- Там работают очень отзывчивые ребята. Они мне здорово помогли. Босс сразу согласился приехать, несмотря на позднее время. Пит, ну и голова же у него! Можешь себе представить, парень говорит на семнадцати языках!
- Не могу, - проворчал я. - Что ты выяснил?
- Судя по всему, Надин заказывала им перевести с французского языка газетную статью.
- Из нью-йоркской газеты?
- Нет, газета напечатана во Франции, в Бордо. Я не могу выговорить ее название, но статья из номера восьмилетней давности.
- О чем она?
- Довольно занятная история, Пит. Правда, не знаю, какой нам от нее толк. В статье рассказывается об одном шутнике, который грохнул свою жену и закопал труп в цветочной клумбе в саду. Парня звали Морис Тибалт. Он знал много языков и работал в какой-то фирме в Бордо, занимающейся импортом и экспортом разных товаров. Этот Тибалт был столпом местного общества и вдруг неожиданно пропал, как сквозь землю провалился. Вместе с женой. Через какое-то время соседи обратились в полицию. Полиция обыскала дом и двор, стала расспрашивать соседей, и вдруг один фараон заметил, что цветы в саду растут так себе и только на одной клумбе хорошо. Причем не просто хорошо, а замечательно. И знаешь причину столь бурного роста?
- Нетрудно догадаться, - ответил я. - Французская полиция нашла жену Тибалта под клумбой, на которой цветы росли, как бешеные. Они знают свое дело. И что дальше?
- Фараоны поняли, что Тибалт пустился в бега. Его поисками занималась куча народа, искали очень долго, но так и не нашли. Абсолютно никаких следов. Он исчез, как будто сквозь землю провалился.
- Это все, о чем говорится в статье?
- Нет. Там еще говорится, что французам удалось найти так много доказательств его вины, что дело даже в его отсутствие передали в суд.
- И какой приговор вынес суд?
- Естественно какой! Виновен. Теперь, если этот Тибалт когда-нибудь попадет в лапы правосудия, его ждет гильотина.
- И все это, говоришь, случилось восемь лет назад.
- Да, около восьми.
- Стэн, людей, которые проваливаются сквозь землю, так мало, что их можно пересчитать по пальцам. Странно, что французы не нашли ни одного следа за восемь лет.
- В статье еще говорится, что, по мнению полиции, Тибалт мог стать полностью другим человеком. Он говорит на многих языках и может практически везде сойти за своего. Ему приходилось часто ездить в командировки по работе. Два или три года он провел в Канаде… в Квебеке, если быть точным… И пять-шесть лет прожил в Нью-Йорке. Газетная вырезка лежит передо мной. Она была прикреплена к копии перевода. Босс из "Джойнера" попросил у Надин разрешения сохранить ее. Ребята из бюро очень заинтересовались Тибалтом, ведь он - почти их коллега.
- Думаешь, наша девочка шантажировала этого парня? - поинтересовался я.
- Уверен, что она перевела эту статью не для того, чтобы посмеяться. Если не для шантажа, то для чего? Помнишь, ты мне рассказывал, что та женщина из антикварного магазина… как ее, кстати, зовут?.. Педрик. Айрис Педрик. Она говорила, что вор, забравшийся в квартиру Надин Эллисон, когда миссис Педрик ночевала там, говорил не по-английски?
- Да, но сам подумай, Стэн, какой язык можно считать иностранным в Нью-Йорке? В нашем городе невозможно пройти и двух кварталов, чтобы не услышать половину языков, которые есть на Земле…
- Достаточно давно, чтобы знать, что такая девушка, как Надин Эллисон, не станет переводить статью из газеты восьмилетней давности только ради спортивного интереса. И не забывай, что она не выбросила счет, а хранила его в своем сейфе. - Он сделал паузу. - На каком языке говорил вор?
- Ей показалось, что на славянском, - ответил я, - но конкретнее она не смогла сказать. Послушай, Стэн, ты заговорил об этом, и меня осенила одна мысль. Как звучал бы французский… или любой другой язык у человека, который поднял над головой нож, чтобы убить Надин Эллисон, и неожиданно понял, что это вовсе не Надин Эллисон?
