на груди, он сказал:
- Я глубоко опечален тем, что побеспокоил вас, джентльмены, однако у меня такое впечатление - если верить запаху, распространяющемуся из этой кухни, - что вы ели рыбу. Что вы об этом думаете, Макинтир? Вы ведь в этом деле специалист?
- Так точно, сержант.
- А это случайно не форель?
- О! Сержант! Как вы могли такое подумать? Ведь вы же знаете, что сейчас ловля форели запрещена!
- Я рад слышать это, Фергус Макинтир. Таким образом, вы не сможете отрицать преднамеренность и соучастие в преступлении!
Тут все услышали Имоджен:
- Вы не могли бы время от времени не играть в дурака, Арчи?
- Мисс Маккартри, ваша очередь придет, поверьте мне.
Сержант достал из кармана записную книжку и вписал туда имена присутствующих. Он еще писал, когда поднялся Тед Булитт:
- Сержант, вам можно задать один вопрос?
- Можно, мистер Булитт.
Хозяин "Хайлендера" показал на фармацевта, ветеринара и мясника, толпившихся за спиной Мак-Клостага.
- Что эти люди делают в моем доме?
- Они являются свидетелями.
- А… свидетелями чего?
- Того, что вы едите форель, пойманную мошенническим путем сегодня утром мистером Мак-Грю при соучастии мистера Макинтира, рыбоохранника. Боюсь, как бы этот подвиг не стоил вам вашего места, мистер Макинтир, и как бы вы, доктор Элскотт, явившись сюда принять участие в этой скандальной вечеринке, не потеряли всякий шанс войти в Региональный Совет.
Доктор холодно, нагло ответил:
- Вы давно не прочищали себе желудок, Мак-Клостаг?
- Что?
- Если вы этого еще не сделали, то поторопитесь. Весна, кажется, ничего для вас не значит.
Имоджен решила перещеголять его:
- Я и в самом деле заметила, доктор, что в прекрасную погоду Арчи глупее, чем в плохую.
Рестон шепнул на ухо полицейскому:
- Я не понимаю, сержант, как вы позволяете им говорить с вами в таком тоне!
В ответ Мак-Клостаг закричал:
- Замолчите вы все!
Стоя чуть поодаль, миссис Булитт ждала, дрожа от нетерпения, когда захлопнется ловушка, поставленная ею самой по совету полицейского: в завернутом в газету пакете лежали головы и хвосты форели, которую Маргарет приготовила после полудня.
Мак-Клостаг требовательно поднял руку.
- Ваши безвкусные шуточки не действуют на меня, на всех вас я составлю протокол!
Мак-Грю встал.
- Прошу у вас прощения, сержант, по какому поводу вы собираетесь составлять протокол?
- Запрещенное законом съедение украденной у Короны рыбы!
Притворившись изумленным, бакалейщик обратился к Имоджен:
- Вы знали, мисс, что в озере Венначар водится сельдь?
Арчибальд взвыл:
- Речь идет не о селедке, а о форели!
- Тогда вы, должно быть, совершаете ошибку, потому что мы ели сельдь, которую я купил сегодня утром у Гэвина Диппена.
- Селедку, да?
Гости одновременно ответили:
- Селедку!
Полицейский торжествующе ухмыльнулся.
- Селедку, как любопытно…
Он направился к пакету, завернутому в газетную бумагу, и поднял его.
- Вещественное доказательство номер один! Миссис Булитт?
- Да, сержант.
- Вы признаете, что этот пакет принадлежит вам?
- Да, сержант.
- Вы сами завернули его?
- Да, сержант.
- Вы можете сказать нам, что в нем лежит?
- Головы и хвосты рыбы, которую я приготовила для моего мужа и его гостей.
- Когда эта рыба была съедена?
За ужином, который еще не закончился.
- Последний вопрос, миссис Булитт. Откуда эта рыба?
- Ее принес мистер Мак-Грю.
- Спасибо, миссис Булитт. Я полагаю, вы все слышали?
Имоджен ответила за всех:
- Вас было прекрасно слышно, Арчи. Вы становитесь все более и более забавным.
Мак-Клостаг сухо ответил:
- Скоро вы, мисс, без сомнения, не будете находить меня забавным.
- Держу пари, нет.
- А пока мистер Рестон, мистер Гленроутс и мистер Лидбурн будут свидетелями.
Полицейский торжествующе развернул пакет и показал остатки рыбы. Воцарилось молчание, затем все услышали, как Фергус Макинтир сказал:
- Неспециалист и поэтому могу подтвердить: это действительно головы и хвосты сельди, а я не думаю, что есть закон, запрещающий шотландцам есть сельдь. Вы согласны со мной, Мак-Клостаг?
Униженный, разгневанный сержант обратился к Маргарет:
- Что это значит, миссис Булитт?