Любовник Дождя - Джек Хиггинс 6 стр.


Бомбардир глянул на часы.

- Ты права. Пора и мне сматываться.

- Подожди еще. Чем больше пройдет времени, тем лучше.

- И то верно.

Внезапно он почувствовал усталость. Как хорошо сидеть возле горящего камина, в уютной комнате, при мягком свете лампы!

Дженни подала ему сигарету и спички.

Бомбардир устроился в глубоком кресле, а она уселась на ковре, скрестив ноги по-турецки. Дойль медленно затянулся, стараясь продлить удовольствие, и окинул девушку оценивающим взглядом. Что и говорить, природа щедро одарила Дженни, дав ей красивое тело, хорошенькое лицо, кипучую энергию и сильный характер. О такой мечтает каждый мужчина…

Дженни перехватила его взгляд и усмехнулась.

- Эй, что за скверные мысли бродят у тебя в голове?

- Я подумал, что ты самая красивая девушка, которую мне приходилось видеть за последнее время.

Она фыркнула.

- Хорошенький комплимент, учитывая то, где ты это время провел.

- Ты читаешь мои мысли?

Она пожала плечами.

- Я сейчас смотрела по телевизору выпуск новостей. И знаешь что - оказывается, у тебя есть конкурент! Сегодня вечером недалеко от Джубили Парк убили женщину.

- Вот как? Очередная выходка Дождевого Любовника?

- А кого же еще? - Дженни невольно содрогнулась и добавила: - Когда я сидела одна на кухне, мне вдруг пришло в голову, что мужчина, который на меня напал…

- И есть Дождевой Любовник? - Бомбардир решительно покачал головой. - Нет, это исключено! И то, что он уже ухлопал одну жертву, является наилучшим доказательством. Я слышал, такие всегда действуют по шаблону. Просто не могут иначе. А у типа, который на тебя напал, на уме, наверняка, было совсем другое.

Дженни скривилась.

- Вот спасибо, утешил! Может быть, мне следует сообщить в полицию?

Однако на деле она далеко не была уверена в правильности такого решения.

Генри Кроузер оставил в наследство дочери не только семейный бизнес. Дженни была вылеплена из той же глины, что и отец. И здравый смысл подсказывал ей, что от полиции при любых обстоятельствах лучше держаться подальше.

- А что ты им скажешь? - усмехнулся Бомбардир. - Что Шин Дойль, у которого на хвосте повисла свора легавых, в неожиданном приливе благородных чувств задержался, чтобы спасти тебя от участи худшей, чем смерть? А ты из благодарности обогрела его, накормила и в дорогу снарядила? - Он фыркнул. - Окажешься за решеткой, прежде чем глазом успеешь моргнуть.

Дженни вздохнула.

- Думаю, ты прав.

- Конечно, прав. - Бомбардир зевнул. - Будет лучше, если я все же пойду…

Его голова упала на грудь. Сигарета выскользнула из разжавшихся пальцев.

Дженни подняла окурок и бросила в камин. Затем потянулась за лежащим на софе пледом. Когда она укрывала Бомбардира, он дотронулся рукой до ее бедра и пробормотал:

- Ты действительно самая красивая девушка из всех, кого мне доводилось встречать… - Потом вздохнул и обмяк в своем кресле.

Дженни постояла минуту, вглядываясь в его лицо, сейчас почти по-детски беззащитное. Если бы не рубцы и шрамы, его можно было бы даже назвать красивым. Потом погасила свет и отошла к окну и прижалась лицом к холодному стеклу, по которому барабанил дождь. "Что с ним будет? - подумала она. - Куда он теперь подастся?"

10

Нарша Плэйс относилась к району, доставлявшему полиции немало хлопот. После войны квартал оказался перенаселен из-за наплыва эмигрантов. Приличная публика, в основном, постаралась перебраться в другие места, а те, кому это не удалось, остались с чувством горечи.

Была почти четверть первого ночи, когда сюда подъехал Джек Брэди. На улице, поливаемой дождем, не горел ни один фонарь. Джек постучал старомодным латунным кольцом в дверь дома под номером десять, однако не последовало никакого отклика. Его помощник выбрался из машины и обошел дом сзади. Брэди опять постучал.

