Они должны умерерть - Эда Макбейн 3 стр.


– Каким приятелем? – поинтересовался Эрнандес.

– Я говорю о Мирандо.

– Он мне не приятель, – ответил Эрнандес.

– А здорово мы охладили вчера его пыл, – Эрнандес наполнил бумажный стаканчик, Паркер отпил из него, затем вытер рукой губы. – Нас пятеро вошло в ту квартиру, а этот сукин сын вытаскивает из рукава свою пушку и целится в нас. Вшивый подонок. Он оставил всех нас в дураках. Читал сегодня? "Мирандо обводит полицейских". Об этом мерзавце пишут все газеты.

– И все же он мне не приятель, – твердо повторил Эрнандес.

– Ну-ну, – Паркер хотел развить свою мысль дальше, но неожиданно перевел разговор на другую тему.

– Что за женщина приходила к тебе? – спросил он.

– Ее зовут миссис Гомес.

– Что ей нужно?

– У ее сына какие-то неприятности. Она хочет, чтобы я с ним поговорил.

– Какого дьявола? Ты что, священник?

Эрнандес пожал плечами.

– И ты что, собираешься пойти? – спросил Паркер.

– Пойду, как только закончу со своими делами.

– Наверное, ты все же священник.

– Наверное, – ответил Эрнандес.

Паркер подошел к вешалке и снял с крючка темно-голубую панаму.

– Я собираюсь отлучиться. А ты, если что-то услышишь, скажешь.

– Ты о чем? – спросил Карелла.

– Все о том же. Об этом подонке Мирандо. Не мог же он раствориться в воздухе? Наверняка, нет. Если бы ты был на его месте, куда бы ты убежал?

– В Россию, – ответил Карелла.

– Знаешь, я все же думаю, что он вернулся. И находится где-то здесь поблизости. После того, как мы его не схватили, навряд ли он будет искать пристанище в Риверхеде. Куда ему остается бежать? Домой. Домой, в 87-й участок. И если он где-то неподалеку, держу пари, здесь каждому известно о нем. Так что, Энди Паркер будет действовать по обстоятельствам. – Подойдя к столу, он открыл верхний ящик, достал оттуда запасную кобуру с револьвером и пристегнул ее у правого кармана.

– Не слишком гни спину, – произнес он уже в проходе. – Думаю, ты и не нуждаешься в этом совете.

Его шаги отозвались эхом в длинном коридоре. Эрнандес смотрел вслед спускающемуся вниз по железным ступенькам Паркеру. Отведя взгляд, он заметил, что Карелла наблюдает тоже, но за кем-то другим. Их взгляды встретились. Никто не сказал ни слова. Молча они принялись за работу.

* * *

Ацусена Гомес принадлежала к тем счастливым людям, которые, родившись красивыми, оставались такими всегда, какие бы злые шутки ни выкидывала с ними жизнь. В переводе с испанского ее имя означает "Белая лилия", и оно очень подходит ей, так как кожа этой женщины была белой и гладкой, а лицо, тело как будто вобрали в себя всю изысканную красоту и королевские привилегии этого цветка. Самым примечательным в ней были раскосые карие глаза, придававшие экзотический облик другим божественным чертам ее овального лица. У нее был аккуратный и прямой нос, а у рта пролегла складочка печали – свидетельство каких-то неприятностей в ее жизни. Не прибегая к диете, ей удалось сохранить хорошую фигуру, что служило предметом восхищения многих мужчин в ее родном Пуэрто-Рико. Ей исполнилось сорок два года, и она хорошо знала, каково быть женщиной; она познала счастье и печаль материнства. Ее нельзя было назвать высокой, и, может быть, это был единственный недостаток в ее прекрасном облике. Но сейчас, когда она стояла у кровати своего сына и смотрела на него, она казалась высокой.

– Альфредо?

Она не дождалась ответа. Он лежал, вытянувшись на кровати и уткнувшись лицом в подушку.

– Альфредо?

Он даже не повернул головы.

– Мама, – пробормотал он. – Пожалуйста, не надо.

– Ты должен выслушать меня. То, что я сейчас тебе скажу, очень важно.

