Бомбардир глянул на часы.
- Ты права. Пора и мне сматываться.
- Подожди еще. Чем больше пройдет времени, тем лучше.
- И то верно.
Внезапно он почувствовал усталость. Как хорошо сидеть возле горящего камина, в уютной комнате, при мягком свете лампы!
Дженни подала ему сигарету и спички.
Бомбардир устроился в глубоком кресле, а она уселась на ковре, скрестив ноги по-турецки. Дойль медленно затянулся, стараясь продлить удовольствие, и окинул девушку оценивающим взглядом. Что и говорить, природа щедро одарила Дженни, дав ей красивое тело, хорошенькое лицо, кипучую энергию и сильный характер. О такой мечтает каждый мужчина…
Дженни перехватила его взгляд и усмехнулась.
- Эй, что за скверные мысли бродят у тебя в голове?
- Я подумал, что ты самая красивая девушка, которую мне приходилось видеть за последнее время.
Она фыркнула.
- Хорошенький комплимент, учитывая то, где ты это время провел.
- Ты читаешь мои мысли?
Она пожала плечами.
- Я сейчас смотрела по телевизору выпуск новостей. И знаешь что - оказывается, у тебя есть конкурент! Сегодня вечером недалеко от Джубили Парк убили женщину.
- Вот как? Очередная выходка Дождевого Любовника?
- А кого же еще? - Дженни невольно содрогнулась и добавила: - Когда я сидела одна на кухне, мне вдруг пришло в голову, что мужчина, который на меня напал…
- И есть Дождевой Любовник? - Бомбардир решительно покачал головой. - Нет, это исключено! И то, что он уже ухлопал одну жертву, является наилучшим доказательством. Я слышал, такие всегда действуют по шаблону. Просто не могут иначе. А у типа, который на тебя напал, на уме, наверняка, было совсем другое.
Дженни скривилась.
- Вот спасибо, утешил! Может быть, мне следует сообщить в полицию?
Однако на деле она далеко не была уверена в правильности такого решения.
Генри Кроузер оставил в наследство дочери не только семейный бизнес. Дженни была вылеплена из той же глины, что и отец. И здравый смысл подсказывал ей, что от полиции при любых обстоятельствах лучше держаться подальше.
- А что ты им скажешь? - усмехнулся Бомбардир. - Что Шин Дойль, у которого на хвосте повисла свора легавых, в неожиданном приливе благородных чувств задержался, чтобы спасти тебя от участи худшей, чем смерть? А ты из благодарности обогрела его, накормила и в дорогу снарядила? - Он фыркнул. - Окажешься за решеткой, прежде чем глазом успеешь моргнуть.
Дженни вздохнула.
- Думаю, ты прав.
- Конечно, прав. - Бомбардир зевнул. - Будет лучше, если я все же пойду…
Его голова упала на грудь. Сигарета выскользнула из разжавшихся пальцев.
Дженни подняла окурок и бросила в камин. Затем потянулась за лежащим на софе пледом. Когда она укрывала Бомбардира, он дотронулся рукой до ее бедра и пробормотал:
- Ты действительно самая красивая девушка из всех, кого мне доводилось встречать… - Потом вздохнул и обмяк в своем кресле.
Дженни постояла минуту, вглядываясь в его лицо, сейчас почти по-детски беззащитное. Если бы не рубцы и шрамы, его можно было бы даже назвать красивым. Потом погасила свет и отошла к окну и прижалась лицом к холодному стеклу, по которому барабанил дождь. "Что с ним будет? - подумала она. - Куда он теперь подастся?"
10
Нарша Плэйс относилась к району, доставлявшему полиции немало хлопот. После войны квартал оказался перенаселен из-за наплыва эмигрантов. Приличная публика, в основном, постаралась перебраться в другие места, а те, кому это не удалось, остались с чувством горечи.
Была почти четверть первого ночи, когда сюда подъехал Джек Брэди. На улице, поливаемой дождем, не горел ни один фонарь. Джек постучал старомодным латунным кольцом в дверь дома под номером десять, однако не последовало никакого отклика. Его помощник выбрался из машины и обошел дом сзади. Брэди опять постучал.
