Они должны умерерть - Эда Макбейн 5 стр.


* * *

Стоя на углу недалеко от кафе и нервно покусывая нижнюю губу, Сиксто наблюдал за домом Альфредо.

А в это время в кафе Джефф показывал карточку Луису.

– Как тебе это нравится? – спросил он.

– Будь терпелив и настойчив в достижении цели, – читал Луис, – и все твои желания исполнятся.

– Кстати, во сколько открывается "Ла Галлина"? – спросил Джефф.

– Я думал, ты уже забыл про это.

– Ну, раз уж я здесь... – Джефф пожал плечами. – Так во сколько открывается бар?

– Сегодня воскресенье, а так как "Ла Галлина" – бар, то откроется он не раньше полудня.

– Тогда в запасе у меня еще много времени.

– Если ты послушаешься моего совета...

– Эй, эй, ты! – раздался рев, и они оба одновременно выглянули на улицу. Энди Паркер, казалось, появился из ниоткуда. Он подошел к стоявшему на углу Сиксто и громко крикнул: – Эй, ты, я обращаюсь к тебе.

Испуганный Сиксто попятился назад:

– Ко мне? – спросил он. – Ко мне?

– Что ты здесь делаешь? – Паркер вплотную приблизился к нему.

– Ничего, я только стоял...

– К стене!

– Что?

Схватив парня за воротник рубашки, Паркер швырнул его к столбу, что на углу кафе. – Я сказал: к стене!

– Но я ничего не делал, я только...

– Нагнись!

Сиксто недоуменно посмотрел на него. Видя, что его приказ не выполняется, Паркер в ярости ударил Сиксто прямо в живот. Согнувшись от боли, он обхватил живот руками и опустил голову.

– Руки на стену, ладони разжать! Делай, как я сказал! – закричал Паркер.

Сиксто сделал неудачную попытку разжать руки, но снова схватился за живот. Когда Паркер ударил его в бок, он судорожно попытался отпихнуть его. Затем, весь дрожа, вытянул руки и положил их на столб. Паркер быстро обыскал его. Он был всецело занят кропотливой и тщательной работой, настолько тщательной, что даже не заметил Фрэнка Эрнандеса, остановившегося в двух шагах от кафе.

– Повернись! – командовал он. – Выверни карманы и все выложи. Поторапливайся!

– Э, оставь его, Энди, – произнес подошедший к ним Эрнандес. Затем повернулся к Сиксто. – Уходи отсюда, парень.

Сиксто испуганно замялся, переводя взгляд с одного на другого.

– Мотай отсюда, да побыстрей, а то еще получишь. – Немного поколебавшись, Сиксто сорвался с места и, завернув за угол, быстро побежал по авеню.

– Спасибо, Фрэнк, – с издевкой произнес Паркер.

– В Уголовном кодексе нет такой статьи, которая бы запрещала ребятам заниматься своими собственными делами, Энди.

– Никто ничего не говорит, – Паркер сделал паузу. – Но предположим, что у этого безвинного ангелочка был спрятан пакет с героином.

– Ничего у него не было спрятано. Он не наркоман, и ты это знаешь. Этот парень из хорошей семьи.

– Неужели? А разве не бывает наркоманов из хороших семей? Но предположим, что у него был спрятан пакет. Только предположим.

– Единственное, что у него могло быть – так это презрение к полицейскому, который избивал его.

– Сдается мне, вы следите здесь за всеми, кто допустил хоть малейшее нарушение, – раздался голос Джеффа из кафе.

– Ты прав, моряк, – ответил Паркер. – День и ночь. Этот парень принадлежит к уличной банде. Ты видел на нем рубашку с названием клуба? Думаешь, я буду терпеть все это дерьмо?

– У этого парня нет чувства собственного достоинства, – сказал Эрнандес. – Так что, поторапливайся...

– Ну ладно, хватит о нем. Ты думаешь, его можно исправить с помощью дубинки? – Он помолчал. – Куда держишь путь?

– К миссис Гомес.

– А она еще ничего, эта миссис Гомес. Наверное, за пятьдесят, но с ней все в порядке. Фрэнк, а ты уверен, что это деловой визит?