– Мне безразлично, что ты скажешь. Я сам знаю, что мне делать, мама.

– Ты должен пойти в церковь, ты это хотел сказать?

– Si.

– Они хотят расправиться с тобой.

Он неожиданно поднялся с кровати. Это был шестнадцатилетний юноша, унаследовавший от своей матери светлую кожу и большие карие глаза. Его щеки уже прорезал редкий пушок. Скорбная складка, такая же, как у матери, пролегла около его рта.

– Я хожу в церковь каждое воскресенье, – сказал он просто. – И сегодня я тоже туда пойду. Они не посмеют остановить меня.

– Они не будут останавливать тебя. Они просто расправятся с тобой. Они так сказали?

– Si.

– Кто сказал так?

– Ребята.

– Какие?

– Мама, это тебя не касается, – жалобно произнес Альфредо. – Это...

– Зачем? Зачем им это надо?

Альфредо не ответил. Не отрывая взгляда от матери, он продолжал молчать.

– Почему, Альфредо?

Неожиданно у него в глазах блеснули слезы. Он чувствовал, что не может совладеть с собой, и быстро отвернулся от матери, чтобы она не видела его слез. Он опять повалился на кровать, спрятав лицо в подушку. Всхлипывая, его плечи вздрагивали, когда до него дотронулась мать.

– Плачь, не стесняйся, – произнесла она.

– Мама, я...

– Это очень полезно – поплакать. Иногда плакал и твой отец. В этом нет никакого греха для мужчин.

– Мама, мама, пожалуйста, ты не понимаешь...

– Я понимаю только то, что ты мой сын, – с железной логикой произнесла миссис Гомес. – Я понимаю, что ты хороший, а те, кто хочет тебе зла, плохие. Миром правит доброта, Альфредо. Но когда ты говоришь, что должен идти в одиннадцать часов в церковь, как ты это обычно делаешь, зная, что тебя подстерегает опасность, вот этого я не понимаю.

Он опять сел на кровать и теперь уже начал кричать:

– Я не имею права быть трусом!

– Ты не имеешь права... быть трусом? – изумилась она.

– Мама, я не должен бояться. Я не имею права быть каким-то ничтожеством. Тебе этого не понять. Пожалуйста, позволь мне делать то, что я обязан сделать.

Стоя у кровати своего сына, мать с изумлением смотрела на него, как будто видела впервые. Сейчас она никак не могла узнать в нем того дитя, которого прижимала к сердцу, который сосал молоко из ее груди. Его лицо, слова, даже глаза казались ей далекими и незнакомыми. Смотря на него, она силой взгляда как бы старалась побыстрее восстановить так мгновенно оборвавшуюся кровную связь.

Наконец, произнесла:

– Сегодня я ходила в полицию.

– Что? – вскрикнул он.

– Si.

– Зачем ты это сделала? Ты думаешь, я нужен полиции? Я, Альфредо Гомес. Разве ты не знаешь полицейских в нашем районе?

– Есть полицейские хорошие и есть плохие. Я ходила к Фрэнку Эрнандесу.

– Он такой же, как и все остальные. Мама, зачем ты это сделала? Почему не остановилась?

– Фрэнк поможет тебе. Он из barrio.

– Но учти, он полицейский, детектив. Он...

– Он вырос здесь, среди нас. Он испанец и помогает своим людям. Он поможет и нам.

– И все равно, ты не должна была туда идти, – покачал головой Альфредо.

– Никогда раньше в своей жизни я не была в полицейском участке. Сегодня первый раз. Мой сын в опасности, и я обратилась за помощью. – Помолчав, добавила: – Он пообещал прийти. Я дала ему адрес. Он сказал, что придет и поговорит с тобой.

– Я ничего не скажу ему, – прошептал Альфредо.

– Ты скажешь ему все, что нужно сказать.

– Который час? – неожиданно спросил он.

– У тебя еще есть время.

– Мне нужно одеться, чтобы идти в церковь.

– Не раньше, чем ты поговоришь с Франком Эрнандесом. Он подскажет тебе, что делать. Он знает...