На этот раз у него над головой распахнулось окно, и послышался заспанный голос:
- Эй, что это за дурацкие шутки посреди ночи?
- Полиция, - ответил Брэди. - Открывайте и живо. У меня нет времени здесь торчать.
Окно захлопнулось. В эту минуту вернулся помощник.
- Ну и что?
- Он только что выглянул из окна. Вернись во двор: возможно, он попытается сбежать через черный ход.
Однако эта предосторожность оказалась излишней, потому что щелкнул замок, и дверь приоткрылась. Брэди быстро толкнул створку и вошел в дом.
- Гарольд Филипс?
- Ну, я.
Брэди окинул парня внимательным взглядом. Он был босиком, в наброшенном на плечи старом непромокаемом плаще. При виде полицейского Гарольд нервно проглотил слюну, а его черные глаза беспокойно заморгали. Он был похож на зверя, угодившего в западню, и явно трусил. Брэди добродушно улыбнулся и похлопал его по спине.
- Сынок, у меня для тебя скверная новость. Ты ведь обручен с мисс Грэйс Паккард?
- Да, - Гарольд застыл на месте. - А что случилось?
- Сегодня вечером ее нашли мертвой на углу Доб Корт, по другую сторону от Джубили Парк.
Гарольд вытаращился на Брэди, потом зажал рот ладонью и бросился на кухню. Джек нашел его согнувшимся над раковиной. Минуту спустя парень закрутил кран и выпрямился, утирая рукой губы.
- Как… это произошло?
- Пока мы еще не знаем. Похоже, ей сломали шею.
- Дождевой Любовник? - прошептал Гарольд.
- Может быть.
- О Боже! - парень судорожно сжал кулаки. - У нас было назначено свидание. Мы собирались на танцы.
- Что же вам помешало?
- Я немного опоздал, а когда пришел в условленное место, Грэйс была уже с другим типом.
- И ушла с ним?
Гарольд кивнул.
- Ты его знаешь? - спросил Брэди.
- Никогда не видел. Но, похоже, он приятель хозяина бара "Королевский Герб".
- В котором часу это было?
- Примерно в половине девятого.
- И ты пошел оттуда прямо домой?
- Я был так расстроен, что немного побродил под дождем. Потом выпил чашку кофе в привокзальном буфете. Домой вернулся около половины десятого. Мама уже легла, поэтому я принес ей чай и сам тоже отправился спать.
- Вы живете вдвоем с матерью?
- Да.
- И она так рано ложится?
- Она вообще почти не встает. Болеет.
Брэди посмотрел на него с сочувствием.
- Надеюсь, мы ее не разбудили.
- Нет, она спит, как младенец. Я заглянул к ней, когда шел открывать, - ответил Гарольд. Его губы непроизвольно подергивались, как от нервного тика. - И что теперь будет?
- Тебе придется поехать со мной в участок. Надеюсь, ты не против. Старший инспектор Мэллори, который расследует это дело, хочет перекинуться с тобой парой слов. Отец Грэйс уже там, но каждый, кто был с ней знаком, может пригодиться. Ты очень нам поможешь, если расскажешь о ее друзьях, увлечениях и местах, куда она, предположительно, могла отправиться.
- Конечно, - кивнул Гарольд. - Только я оденусь. Буду готов через пять минут.
Он вышел из кухни, а полицейский угостил Брэди сигаретой.
- Ловко вы его, шеф. Этот засранец, верно, думает, что сумел вас провести.
- Хорошо, что ты это подметил. - Брэди выпустил дым.
На буфете стояла белая коробочка с какими-то таблетками. Джек взял ее и прочел надпись на ярлычке. "Принимать одну-две капсулы, в соответствии с назначением врача. Внимание! Передозировка опасна для жизни". Брэди открыл коробочку и высыпал себе на ладонь несколько белых и зеленых таблеток.
- Что там? - полюбопытствовал помощник.
- Похоже на лекарство, которое врач прописал в прошлом году моей жене, когда она сильно обожгла руку и не могла уснуть из-за боли. Канбутэл. Нескольких таких таблеток достаточно, чтобы отправить человека на тот свет. - Брэди с задумчивым выражением поставил коробочку на место. - Послушай, - обратился он к помощнику. - Спускайся вниз и жди нас в машине. А когда будешь выходить, погромче хлопни дверью.