– Уверен, – ответил Эрнандес.

– Что ж, поверим тебе на слово. Кстати, не заходил разговор о Мирандо?

– Когда я уходил, нет.

– Знаешь, – задумчиво произнес Луис, – Фрэнк, наверное, прав. Пойми меня, Энди, я не собираюсь учить тебя, как надо работать. Не думай так. Но, обращаясь таким образом с парнем, ты нанес ему сильную обиду. Я хочу сказать, что на острове все было бы по-другому.

– В Пуэрто-Рико нет проблем с бандами малолетних преступников, – сухо произнес Паркер.

– Конечно, нет. Но я имел в виду другое. Там... не знаю, как сказать... больше уважения.

– К чему? К послеобеденному отдыху? – разразился Паркер смехом.

– Ну вот, ты все свел к шутке, – смущенно произнес Луис.

– Я? Почему я должен шутить по поводу твоей родины?

– Знаешь, как тебе объяснить... мы были бедные и голодные, но в центре города всегда была площадь, церковь розового цвета, росли деревья манго. В любое время ты всегда мог пойти на эту площадь и пообщаться с друзьями. И никогда ты не был безликим, люди знали, как тебя зовут. Это очень важно, Энди, знать, кто ты есть.

– Ну, и кем же был ты, Луис? – довольно посмеиваясь, спросил Паркер. – Губернатором?

– Он все превратит в шутку, – добродушно произнес Луис. – Фрэнк, ты понимаешь, что я имею в виду?

– Разумеется.

– Здесь, порой, ты чувствуешь себя каким-то потерянным. А если ты безликий, то не может быть и речи об уважении, о чувстве собственного достоинства.

– Я понимаю, что ты хочешь сказать, Луис, – произнес Джефф. – Это похоже на то, что я рассказывал о Флетчере. Можно раствориться в огромной массе людей и забыть, кто ты или что ты.

– Si, si. Остров уважал людей, уважал жизнь... и смерть тоже. Жизнь здесь ценится дешево, а смерть и того дешевле. – Он помолчал немного, напрягая память, как бы давая ей время восстановить прошлое. – На острове, – продолжал он, – в городе, где идут похороны, гроб несут по главной улице, а за гробом идут плакальщики.

– Я это знаю, – негромко произнес Эрнандес, – мне об этом рассказывал отец.

– И о маленьких девочках, несущих цветы и одетых в белое? – спросил Луис. – А город такой пыльный, спокойный и безмолвный.

– Да, и об этом тоже, – добавил Эрнандес.

– А владельцы магазинов стоят у дверей и, когда проносят гроб, они закрывают двери, тем самым высказывая свое уважение мертвому. Они как бы говорят:

"Я откладываю все свои дела, пока тебя провожают в последний путь, мой друг".

– Все это бред собачий, а не уважение, – подытожил Паркер. – Просто они все боятся смерти. Я тебе вот что скажу, Луис. Не знаю, как там, на вашем острове, а здесь, именно здесь – единственные, кто пользуется уважением, – так это живые, причем такие живые гады, как, например, Пепе Мирандо.

– Нет, – Луис выразительно покачал головой.

– Как нет? Поверь мне на слово.

– Ну я пошел, а вы продолжайте спорить, – сказал Эрнандес.

– А мы разве спорим? – произнес Паркер. – Мы просто рассуждаем.

– О'кей, продолжайте рассуждать. – Выйдя из кафе, Эрнандес завернул за угол.

А в это время Джефф продолжал ерзать на стуле и выглядывать на улицу. Он мог слышать, как за его спиной спорили, вернее, рассуждали Луис и детектив, но это его нисколько не интересовало. Он всматривался в закрытую дверь "Ла Галлины", сгорая от нетерпения узнать, когда же наконец откроется бар. Говоря по правде, он и сам не знал, хотелось ли ему провести вечер в постели с женщиной или нет, но в голову не приходило ни единой мысли, как еще можно убить время. А так как он прошел через весь город, то сама мысль о том, что все его планы рухнут, была ему просто ненавистна. И поэтому он так внимательно всматривался в закрытую дверь, как бы внушая ей открыться, и чудо произошло – дверь действительно открылась.