На этот раз у него над головой распахнулось окно, и послышался заспанный голос:

- Эй, что это за дурацкие шутки посреди ночи?

- Полиция, - ответил Брэди. - Открывайте и живо. У меня нет времени здесь торчать.

Окно захлопнулось. В эту минуту вернулся помощник.

- Ну и что?

- Он только что выглянул из окна. Вернись во двор: возможно, он попытается сбежать через черный ход.

Однако эта предосторожность оказалась излишней, потому что щелкнул замок, и дверь приоткрылась. Брэди быстро толкнул створку и вошел в дом.

- Гарольд Филипс?

- Ну, я.

Брэди окинул парня внимательным взглядом. Он был босиком, в наброшенном на плечи старом непромокаемом плаще. При виде полицейского Гарольд нервно проглотил слюну, а его черные глаза беспокойно заморгали. Он был похож на зверя, угодившего в западню, и явно трусил. Брэди добродушно улыбнулся и похлопал его по спине.

- Сынок, у меня для тебя скверная новость. Ты ведь обручен с мисс Грэйс Паккард?

- Да, - Гарольд застыл на месте. - А что случилось?

- Сегодня вечером ее нашли мертвой на углу Доб Корт, по другую сторону от Джубили Парк.

Гарольд вытаращился на Брэди, потом зажал рот ладонью и бросился на кухню. Джек нашел его согнувшимся над раковиной. Минуту спустя парень закрутил кран и выпрямился, утирая рукой губы.

- Как… это произошло?

- Пока мы еще не знаем. Похоже, ей сломали шею.

- Дождевой Любовник? - прошептал Гарольд.

- Может быть.

- О Боже! - парень судорожно сжал кулаки. - У нас было назначено свидание. Мы собирались на танцы.

- Что же вам помешало?

- Я немного опоздал, а когда пришел в условленное место, Грэйс была уже с другим типом.

- И ушла с ним?

Гарольд кивнул.

- Ты его знаешь? - спросил Брэди.

- Никогда не видел. Но, похоже, он приятель хозяина бара "Королевский Герб".

- В котором часу это было?

- Примерно в половине девятого.

- И ты пошел оттуда прямо домой?

- Я был так расстроен, что немного побродил под дождем. Потом выпил чашку кофе в привокзальном буфете. Домой вернулся около половины десятого. Мама уже легла, поэтому я принес ей чай и сам тоже отправился спать.

- Вы живете вдвоем с матерью?

- Да.

- И она так рано ложится?

- Она вообще почти не встает. Болеет.

Брэди посмотрел на него с сочувствием.

- Надеюсь, мы ее не разбудили.

- Нет, она спит, как младенец. Я заглянул к ней, когда шел открывать, - ответил Гарольд. Его губы непроизвольно подергивались, как от нервного тика. - И что теперь будет?

- Тебе придется поехать со мной в участок. Надеюсь, ты не против. Старший инспектор Мэллори, который расследует это дело, хочет перекинуться с тобой парой слов. Отец Грэйс уже там, но каждый, кто был с ней знаком, может пригодиться. Ты очень нам поможешь, если расскажешь о ее друзьях, увлечениях и местах, куда она, предположительно, могла отправиться.

- Конечно, - кивнул Гарольд. - Только я оденусь. Буду готов через пять минут.

Он вышел из кухни, а полицейский угостил Брэди сигаретой.

- Ловко вы его, шеф. Этот засранец, верно, думает, что сумел вас провести.

- Хорошо, что ты это подметил. - Брэди выпустил дым.

На буфете стояла белая коробочка с какими-то таблетками. Джек взял ее и прочел надпись на ярлычке. "Принимать одну-две капсулы, в соответствии с назначением врача. Внимание! Передозировка опасна для жизни". Брэди открыл коробочку и высыпал себе на ладонь несколько белых и зеленых таблеток.

- Что там? - полюбопытствовал помощник.