- Отличная мысль, Пит, - похвалил Стэн. - Давай развивай ее.
- Мужчина, попавший в такое положение, будет просто ошеломлен. Он страшно удивится, растеряется и, возможно, начнет бормотать про себя что-то, пока будет пытаться сообразить, в чем дело. В таком состоянии у людей могут полностью меняться не только голос, но и тембр, и интонация. Думаю, очень трудно определить, на каком языке говорит ошеломленный человек. Во всяком случае, эта идея дает нам хоть кое-какие зацепки. Если этот Морис Тибалт перебрался в Штаты, и если Надин Эллисон случайно узнала его настоящее имя и начала шантажировать, легко объяснить тот ночной визит с ножом.
- Значит, сейчас у нас появился новый подозреваемый. - Стэн задумался на пару секунд и добавил: - Знаешь, кажется, этот Морис Тибалт нравится мне в качестве главного подозреваемого не меньше Барта Эллисона. Жаль, что ты напрасно потерял столько времени, Пит. Возвращайся скорее.
Я положил трубку, достал наполовину из кармана сигару… и неожиданно замер, как вкопанный.
Из ванной комнаты, куда ушел Миллер, чтобы помыть руки после обыска, доносился шум воды, но больше - ни звука. Никаких плесканий или фырканий, никакого скрипения подошв или шороха полотенца, в общем, никаких звуков, кроме шума льющейся в раковину воды.
- Миллер? - позвал я и быстро подошел к двери в ванную комнату. Затем позвал громче: - Миллер?
Ответа не последовало. Я попробовал открыть дверь, но она, как и следовало ожидать, оказалась заперта.
Я на мгновение замер у двери и еще раз громко позвал:
- Миллер!
Не найдя, во что упереться плечом, я поднял ногу и изо всех сил ударил в дверь.
Она тут же распахнулась, и моему взору предстала пустая ванная комната и широко распахнутое окно. Я подошел к окну и выглянул на улицу. Альберт Миллер мог бежать, только спрыгнув вниз. Но стена дома под окном оказалась совершенно голой, а внизу виднелась освещенная луной бетонная дорожка.
У меня промелькнула мысль, что на такой прыжок не отважился бы ни один человек в здравом уме. Но какие бы причины не заставили Альберта Миллера выпрыгнуть из окна, он выпрыгнул. И после такого прыжка не только остался жив, но и сумел уйти без посторонней помощи.
Зазвонил телефон, и я вернулся в комнату, чтобы снять трубку.
Снова звонил Стэн.
- Рад, что успел застать, - сказал он. - Кое-что случилось… Я раздобыл информацию о Морисе Тибалте. Пришел Барни Феллс, и он вспомнил, что в одном из бюллетеней министерства юстиции, которые они постоянно рассылают по полицейским участкам, была его фотография…
- Теперь ты, наверное, считаешь этого Мориса Тибалта главным кандидатом на роль убийцы Надин, да?
- Да что с тобой стряслось, Пит? Чего ты злишься?
- Миллер выпрыгнул в окно, вот что стряслось! - сообщил я. - Пока мы с тобой разговаривали, он…
- Он мертв?
- Нет, но я почти уверен, что он себе что-то повредил.
- Хочешь сказать, что он выпрыгнул в окно и…
- Так что, если нам нужны кандидаты на роль убийцы, то лучше Миллера не найти, - прервал я Рейдера. - А сейчас клади трубку, Стэн. Я должен поднять тревогу.
- Хочешь, я к тебе приеду?
- Нет. Оставайся в участке… и постарайся использовать башку лучше, чем я использовал свою…
Глава 15
Я вернулся в участок под утро, и не успел сесть за свой стол, как Стэн Рейдер со злостью бросил телефонную трубку.
- Провалиться мне на этом месте! - выругался он.
- Что случилось, Стэн?
- Помнишь сумочку, которую мы нашли в сейфе Надин?.. Ну и дела!..