Полицейский, привычный ко всяким штучкам, сделал то, о чем его просили, стукнул дверью с такой силой, что дом содрогнулся. Брэди вышел из кухни и встал у подножия лестницы. Из глубины дома не доносилось ни звука. Потом появился Гарольд, на ходу застегивая куртку.
- Ну что там еще? - бросил он резко. - Я уже подумал, что дом рушится.
- Это мой водитель. Должно быть, виной всему сквозняк. Ты готов?
- Как штык. - Гарольд скривил губы в улыбку. - Кто знает, возможно, я еще прославлюсь с вашей помощью и перед смертью продам эту историю "Санди Ньюс".
Брэди стоило большого труда не спустить его с лестницы пинком под зад. Но вместо этого он набрал в легкие побольше воздуха и закрыл за собой дверь как можно более деликатно. Ему было жаль маму Гарольда.
А в это время Ник Миллер сидел в "Королевском Гербе".
Кратчайшая дорога до главного управления полиции вела через Лэзер-стрит, и как раз на ее углу стоял бар. В задней комнате еще горел свет. Ник притормозил. Раньше или позже хозяина придется допросить, чтобы узнать, как протекала встреча Грэйс Паккард с Фолкнером и Морганом. Хотя, конечно, это могло потерпеть и до утра.
Но Ника заинтересовало происшествие в баре, особенно стычка с парнем Грэйс, о которой упомянул Фолкнер. Такого поведения можно было ожидать от дебошира из предместья, но никак не от человека типа Бруно Фолкнера, образованного, из хорошей семьи.
Ник постучал в дверь служебного входа. Через минуту поверх накинутой цепочки выглянул Гарри Мидоус. Увидев Ника, с которым его связывали приятельские отношения, он улыбнулся.
- Что привело вас сюда в столь поздний час? Надеюсь, не полицейская облава? - Гарри снял цепочку, пропуская Ника.
- Речь идет о кое-какой информации, Гарри. Ни о чем больше.
- Хотите чего-нибудь выпить?
- Если можно, чай, чтобы согреться.
- Располагайтесь.
Ник расстегнул плащ и прошел к камину. В комнате, заставленной бочонками пива и ящиками с бутылками виски, было тепло и по-домашнему уютно. Стол накрыт к ужину. Старый диванчик у огня приглашал к отдыху.
- Я знаю, что на вас свалилось новое убийство, - сказал Мидоус, наливая гостю чай.
- Вот как? Откуда?
- Слышал по радио последний выпуск новостей. Особенно много не сообщалось - только что неподалеку от Джубили Парк найдено тело убитой женщины.
- Говоря точнее, на углу Доб Корт. - Ник отхлебнул горячий чай и закашлялся, потому что обжег горло.
- Доб Корт? Это совсем рядом. - Мидоус нахмурился. - Уже известно, кто жертва?
- Ее звали Грэйс Паккард.
Мидоус быстро глянул на Ника. Его лицо напряглось. Он подошел к буфету, откупорил бутылку бренди и, налив себе солидную порцию в первую подвернувшуюся рюмку, выпил ее одним глотком.
- Она была здесь сегодня вечером.
- Я знаю, Гарри. Потому и пришел. И я знаю также, что вспыхнула какая-то ссора.
Мидоус налил себе еще бренди.
- Это официальный допрос?
- Более-менее.
Мидоус присел к столу.
- Есть один человек, по фамилии Фолкнер, живет в нескольких кварталах отсюда. Он часто у меня бывает. Заходил и сегодня вместе со своим приятелем, адвокатом. Господин Морган помогал мне оформить бумаги, когда в прошлом году я решил купить этот бар.
- В котором часу они пришли?
- Где-то около половины девятого.
- А кто еще здесь был?
- Никого. После истории с Дождевым Любовником торговля по вечерам идет так скверно, что я рассчитал прислугу.
- Понимаю. А когда пришла девушка?
- Минут через пять после них.