- Похоже на лекарство, которое врач прописал в прошлом году моей жене, когда она сильно обожгла руку и не могла уснуть из-за боли. Канбутэл. Нескольких таких таблеток достаточно, чтобы отправить человека на тот свет. - Брэди с задумчивым выражением поставил коробочку на место. - Послушай, - обратился он к помощнику. - Спускайся вниз и жди нас в машине. А когда будешь выходить, погромче хлопни дверью.

Полицейский, привычный ко всяким штучкам, сделал то, о чем его просили, стукнул дверью с такой силой, что дом содрогнулся. Брэди вышел из кухни и встал у подножия лестницы. Из глубины дома не доносилось ни звука. Потом появился Гарольд, на ходу застегивая куртку.

- Ну что там еще? - бросил он резко. - Я уже подумал, что дом рушится.

- Это мой водитель. Должно быть, виной всему сквозняк. Ты готов?

- Как штык. - Гарольд скривил губы в улыбку. - Кто знает, возможно, я еще прославлюсь с вашей помощью и перед смертью продам эту историю "Санди Ньюс".

Брэди стоило большого труда не спустить его с лестницы пинком под зад. Но вместо этого он набрал в легкие побольше воздуха и закрыл за собой дверь как можно более деликатно. Ему было жаль маму Гарольда.

А в это время Ник Миллер сидел в "Королевском Гербе".

Кратчайшая дорога до главного управления полиции вела через Лэзер-стрит, и как раз на ее углу стоял бар. В задней комнате еще горел свет. Ник притормозил. Раньше или позже хозяина придется допросить, чтобы узнать, как протекала встреча Грэйс Паккард с Фолкнером и Морганом. Хотя, конечно, это могло потерпеть и до утра.

Но Ника заинтересовало происшествие в баре, особенно стычка с парнем Грэйс, о которой упомянул Фолкнер. Такого поведения можно было ожидать от дебошира из предместья, но никак не от человека типа Бруно Фолкнера, образованного, из хорошей семьи.

Ник постучал в дверь служебного входа. Через минуту поверх накинутой цепочки выглянул Гарри Мидоус. Увидев Ника, с которым его связывали приятельские отношения, он улыбнулся.

- Что привело вас сюда в столь поздний час? Надеюсь, не полицейская облава? - Гарри снял цепочку, пропуская Ника.

- Речь идет о кое-какой информации, Гарри. Ни о чем больше.

- Хотите чего-нибудь выпить?

- Если можно, чай, чтобы согреться.

- Располагайтесь.

Ник расстегнул плащ и прошел к камину. В комнате, заставленной бочонками пива и ящиками с бутылками виски, было тепло и по-домашнему уютно. Стол накрыт к ужину. Старый диванчик у огня приглашал к отдыху.

- Я знаю, что на вас свалилось новое убийство, - сказал Мидоус, наливая гостю чай.

- Вот как? Откуда?

- Слышал по радио последний выпуск новостей. Особенно много не сообщалось - только что неподалеку от Джубили Парк найдено тело убитой женщины.

- Говоря точнее, на углу Доб Корт. - Ник отхлебнул горячий чай и закашлялся, потому что обжег горло.

- Доб Корт? Это совсем рядом. - Мидоус нахмурился. - Уже известно, кто жертва?

- Ее звали Грэйс Паккард.

Мидоус быстро глянул на Ника. Его лицо напряглось. Он подошел к буфету, откупорил бутылку бренди и, налив себе солидную порцию в первую подвернувшуюся рюмку, выпил ее одним глотком.

- Она была здесь сегодня вечером.

- Я знаю, Гарри. Потому и пришел. И я знаю также, что вспыхнула какая-то ссора.

Мидоус налил себе еще бренди.

- Это официальный допрос?

- Более-менее.

Мидоус присел к столу.

- Есть один человек, по фамилии Фолкнер, живет в нескольких кварталах отсюда. Он часто у меня бывает. Заходил и сегодня вместе со своим приятелем, адвокатом. Господин Морган помогал мне оформить бумаги, когда в прошлом году я решил купить этот бар.

- В котором часу они пришли?

- Где-то около половины девятого.

- А кто еще здесь был?

- Никого. После истории с Дождевым Любовником торговля по вечерам идет так скверно, что я рассчитал прислугу.

- Понимаю. А когда пришла девушка?

- Минут через пять после них.