– Он знает, несомненно, это так, – в его голосе насмешка смешалась с горечью и неотвратимой грустью.

– Он знает, что нужно делать, – уверенно произнесла миссис Гомес.

Глава 4

Моряка звали Джефф Талбот. Когда алкогольный туман почти рассеялся, он посмотрел в окно и, глядя на открывшийся вид, очень удивился: каким образом эта местность могла ему понравиться и почему он назвал ее красивой. Даже в яркий солнечный день здесь не было ничего привлекательного. Солнечные лучи можно было сравнить с мощным прожектором, спроектированным на свалку и усиливающим гнетущее впечатление. Щурясь на солнце, моряк вдруг произнес:

– А я протрезвел, – и в этот момент до него дошло, что это было действительно так.

– Отлично, – произнес Луис. – Ну и как выглядит мир?

– Мерзко. – Он отшвырнул стул к стойке. – У меня болит голова. Здесь довольно скверный район, не так ли?

– Все зависит от того, как ты на него посмотришь, – ответил Зип. – Лично мне здесь нравится.

– Неужели?

– Это место, где я живу. И если я здесь – все кругом поет.

– Ну и что же все поют? – поинтересовался Джефф. Вдруг в его голове пронеслось: "Почему он завел разговор с незнакомыми людьми и почему так сильно напился вечером?"

– Все поют рок-н-ролл, – ответил Луис.

– Старик во всем знает толк. Он разбирается...

Зип замолчал. Устремив взгляд на улицу, он вдруг весь напрягся.

– Что там такое? – спросил Джефф.

– Полиция, – стараясь сохранить спокойствие, произнес Зип.

Полиция, о которой он говорил, была представлена в лице детектива Энди Паркера, шагающего по улице чинно, с высокомерным безразличием ко всем окружающим. В уголке губ у него небрежно болталась сигарета. На мир он смотрел так, как смотрит лодырь, не имеющий ни копейки за душой, но зато крепко выспавшийся у одного из дверных проемов. Его яркая гавайская рубашка была помята и забрызгана кофейными пятнами. Лениво почесывая свою грудь, он зорко следил за всем происходящим.

– Единственно, кому я привык подчиняться, так это береговому патрулю. – Потеснив Зипа, стоявшего у окна, Джефф поставил чашку на стойку и попросил налить еще кофе. Хотел усмехнуться, но сморщился от боли. – Ох, голова болит даже тогда, когда улыбаюсь.

У дверей уже стоял Энди Паркер и, помахав Луису рукой, крикнул:

– Que pase, maricon?

– Привет, Энди, – улыбнулся Луис. – Хочешь кофе?

– Не откажусь, – ответил Паркер. – Только погорячей. – Он вошел в кафе и сел рядом с Джеффом. Остановив взгляд на Луисе, Паркер обратился к Зипу: – С каких это пор ты начал заниматься контрабандой?

– Я зашел сюда, чтобы выпить чашку кофе, – произнес Зип. – Разве это запрещено, лейтенант?

– Я не лейтенант, и не слишком огорчаюсь по этому поводу.

– А я думал, вас произвели в капитаны после той драки, которую вы разняли в Гровер-парке.

– Послушай, щенок...

– Это детектив Энди Паркер, – просветил моряка Зип. – Он слывет здесь за самого сурового полицейского. Бесстрашного. Всего лишь за два цента он арестовал свою собственную бабку. – Он улыбнулся и тотчас перед Джеффом предстал образ Зипа – белозубого, с обезоруживающей улыбкой, которая давала ему право на успех.

Его улыбка излучала столько энергии, что на нее невозможно было не ответить. Даже Паркер не мог устоять перед ней и улыбнулся в ответ.

– За два цента я вас всех приведу в чувство, – ответил он, но в его словах не слышалось угрозы – обезоруженная улыбкой, она была пустым звуком.

– Видишь? – не унимался Зип. – Могу поспорить, здесь он готов пришить всех малолеток.

– Давай, давай, продолжай в том же духе. – И опять в его голосе не слышалось угрозы, улыбка, как и раньше, обезоружила его. Переключив внимание на моряка, он внимательно посмотрел на него. – Что ты здесь делаешь?