- Вам известно ее имя - значит, она здесь часто бывала?
- Два-три раза в неделю, как правило, с разными мужчинами.
- Она была проституткой?
- Такое производила впечатление, - уклончиво ответил Мидоус.
- А что ее парень?
- Вы имеете в виду Гарольда? Он появлялся всего пару раз. Я даже не знаю его фамилии.
- Он прикарманивал ее заработки?
- Похоже на то. Особо крутым не казался, но кто знает…
- Хорошо. А как было с Фолкнером?
- Он заказал для нее джин с тоником. Из разговора я понял, что Фолкнер и Морган собирались на какой-то светский прием. И Фолкнеру пришло в голову, что было бы забавно взять девушку с собой. Очевидно, она не возражала, поскольку они ушли вместе.
- И тогда появился Гарольд?
- Да. То, что он увидел, ему не понравилось, и он набросился на Фолкнера, который скверно с ним обошелся. Мне пришлось вмешаться. В конце концов я был вынужден попросить Моргана передать своему другу, что больше не хочу его здесь видеть. В этот раз он перешел уже все границы.
- Значит, подобные авантюры случались и раньше?
- И слишком часто, черт побери! Бывает, он делается, словно помешанный. Полностью теряет контроль. Помню, пару месяцев назад сидел здесь субботним вечером, когда пришли несколько грузчиков с рынка. Ну, вы и сами знаете, что это за народ. Твердые ребята. И вот, как на грех, кому-то вздумалось пошутить над его манерой выражаться… Так он догнал их на улице и устроил потасовку.
- Вы сообщили об этом в полицию?
- Извините, господин Миллер. Я должен заботиться о репутации своего заведения. Терпел Фолкнера, потому что обычно он все-таки ведет себя, как джентльмен. Стоило ли поднимать шум из-за пары инцидентов? В конце концов эти парни сами напросились - вот и получили по заслугам.
- Ну, это еще как сказать. - Ник встал и застегнул плащ. - У человека его круга подобная агрессивность и задиристость выглядит, по меньшей мере, странно.
Мидоус сдвинул брови.
- Послушайте, я не знаю, пригодится ли это вам… но как-то ночью он пришел сюда один. Не напился, однако до этого было недалеко. Мы тогда разговорились насчет одного уголовного дела, о котором писали газеты. Трое мерзавцев убили старую женщину из-за нескольких фунтов, которые были у нее в сумочке. Я сказал, что подобные выродки хуже зверья. Тогда Фолкнер перегнулся через стойку бара и схватил меня за галстук. "Неправда, Гарри! - сказал он. - Нет худшей твари, чем тюремный надзиратель".
- Он сидел в тюрьме? - удивился Ник.
Мидоус открыл дверь.
- Может быть, это смешно, но в том, что касается Фолкнера, я готов поверить чему угодно. Вы думаете, это он убил Грэйс Паккард?
- Понятия не имею. Кстати, что было с Гарольдом, когда они ушли? Вы ничего об этом не сказали.
- Я предложил ему выпить стаканчик, а он недвусмысленно объяснил, что я должен сделать с этой выпивкой, и выбежал следом за ними. Но уже через пять минут вернулся и стал извиняться. Мол, он очень сожалеет, что так забылся, и еще что-то в этом роде. А потом хотел выведать у меня, где живет Фолкнер.
- Выходит, он знал его фамилию?
- Должно быть, услышал, когда я пытался того утихомирить.
- И вы дали ему адрес?
Мидоус пожал плечами.
- По-вашему, я похож на кретина? Разумеется, нет. Но ведь есть такая вещь, как телефонный справочник.
- Вы правы. - Ник пожал ему руку. - До встречи, Гарри.
Он быстро прошел через залитый дождем двор и забрался в свой "мини-купер". Мидоус еще какое-то время глядел ему вслед потом закрыл дверь.
Ник поднялся по ступеням здания Центрального вокзала и остановился в углу, чтобы закурить. Спичка, вспыхнувшая под прикрытием его ладони, выхватила из темноты чье-то бледное лицо и лихорадочно блестящие глаза. Ника это не удивило. Какой-нибудь потревоженный бродяга. Вокзал любого крупного города - это особый мир, живущий по своим законам, пристанище и раздолье для всякого рода темных личностей.