- Помню, конечно. А что с ней такое?
- Судя по всему, это довольно дорогая сумочка. Стоит около двухсот баксов.
- Это из-за нее звонили?
- Да. Звонили из отдела потерянных вещей. Они только что нашли владелицу сумочки.
- И кто это? Кому принадлежит сумочка?
- Эдне Хардести.
Я не сразу вспомнил имя.
- Кому, кому?
- Той черноволосой девице, которая так холодно к нам отнеслась, когда мы попросили ее пропустить нас к доктору Кэмпбеллу.
- Ну, конечно. Она работает медсестрой у доктора Кэмпбелла.
- Маленькая мисс Рыбьи Глаза.
- Ну и дела!
- Помнишь, как она подслушивала наш разговор по внутренней связи?
- Еще бы. Не пропустила ни слова. А как парни из потерянных вещей обнаружили, что она владелица?
- Они проработали над сумочкой всю ночь.
- Это понятно, но как они выяснили, что сумочка принадлежит Эдне Хардести?
- Начали с кода производителя, который находится внутри. Такие сумочки делает совсем маленькая компания, в которой работает от силы человек двадцать, не больше. Мастерская и все остальное принадлежит двум братьям. Там все делается вручную. Каждый стежок, каждая операция… Поэтому их вещи и стоят так дорого.
- Я с самого начала подозревал что-то подобное, - кивнул я. - Что же сделали парни из потерянных вещей?
- Подняли из постели одного из братьев и объяснили, что к чему. Он оказался прекрасным парнем, отвез их в мастерскую и показал журнал регистрации. Короче, поступил точно так же, как тот парень из "Джойнера", который тоже помог мне, несмотря на поздний час.
- И записи показали, что Эдна Хардести купила эту…
- Ты забегаешь вперед, Пит.
- Хорошо, - кивнул я. - Выкладывай.
- Обычно из регистрационного журнала можно узнать, какая сумочка попадает в какой магазин. Они нумеруют их по порядку и записывают. Так что, нужно только взглянуть на серийный номер сумочки, и сразу становится ясно, куда она была продана, когда магазин получил товар и так далее. В этой системе существует единственное исключение - когда неожиданно соскальзывает нож у кого-нибудь из рабочих, или кто-то делает какую-то ошибку. Они проверяют каждую сумочку четыре раза и, если находят какие-то изъяны, такая сумочка не выходит за пределы мастерской. Серийный номер стирается, и она продается своим рабочим по цене сырья. Со своих они не берут даже стоимость работы.
- И именно такой оказалась сумочка, которую мы нашли в сейфе Надин Эллисон? Бракованная сумочка, которая не попала в магазин? В это трудно поверить.
- После того, как с нее убрали серийный номер и вычеркнули ее из списка уходящих на продажу сумочек, - не обращая на меня внимания, продолжал Стэн, - на кожу нанесли пару крошечных меток, чтобы никто по ошибке не отдал ее в какой-нибудь магазин. Затем ее внесли в другой журнал, куда записываются бракованные изделия и, когда один из служащих купил эту сумочку, его имя записали рядом, чтобы знать, к кому попала именно эта бракованная сумочка.
- И кто первым купил эту сумочку?
- Молодой парень, который только учится скорняжному ремеслу. Детектив из потерянных вещей говорил так быстро, что я плохо расслышал его имя. - Рейдер пожал плечами. - Ничего страшного. Его фамилия никому и не нужна. Самое главное, что он купил прекрасную сумочку и подарил ее Эдне Хардести.
- Он - ее кавалер?
- Не знаю. Вполне вероятно, что кавалер.
- Когда он подарил ей сумочку?
- Пару недель назад.
- Потерянные вещи еще что-нибудь выяснили об этом парне?
- Только то, что он подарил сумочку Эдне Хардести, а она потом сделала ему ручкой.
- Они не проверили заодно и Эдну?
- Нет. Им поручили выяснить, кому принадлежала сумочка, и они посчитали свою задачу выполненной. Но добавили, что, если мы хотим, чтобы они работали дальше, нужно только позвонить им.