- Вам известно ее имя - значит, она здесь часто бывала?

- Два-три раза в неделю, как правило, с разными мужчинами.

- Она была проституткой?

- Такое производила впечатление, - уклончиво ответил Мидоус.

- А что ее парень?

- Вы имеете в виду Гарольда? Он появлялся всего пару раз. Я даже не знаю его фамилии.

- Он прикарманивал ее заработки?

- Похоже на то. Особо крутым не казался, но кто знает…

- Хорошо. А как было с Фолкнером?

- Он заказал для нее джин с тоником. Из разговора я понял, что Фолкнер и Морган собирались на какой-то светский прием. И Фолкнеру пришло в голову, что было бы забавно взять девушку с собой. Очевидно, она не возражала, поскольку они ушли вместе.

- И тогда появился Гарольд?

- Да. То, что он увидел, ему не понравилось, и он набросился на Фолкнера, который скверно с ним обошелся. Мне пришлось вмешаться. В конце концов я был вынужден попросить Моргана передать своему другу, что больше не хочу его здесь видеть. В этот раз он перешел уже все границы.

- Значит, подобные авантюры случались и раньше?

- И слишком часто, черт побери! Бывает, он делается, словно помешанный. Полностью теряет контроль. Помню, пару месяцев назад сидел здесь субботним вечером, когда пришли несколько грузчиков с рынка. Ну, вы и сами знаете, что это за народ. Твердые ребята. И вот, как на грех, кому-то вздумалось пошутить над его манерой выражаться… Так он догнал их на улице и устроил потасовку.

- Вы сообщили об этом в полицию?

- Извините, господин Миллер. Я должен заботиться о репутации своего заведения. Терпел Фолкнера, потому что обычно он все-таки ведет себя, как джентльмен. Стоило ли поднимать шум из-за пары инцидентов? В конце концов эти парни сами напросились - вот и получили по заслугам.

- Ну, это еще как сказать. - Ник встал и застегнул плащ. - У человека его круга подобная агрессивность и задиристость выглядит, по меньшей мере, странно.

Мидоус сдвинул брови.

- Послушайте, я не знаю, пригодится ли это вам… но как-то ночью он пришел сюда один. Не напился, однако до этого было недалеко. Мы тогда разговорились насчет одного уголовного дела, о котором писали газеты. Трое мерзавцев убили старую женщину из-за нескольких фунтов, которые были у нее в сумочке. Я сказал, что подобные выродки хуже зверья. Тогда Фолкнер перегнулся через стойку бара и схватил меня за галстук. "Неправда, Гарри! - сказал он. - Нет худшей твари, чем тюремный надзиратель".

- Он сидел в тюрьме? - удивился Ник.

Мидоус открыл дверь.

- Может быть, это смешно, но в том, что касается Фолкнера, я готов поверить чему угодно. Вы думаете, это он убил Грэйс Паккард?

- Понятия не имею. Кстати, что было с Гарольдом, когда они ушли? Вы ничего об этом не сказали.

- Я предложил ему выпить стаканчик, а он недвусмысленно объяснил, что я должен сделать с этой выпивкой, и выбежал следом за ними. Но уже через пять минут вернулся и стал извиняться. Мол, он очень сожалеет, что так забылся, и еще что-то в этом роде. А потом хотел выведать у меня, где живет Фолкнер.

- Выходит, он знал его фамилию?

- Должно быть, услышал, когда я пытался того утихомирить.

- И вы дали ему адрес?

Мидоус пожал плечами.

- По-вашему, я похож на кретина? Разумеется, нет. Но ведь есть такая вещь, как телефонный справочник.

- Вы правы. - Ник пожал ему руку. - До встречи, Гарри.

Он быстро прошел через залитый дождем двор и забрался в свой "мини-купер". Мидоус еще какое-то время глядел ему вслед потом закрыл дверь.

Ник поднялся по ступеням здания Центрального вокзала и остановился в углу, чтобы закурить. Спичка, вспыхнувшая под прикрытием его ладони, выхватила из темноты чье-то бледное лицо и лихорадочно блестящие глаза. Ника это не удивило. Какой-нибудь потревоженный бродяга. Вокзал любого крупного города - это особый мир, живущий по своим законам, пристанище и раздолье для всякого рода темных личностей.