– То же самое, что этот парень. Пью кофе, – ответил Джефф.

– Начнем все сначала, – устало произнес Паркер. – Что ты здесь делаешь?

– Я это уже слышал, – ответил Джефф.

– Тогда отвечай мне прямо.

– А здесь что, запретная зона?

– Нет, но...

– Тогда оставьте меня в покое.

Паркер молча взглянул на него, затем произнес:

– Очень остроумно.

– Очень, – подтвердил моряк.

– Энди, он немного пьян, – вставил Луис, протянув руки. – Так что здесь нет ничего...

– Не встревай, Луис, – перебил его Паркер.

– Я уже протрезвел, Луис. Спасибо.

– Я спрашиваю тебя.

– Ради бога, – произнес Джефф. – Я здесь для того, чтобы проведать больную бабушку.

Зип разразился смехом, но, когда Паркер холодно взглянул на него, быстро умолк и пожал плечами. Он вновь повернулся к моряку.

– Как ее зовут? – спросил он.

– Вы меня уже утомили. Я называю ее просто бабуся.

– С какого ты корабля?

– Какое это имеет значение?

– Я тебя спрашиваю.

– Почему я должен отвечать? А вдруг вы русский шпион?

– Вы все мните о себе, что очень умны. Приходите на мой участок и позволяете себе черт знает что.

– Кому нужен этот участок? Я просто пью кофе и больше ничего.

– А вот и твой кофе, Энди, – попытался примирить их Луис. – Выпей, пока он еще не остыл.

Паркер взял чашку:

– Тебе известно, сколько всего вас сюда заброшено?

– Сколько? – спросил Джефф.

– Лейтенант, этого моряка никто никуда не забрасывал. Он вообще-то находится под моей протекцией.

– Не советую тебе его защищать. Итак, что ты здесь вынюхиваешь?

– Я уже сказал, – Джефф был явно раздражен. – Бабуля.

– Ты у кого-нибудь на хвосте?

– Что? Между прочим, вы уже размениваетесь по мелочам.

– Моряк, не...

– Вы хотите сказать, что я могу совершить какое-то ужасное преступление на вашем чудесно-милом образцовом участке, за который вы так трясетесь?

– Моряк, я хочу поговорить с тобой по-дружески. Сматывайся отсюда, пока не поздно. Луис, разве я не прав?

Пуэрториканец пожал плечами:

– Я посоветовал ему то же самое, Энди.

Паркер кивнул:

– Послушай, Луис живет здесь уже давно. Он знает эту местность как свои пять пальцев. Луис, ты все ему рассказал?

– Да, да.

– Кто тебя здесь интересует? Такие парни, как Пепе Мирандо?

– Si, есть здесь один такой, – подтвердил Луис.

– Что ты имеешь против Пепе? – спросил Зип. – Вчера он заставил ваших ребят дрожать, как паршивых овец. – Усмехнувшись, продолжал: – Сколько полицейских всего попалось в его засаду? Четыре? Пять? Господи, как он заставил вас понервничать! – Повернувшись к моряку, продолжал: – Они вошли в квартиру и уже через какие-то десять секунд сдали ему оружие, а он был таков. Им крупно повезло, что он не подстрелил их всех ради удовольствия.

– Каков герой! – произнес Паркер. – Он нарушил закон, а ты...

– А я ничего. Мне только кажется, что вы, детективы, величайшие мастера своего дела,, должны были его уже давно поймать, вот и все. – Разве я не прав?

– Мы поймаем его, если он опять вернется сюда, – ответил Паркер.

– Он вернулся? – спросил Зип, наклоняясь вперед.

– Может быть, – ответил Паркер.

– Без дураков?

Паркер пожал плечами.

– Он здесь? Вы меня не обманываете?

– Тебе, случайно, не известно, где он находится?

– Я? Что вы, лейтенант. Если бы я что-то и знал, то непременно рассказал. К сожалению, меня эти игры не интересуют.

– А ты, Луис, что скажешь? – желая застать его врасплох, Паркер резко повернулся к стойке.

– Я все это слышу впервые от тебя, Энди. С какой стати он должен вернуться? По-моему, он и так наделал здесь слишком много шума.