- Не надо. Как сказал бы Барни Феллс, с этой минуты сумочка стала нашей добычей.
- Так, так, - задумчиво произнес Стэн. - Значит, маленькая мисс Рыбьи Глаза.
- Надеюсь, мы не поднимаем слишком много шума из этого факта. А ты узнал у ребят ее адрес?
Стэн заглянул в свой блокнот.
- Мизенер Эпартментс на Пятьдесят первой улице между Лексом и Третьей.
- Но это же менее чем в полуквартале от здания, где принимает пациентов Кэмпбелл.
- Я тоже обратил на это внимание. Очень удобно.
- Удобно для чего?
- Кто знает? Ну, скажем, вдруг Эдне с боссом захочется выпить по стаканчику, а квартира совсем под боком. Или еще для чего-то… Знаешь, Пит, у меня мозг, как у нормального человека. Зачем задавать такие глупые вопросы?
- Хочу застать ее, прежде чем она отправится на работу. Может, отложишь на время другие дела?
- Только не в этот раз, Пит. С Эдной Хардести ты справишься и без меня. Можешь забирать ее себе.
- Благодарю за комплимент.
Глава 16
Квартира Эдны Хардести располагалась на двадцать первом этаже "Мизенера". Мисс Хардести, как мне показалось, ждала меня. Коротким кивком пригласила в квартиру и быстро взглянула на себя, чтобы проверить, все ли в порядке с халатом.
- Вам лучше присесть на диван, мистер Селби, - предложила Эдна. - Мне не очень-то хотелось бы доверять человеку ваших габаритов стулья.
- У них на самом деле несколько ветхий вид, - согласился я, усаживаясь на диван. - Хотя, по-моему, у вас очень красивые стулья.
- Отвратительные, - покачала головой девушка. - И их можно назвать не "ветхими", мистер Селби, а "хрупкими".
Этим утром мисс Эдна Хардести зачесала свои черные волосы назад, и они свободно падали волнами на плечи. В отличие от нашей вчерашней встречи в приемной доктора Кэмпбелла, ее маленькое личико почти не было накрашено, и сейчас она мне даже показалась почти хорошенькой.
Эдна села на низкую скамеечку, обхватив колени руками.
- Мне кажется, что вы ждали моего прихода, - заметил я. - Почему?
- Не знаю, - пожала плечами девушка. - Я хочу сказать, что не знаю, почему вы подумали, будто доктор Кэмпбелл имеет ко всему этому какое-то отношение. - Она сделала маленькую паузу. - Но я знала, что вы захотите поговорить со мной. В конце концов, ведь я проводила с ним больше всех времени.
- Проводили?
- Вчера после обеда меня уволили.
- За слишком частое включение аппарата внутренней связи?
- По-моему, в этом нет ничего смешного, - покачала головой Эдна. - Нет, причина увольнения другая.
- Но вы подслушали наш разговор с доктором и его женой?
- Да.
- А к чему, по вашему твердому убеждению, доктор Кэмпбелл не имеет никакого отношения, мисс Хардести?
- К тому, что произошло вчера с той девушкой из Гринвич Виллидж, конечно.
- Вам известна какая-нибудь причина, по которой мы должны подозревать доктора Кэмпбелла?
- Конечно, нет.
- Вы давно ее знали?
- Кого знала?
- Мисс Эллисон?
Эдна, впервые с того момента, как уселась, посмотрела прямо на меня.
- Знала мисс Эллисон! Да я абсолютно ее не знала!
- Вы в этом уверены?
- Конечно, уверена.
- Однако вам принадлежит очень дорогая сумочка из кожи аллигатора, - сказал я. - Вернее, принадлежала.
- О чем вы говорите?
- Мы нашли вашу сумочку в квартире Надин Эллисон.
- Что?!
- Это одна из причин, заставивших меня думать, что вы ее знаете, - сообщил я. - Вторая…
- В ее квартире?
- Да.
- Так вот, значит, что случилось с сумочкой!
- А у вас были по этому поводу какие-то сомнения?
- Неудивительно, что она была так расстроена.