Глава 6

Из бара вышла стройная девушка, которой на вид было не больше девятнадцати. Сквозь обтягивающий свитер и узкую юбку проступали соблазнительно округлые формы ее тела, тела девушки с превосходной фигурой. У нее были черные волосы и темно-карие глаза. Повернувшись, она потянула на себя ручку двери, чтобы закрыть ее, и достала из кошелька ключ. Мгновенно вскочив со стула, Джефф выбежал на улицу.

– Эй, – крикнул он.

Девушка обернулась, удивленно раскрыв глаза. Никогда в жизни не встречал Джефф таких удивительных темно-карих глаз.

– О, – ее губы округлились, произнеся этот единственный звук, и уже удивление уступило место смущению. Она смотрела на него с любопытством, ожидая, когда он заговорит.

– Я жду тебя уже с самого утра, – сказал Джефф. – Где ты пропадала?

– Да? – она произнесла это слово в форме вопроса, как бы ожидая дальнейшего объяснения. Он, не отрываясь, смотрел на нее. До его сознания начинало медленно доходить следующее: это была, вероятно, самая красивая девушка, которую он когда-либо встречал, и от этой красоты он лишился дара речи.

Девушка ждала. Джефф продолжал молчать. Наконец она спрятала ключ в кошелек, едва заметно пожала плечами, как это могут делать только женщины, и собралась уходить. Быстро догнав ее, Джефф преградил ей дорогу.

– Куда ты собралась? – спросил он.

– Домой.

– Зачем? Я ведь только нашел тебя.

– Мне нужно переодеться, – произнесла она.

– Ты ужасно нравишься мне и в этой одежде. – Он оглядел ее с ног до головы, остановившись взглядом на выпуклости ее мягкой груди, вздымавшейся под светло-голубым свитером, и на крутом изгибе бедер.

– Я должна переодеться, – повторила девушка, смущаясь его пристального взгляда.

– Это может подождать, не так ли? – настаивал он.

Девушка выглядела озадаченной:

– Что тебе нужно?

– А разве ты не догадываешься?

– Нет? – и опять она повысила голос в конце слова, так что оно прозвучало как вопрос.

– Знаешь, я разговаривал с одним парнем прошлой ночью. Скорее, даже сегодня, рано утром. Это было в баре, в южной части города.

– Ну и?..

– Он посоветовал мне прийти сюда.

– Для чего?

– Он сказал, что я найду здесь тебя, – ответил Джефф. Взглянув на нее, он подумал: "Конечно, тот парень сказал не совсем так, ведь трудно найти кого-то похожего на тебя, ведь никто даже и не мечтает встретить что-либо подобное в своей жизни".

– Он не говорил так, – произнесла девушка.

– Нет, он сказал.

– Как его звали? Того человека, который рассказал обо мне?

– Не помню. – Помолчав, он добавил: – Я был пьян.

– Ты и сейчас пьян?

Он попытался улыбнуться:

– Трезв, как стеклышко.

– А тот парень точно говорил обо мне? Он сказал, что ты найдешь именно меня?

– Не совсем так. Я хотел сказать, что не ожидал встретить... такую красивую, как ты. Но он сказал...

– Что именно он сказал?

– Он сказал, что я должен пойти в северную часть города...

– Так.

– И должен найти место, которое называется "Ла Галлина".

– Ла Га... – Она сделала паузу и пристально посмотрела на него. – Ясно. Теперь мне все понятно.

– Знаешь, должен признаться, ты действительно то, что надо. Тот парень даже и не ожидал... Я имею в виду... я не хочу сказать, что имею что-то против того, чем ты занимаешься, но... все так необычно. Просто не укладывается в голове. Встретить такую милую, как ты.

– Спасибо, – улыбнулась девушка. – Но я думаю, ты ошибся.

– Так это "Ла Галлина"? – переспросил Джефф, еще раз взглянув на позолоченные буквы на стекле.

– Совершенно верно. Это "Ла Галлина".

– И ты вышла отсюда?

– Разумеется.