– Кто такой Пепе Мирандо? – спросил Джефф.

– Пепе Мирандо – это тридцатипятилетняя мразь. Я прав, Луис?

– Он мразь только потому, что вам не удается его поймать, – произнес Зип.

– Нет, нет, Энди прав, – сказал Луис. – Мирандо – отвратительный человек. Это подонок.

– Мы хорошо уживаемся с Луисом, – произнес Паркер. – Понимаем друг друга с полуслова. Он живет здесь так же давно, как и я, и мне никогда не приходилось видеть, чтобы он хоть раз плюнул на тротуар. – Паркер засмеялся.

– Он знает, что, если это сделает, я сразу же отволоку его в полицейский участок, верно, Луис?

– Абсолютно верно, – ответил тот, не обижаясь на шутку.

– Что же вы не отволочете Мирандо в полицейский участок, лейтенант? – вкрадчиво спросил Зип.

– Не торопи время, он от нас никуда не уйдет. И перестань называть меня лейтенантом. Заруби себе на носу – он шагает навстречу своей гибели. В случае, если подросток значится как "н. п", если ему нет четырнадцати лет...

– Как это? – переспросил Джефф.

– Несовершеннолетний преступник, на счету которого огромное количество преступлений. И это в четырнадцать лет! Так чего можно ожидать? Он не изменился с тех пор, как организовал банду на этой улице много лет назад. Она называлась "Золотые испанцы". Ты помнишь их, Луис? Это было давно, когда уличные шайки не доставляли много хлопот.

– Он был впереди своего времени, – ухмыльнулся Зип.

– Впереди его времени, болван.

– Неважно, – произнес Луис, поморщившись. – Я все помню. Сопляки. Точно такие же, как сегодня. Без разницы.

– Только сейчас – атомный век, – произнес Паркер. – И, вместо ножей, они носят оружие. Знаешь, моряк, когда Мирандо было семнадцать лет, он убил парня. Это было в 1942 году. Разрезал ему лицо от уха до уха.

– Наверное, парень этого заслужил, – вставил Зип.

– Ему дали статью за непредумышленное убийство, – произнес Паркер.

– Его следовало посадить на электрический стул или сжечь, – сказал Луис.

– Его послали на север штата, в Кэстлвью; сидя там, он избежал второй мировой войны. Когда его досрочно освободили, он вернулся сюда. В то время продажа героина была очень прибыльным делом. И он начал заниматься сбытом.

– Подумать только, травить детей! Что толкает людей на это?

– Не хочешь – не травись, – сказал Зип. – И хватит винить Мирандо.

– Так пусть ответит за тех, кого убил в этом городе.

– Надо еще доказать, что он здесь убил кого-то.

– Вот ты куда клонишь. Как раз сейчас в больнице умирает женщина, которая опознала Мирандо по фотографии. Он зверски избил ее и отобрал кошелек.

– Мирандо и уличный грабеж? Не надо дурить меня.

– Представь себе, Мирандо и уличный грабеж! Не такая уж он большая шишка. Это не профессионализм убийцы высокого класса – а всего лишь избитая беззащитная старая леди.

– Поверь, как только мы поймаем это чудовище, мы раскрутим все его дела.

– Вот именно, когда вы поймаете его.

– Не сомневайся в этом. Наверняка, он где-то близко. Когда мы это выясним – ему конец. Одним героем в этом районе будет меньше, – С наслаждением допив кофе, он поставил чашку на стол. – Кофе был отличным. Ты, Луис, готовишь самый вкусный кофе во всем городе.

– Разумеется, разумеется.

– Он думает, я его обманываю. Луис, если бы я тебя недолюбливал, все равно приходил бы пить кофе только к тебе.

– Как хорошо, когда полицейский – твой постоянный клиент. В таком случае можно ни о чем не волноваться и не заботиться.

– Забот хватает по горло, – сказал Паркер.

– Да, от скуки ты не умрешь, это уж точно, – усмехнулся Луис.

– Здесь совсем другая жизнь, чем на острове, не так ли?

– Да, да.

Назад Дальше