Ник прошел к буфету у выхода на перрон и заглянул внутрь. Та, кого он искал, сидела за угловым столиком. Это была девушка лет, примерно, двадцати пяти, с симпатичным открытым лицом, одетая в аккуратный и очень скромный твидовый костюм. По виду ее можно было принять за школьную учительницу или секретаршу из небольшой фирмы. В действительности же полиция уже пять раз привлекала ее к ответственности за оскорбление общественной морали и занятие проституцией, а последние три месяца она провела за решеткой.

Увидев Ника, девушка кивнула.

- Добрый вечер, господин Миллер. Или, может быть, мне следует сказать: "Добрый день"?

- Привет, Джил. Должно быть, тебе совсем туго, если ты вышла на работу в такую ночь, да еще когда по городу разгуливает этот чертов маньяк.

Она засмеялась.

- Ну, я сумею за себя постоять! - И показала ему зонтик, оканчивающийся остро отточенным стальным штырем. - Всякий, кто попробует на меня напасть, получит этой штукой между глаз. Вам что-нибудь от меня нужно?

- Думаю, ты слышала о том, что сегодня вечером была убита девушка?

- Да. Около Джубили Парк.

- Ее звали Грэйс Паккард. Предположительно, она была проституткой. Это правда?

Джил пожала плечами.

- Психованная девчонка. Ходила в плаще, мини-юбке и высоких сапогах.

- Да, это она.

- Полгода назад пыталась промышлять на станции. Но только нажила себе неприятности.

- Какого рода?

- Перехватывала чужих клиентов и тому подобное. В конце концов мы от нее избавились.

- Как?

Видя, что Джил колеблется, Ник сказал резко:

- Речь идет об убийстве.

- Ладно, - ответила девушка неохотно. - Я попросила Лонни Брогана объяснить ей, что к чему. Она оказалась сообразительной и сразу все поняла.

Ник хмыкнул.

- Не удивительно, принимая во внимание, что могла сказать эта горилла. И еще одно. У нее был альфонс?

Джил презрительно фыркнула.

- Такой плюгавенький, физиономия бледная, как рыбье брюхо, и черненькие бачки. Гарольд или как его там? Одному Богу известно, что она в нем нашла.

- Ты видела, как она давала ему деньги?

- Множество раз. Однако, главным образом, чтобы его сплавить.

Ник кивнул.

- Хорошо, Джил. До встречи.

Она состроила обиженную гримаску.

- О, господин Миллер, я бы предпочла, чтобы вы сказали это более теплым тоном.

И Ник ушел, напутствуемый ее ироническим смехом, отразившимся эхом от сводов вокзала.

11

Когда Брэди привез Гарольда в Отдел убийств, там царила суета, как в растревоженном улье. Ни один здравомыслящий сотрудник не надеялся добраться в эту ночь до своей постели. Брэди усадил парня на неудобную деревянную скамью, ткнул ему в руки субботний выпуск спортивной газеты, а сам отправился к Мэллори, который временно обосновался в кабинете Гранта.

Инспектор брился, просматривая отчет. Его накрахмаленная рубашка сияла безукоризненной чистотой, и вообще, несмотря на поздний час, он выглядел бодрым и свежим.

- Я доставил ее парня, - сказал Брэди. - Его фамилия Филипс, Гарольд Филипс.

- Ну и каковы ваши первые впечатления? - поинтересовался Мэллори.

- Подозрительный тип.

- Однако этого еще недостаточно, чтобы отправить человека за решетку.

- Но есть и кое-что конкретное.

Брэди вкратце передал ему свой разговор с Гарольдом, а когда закончил, Мэллори сказал:

- Хорошо, ведите его сюда.

Гарольд вошел в кабинет с напускным спокойствием, и только подрагивание мышц на его правой щеке выдавало, что парень трусит.

Мэллори обратился к нему подчеркнуто вежливо:

- Было очень любезно с вашей стороны прийти сюда в столь позднее время, господин Филипс. Мы ценим вашу готовность к сотрудничеству.

Назад Дальше