В ее карих глазах появился странный огонек. Подозрительно взглянув на нее, он увидел, что она пытается сдержать улыбку.

– Ты работаешь здесь, не правда ли?

– Да.

– Тогда что же здесь смешного? – он чувствовал, что начинает злиться. Поборов желание рассмеяться, девушка произнесла:

– Ничего. Решительным счетом ничего.

– Ну тогда, все прекрасно, – сказал он.

– Великолепно, – ответила она.

Они пристально и испытующе смотрели друг на друга: Джефф – пытаясь разгадать, что же все-таки здесь было смешного; девушка – изо всех сил старалась не рассмеяться.

– Ну? – наконец вымолвил он.

– Что, ну?

– Давай переспим.

– Ты и я?

– Ну, разумеется, ты и я. Кого, ты думаешь, я подразумевал?

Девушка покачала головой:

– Мне что-то не хочется.

Она хотела обойти его, но он остановил ее, схватил за руку.

– А почему нет.

– Знаешь, – она опять чуть не рассмеялась, – я просто не люблю моряков.

– Это не причина, – усмехнулся Джефф. – Среди моих лучших друзей есть много моряков.

– Нет, – девушка снова покачала головой. – Извини, нет. Никаких моряков. – Увидев разочарование на его лице, быстро добавила: – Кроме того, я тебе не по зубам.

– Что ты имеешь в виду?

– Цена. Плата? – Она произнесла это так, как будто спрашивала, какое слово следует выбрать.

– Так сколько же? – спросил Джефф, начиная торговаться.

– Много, – серьезно ответила она. – Больше, чем ты зарабатываешь за неделю.

– Ну так сколько же?

– Много, очень много.

– Ну так все же? Ты что, не можешь сказать мне? Ты ведешь себя странно для...

– Я тебе уже сказала – очень, очень, очень много. – Казалось, ей трудно было подыскивать слова. Поборов себя, она все же решилась: – Какова была твоя самая высокая плата?

– Двадцать. Но это было на побережье. Там...

– Я намного дороже, – быстро и, казалось, облегченно произнесла она.

– Сорок?

– Выше.

– Сто? – испугался он.

– Боже мой, – в ее глазах появился огонек. – Разве я похожа на обычную уличную девку?

– Да нет, нет, – торопливо произнес он. – Но сто долларов. Боже...

– Я не сказала сто, я сказала – дороже.

– У меня нет даже двадцати, – произнес он, потеряв всякую надежду. – Понимаешь, я проиграл и...

– Ну что ж, найди себе какую-нибудь другую, – отрывисто сказала она. – До свидания.

Резко повернувшись, девушка зашагала по улице. Смотря, как она удаляется, он вдруг закричал: "Эй, подожди" – и побежал вслед за ней.

– Что такое? – спросила она.

– Послушай, давай все обсудим.

– Зачем?

– Ну... ты просто очень даже ничего.

– Спасибо.

– Я имею в виду только это. Я не хочу сказать, что... – он замолчал. – Я только это подразумеваю.

– Почему бы тебе не вернуться домой, моряк? – Ее лицо вдруг стало таким добрым и ласковым, что ему тут же захотелось поцеловать ее, несмотря на то, что таких девушек целовать не принято.

– Домой? Я ведь живу в Колорадо. Послушай, давай все еще раз обговорим.

– Моряк!

– Джефф.

– Ну хорошо, пусть будет Джефф. Я не та, за кого ты меня принимаешь.

– Как это?

– Я готовлю в "Ла Галлине" и некоторых других барах. Я готовлю еду.

– Ты гото... – Он замолчал: – Значит, ты была там...

– Для того, чтобы подготовить все к открытию, – кивнула она головой.

– А все эти разговоры про плату...

– Я морочила тебе голову.

– Ну, тогда извини.

– Ничего. Извини меня, что я дурачила тебя.

– Все в порядке. – Он оценивающе смотрел на нее. – И все же ты очень хорошенькая.

– Спасибо.

– Ты... ты спешишь?

– Мне нужно переодеться. Я собираюсь в церковь.

– Я пойду с тобой, – быстро сказал он.

– Ты католик?