- Я вас что-то не совсем понимаю, мисс Хардести.
- Я имею в виду Сюзан. Миссис Кэмпбелл. Она сказала мне, что забыла ее в такси.
- Вы хотите сказать, что эта сумочка принадлежала не вам, или что вы передали ее миссис Кэмпбелл… или что-то еще?
- Это была сумочка Сюзан.
- А у меня информация, что она принадлежала вам.
- Сначала сумочка действительно принадлежала мне. Это подарок одного моего друга, а позже я подарила ее Сюзан.
Несколько секунд я молчал, пытаясь разобраться в новых поворотах, которые неизбежно вызовет эта новость.
- Ну, что же! - снова повторила Эдна Хардести. - Неудивительно, что она так себя вела! - Мне показалось, что ей даже стало немного весело.
- Я вижу, вы испытываете к миссис Кэмпбелл очень теплые чувства, - заметил я.
- Я ее ненавижу!
- Тогда почему вы подарили ей такую дорогую сумочку?
- Потому что, во-первых, я не люблю аллигаторов. И во-вторых, потому что она была женой моего босса. Очень сомневаюсь, что ее чувства ко мне сильно отличались от моих к ней.
- С каких это пор женщины дарят ненавистным знакомым дорогие сумочки?
- Не знаю. Как бы то ни было, но я подарила сумочку Сюзан Кэмпбелл именно по этим причинам.
- А к доктору Кэмпбеллу вы относитесь лучше?
- Я уважаю его как доктора.
- Наверное, сильно злитесь на него за то, что он вас уволил?
- Он меня не увольнял. Меня уволила Сюзан.
- Косвенно, я надеюсь?
- Да.
- Вам об этом сказал доктор Кэмпбелл?
- Ему не надо было ничего мне говорить. Я сама это прекрасно знаю.
- Почему миссис Кэмпбелл захотела вас уволить?
- Не знаю. По-моему, во всем виновато одно странное событие, происшедшее на прошлой неделе, - ответила Эдна Хардести и после небольшой паузы добавила: - Я, честно говоря, даже сейчас не понимаю, что же тогда произошло.
- Может, я смогу помочь разобраться.
- Все это очень странно. Я наткнулась на нее во время ланча, и мы решили заглянуть в маленькое кафе и быстро перекусить сэндвичем и кокой. И я, и Сюзан торопились. Но как только мы сели у стойки, на лице у Сюзан появилось очень странное выражение. Я даже не знала, что подумать, а потом увидела, как пристально смотрит на нее официантка за стойкой. Сюзан страшно побледнела. Потом официантка улыбнулась и спросила: "В чем дело, Сузи? Неужели ты меня забыла?" И затем Сюзан… можно было подумать, что та женщина влепила ей пощечину! Она вскочила на ноги и выбежала из кафе. - Девушка остановилась перевести дух. - Это и было началом конца наших хороших отношений, мистер Селби. После этого Сюзан со мной почти не разговаривала.
- Она никак не объяснила свое поведение?
- Никак. Догнав ее на улице, я спросила, что случилось? Но она только молча покачала головой и ушла, даже не попрощавшись.
- Где находится это кафе?
- На Пятнадцатой улице, западнее Третьей. Кажется, оно называется "Макконнери".
- Как выглядит официантка, которая заговорила с миссис Кэмпбелл?
- Очень полная женщина лет тридцати, с волосами медного оттенка.
- Довольно странная встреча, мисс Хардести, вы не находите?
- Сюзан очень удивила меня своим поведением. Я даже сейчас не понимаю, что случилось…
Я встал и направился к двери.
- Если хотите еще что-то сказать мне, мисс Хардести, то сейчас самое время.
Эдна тоже поднялась, подошла к двери и открыла ее.
- Наверное, сейчас вы поедете разговаривать с Сюзан? - с улыбкой поинтересовалась она.
- Вижу, вам это доставляет удовольствие?
- Вы, должно быть, забыли, что я обязана миссис Кэмпбелл увольнением.
- Нет, не забыл, - покачал я головой.