Ник прошел к буфету у выхода на перрон и заглянул внутрь. Та, кого он искал, сидела за угловым столиком. Это была девушка лет, примерно, двадцати пяти, с симпатичным открытым лицом, одетая в аккуратный и очень скромный твидовый костюм. По виду ее можно было принять за школьную учительницу или секретаршу из небольшой фирмы. В действительности же полиция уже пять раз привлекала ее к ответственности за оскорбление общественной морали и занятие проституцией, а последние три месяца она провела за решеткой.
Увидев Ника, девушка кивнула.
- Добрый вечер, господин Миллер. Или, может быть, мне следует сказать: "Добрый день"?
- Привет, Джил. Должно быть, тебе совсем туго, если ты вышла на работу в такую ночь, да еще когда по городу разгуливает этот чертов маньяк.
Она засмеялась.
- Ну, я сумею за себя постоять! - И показала ему зонтик, оканчивающийся остро отточенным стальным штырем. - Всякий, кто попробует на меня напасть, получит этой штукой между глаз. Вам что-нибудь от меня нужно?
- Думаю, ты слышала о том, что сегодня вечером была убита девушка?
- Да. Около Джубили Парк.
- Ее звали Грэйс Паккард. Предположительно, она была проституткой. Это правда?
Джил пожала плечами.
- Психованная девчонка. Ходила в плаще, мини-юбке и высоких сапогах.
- Да, это она.
- Полгода назад пыталась промышлять на станции. Но только нажила себе неприятности.
- Какого рода?
- Перехватывала чужих клиентов и тому подобное. В конце концов мы от нее избавились.
- Как?
Видя, что Джил колеблется, Ник сказал резко:
- Речь идет об убийстве.
- Ладно, - ответила девушка неохотно. - Я попросила Лонни Брогана объяснить ей, что к чему. Она оказалась сообразительной и сразу все поняла.
Ник хмыкнул.
- Не удивительно, принимая во внимание, что могла сказать эта горилла. И еще одно. У нее был альфонс?
Джил презрительно фыркнула.
- Такой плюгавенький, физиономия бледная, как рыбье брюхо, и черненькие бачки. Гарольд или как его там? Одному Богу известно, что она в нем нашла.
- Ты видела, как она давала ему деньги?
- Множество раз. Однако, главным образом, чтобы его сплавить.
Ник кивнул.
- Хорошо, Джил. До встречи.
Она состроила обиженную гримаску.
- О, господин Миллер, я бы предпочла, чтобы вы сказали это более теплым тоном.
И Ник ушел, напутствуемый ее ироническим смехом, отразившимся эхом от сводов вокзала.
11
Когда Брэди привез Гарольда в Отдел убийств, там царила суета, как в растревоженном улье. Ни один здравомыслящий сотрудник не надеялся добраться в эту ночь до своей постели. Брэди усадил парня на неудобную деревянную скамью, ткнул ему в руки субботний выпуск спортивной газеты, а сам отправился к Мэллори, который временно обосновался в кабинете Гранта.
Инспектор брился, просматривая отчет. Его накрахмаленная рубашка сияла безукоризненной чистотой, и вообще, несмотря на поздний час, он выглядел бодрым и свежим.
- Я доставил ее парня, - сказал Брэди. - Его фамилия Филипс, Гарольд Филипс.
- Ну и каковы ваши первые впечатления? - поинтересовался Мэллори.
- Подозрительный тип.
- Однако этого еще недостаточно, чтобы отправить человека за решетку.
- Но есть и кое-что конкретное.
Брэди вкратце передал ему свой разговор с Гарольдом, а когда закончил, Мэллори сказал:
- Хорошо, ведите его сюда.
Гарольд вошел в кабинет с напускным спокойствием, и только подрагивание мышц на его правой щеке выдавало, что парень трусит.
Мэллори обратился к нему подчеркнуто вежливо:
- Было очень любезно с вашей стороны прийти сюда в столь позднее время, господин Филипс. Мы ценим вашу готовность к сотрудничеству.