– Пресвитерианин. В любом случае, я иду с тобой. На флоте я посещал все религиозные службы. Знаешь, я делаю это специально, чтобы поменьше иметь дело с рабочими партиями. Когда объявляют: "Всем приверженцам иудейской веры подготовиться, чтобы сойти с корабля для религиозной службы", – я срочно становлюсь приверженцем иудейской веры. Мне очень жаль, что рабочих партий гораздо больше, чем религиозных вер.

Девушка покачала головой:

– Я буду чувствовать себя неуютно.

– Ты верующая?

– Думаю, да.

– Знаешь, церковь не рухнет, и вообще ничего страшного не случится, если я войду туда. Поверь мне. Я бывал в католических церквях. Там превосходная служба. – Он кивнул, вспоминая, как посещал различные службы.

– И все-таки я буду чувствовать себя не в своей тарелке. – Она смотрела на него в нерешительности, готовая вот-вот уйти.

– Послушай, – попросил он. – Не уходи.

– Почему?

– Сам не знаю.

– У тебя масса дел. Скоро откроется "Ла Галлина".

– Понимаешь... теперь это не столь важно для меня.

– Неужели?

– Да, – твердо произнес он. – Может быть, ты останешься со мной?

Девушка посмотрела на часы:

– Мне нужно идти. Я хочу попасть на одиннадцатичасовую мессу.

– Может быть, встретимся после службы?

– Зачем?

– Мне бы очень хотелось. А ты, разве, не хочешь?

Девушка молчала, не зная, что ответить. Затем сказала:

– Хочу.

– Тогда что же тебя останавливает?

– Ты на корабле?

– Да, послушай...

– На каком?

– На эсминце.

– Он большой?

– Довольно большой. Так мы увидимся?

– Почему ты хочешь встретиться со мной? Разве у тебя нет дома девушки?

– Была, но сейчас нет. А у тебя... у тебя есть парень?

– Нет.

– Это хорошо, – он улыбнулся.

– Да, – произнесла она и улыбнулась в ответ.

– Так мы встретимся?

– Если... может, мы куда-нибудь пойдем?

– Как ты хочешь.

– Куда мы пойдем?

– Я не очень хорошо знаю город.

– Но мы уйдем подальше отсюда?

– Да. Видишь ли, если бы мы были в Колорадо, я взял бы тебя в горы. Мы бы упаковали корзину с едой и поднялись вверх. Я бы отвез тебя на машине. У меня есть "форд".

– Какого цвета?

– Желтого. Я сам красил машину.

– Я так и подумала, что желтая, – сказала она.

– Неужели? А как ты догадалась?

– Желтая или красная. Я подумала на эти два цвета.

– А ты представляешь, я собирался покрасить ее в красный цвет, но в магазине скобяных изделий Дженкинса такой краски не оказалось – так что пришлось купить желтую.

– Твой город очень маленький?

– Флетчер? Не так уж и мал.

– У тебя собственная квартира?

– Нет.

– Почему ты уехал оттуда?

– Я хотел повидать мир, – ответил он непринужденно, но тут же понял, что с этой девушкой лучше разговаривать конкретно. С ней или играть в честную игру, или не играть вообще. – Я решил завербоваться и подумал, что лучше идти на флот. Вот так я и поступил на службу. – Он пожал плечами.

– А как же мир? Ты повидал его?

– Немного.

– Ты когда-нибудь бывал в Пуэрто-Рико?

– Нет, а ты?

– Я тоже. Говорят, там восхитительно. Я родилась здесь и дальше этого города нигде не была. – Помолчав, добавила: – Он, нет, я как-то раз ездила на свадьбу в Пенсильванию.

– Тебе бы мой город понравился. Это точно, – произнес он.

– Думаю, что да.

Воцарилось молчание. Она пристально посмотрела на него, и он сразу почувствовал себя каким-то неуверенным и очень молодым, моложе, чем был на самом деле.

– Пожалуйста, давай встретимся после службы, – как-то очень робко попросил он.

– Если мы с тобой увидимся, то пойдем в парк, – сказала она. – Здесь нет гор, но мы могли бы устроить небольшой пикник. Там много зелени.

Назад Дальше